程 昕
(陜西師范大學 陜西 西安 710062)
由于世界各國在地理位置,宗教信仰,風俗習慣及經濟發展水平不盡相同,因此人們在文化理念,審美情趣,消費觀念及思維方式上必然存在很大差異。這要求我們在跨文化交際的理解和表達中必須借充分考慮到交際雙方所處的社會文化語境。另外,在商務英語口譯中,不同的國家對 不同的失誤可能會產生不同的理解,因此,在商務英語口譯中,即應當保留本國特色,還應當注意到不同國家的文化內涵與文化因素,使之交際內容符合譯入語的社會文化,以促進交際目標的順利達成。
(一)英漢一一對應,忽視了兩者之間的差別。翻譯是一種語言按照詞義轉換成另一種語言的過程,口譯也是如此。在口譯的翻譯過程中忠實于原文固然是必要的,但是完全忽略其地理,宗教信仰,社會文化,經濟發展水平等差異性因素,如果過于拘泥于原意,很有可能導致跨文化交際的失敗。因為對于兩個詞義相同的詞來說,可能在概念上他們的差別不大,但是在語言功能以及語言禮貌與否上,可能不盡相同,如果沒有考慮到這個重要因素,很有可能致使聽者所理解的聽到的信息并未是說者所特指的,不利于交際目標的實現。
(二)未能轉換語言表達結構。無論是在內容的表達形式上,還是在你語言的結構上,中文與外文之間都存在著明顯的差距。不同的民族的語用習慣有著巨大的差異,對于不同的國家,不同個性的外國人,應該使用相適應的交際方式及交際內容。對于豪爽,自信的美國人,應該要少用比較模糊不定的詞語以及過于謙卑的話。
(三)忽略文化差異和價值觀念導致的語用失誤。隨著中國經濟社會的不斷發展與改革變化,中國出現了的許多新的詞語。這不僅給商務英語的口譯添加了新的內容,由于其詞語擁有的特殊性背景,還給商務英語的口譯工作帶來了更高的翻譯難度。不少的口譯者由于忽略了文化差異與價值觀念的不同,在商務英語口譯翻譯中僅僅從字面上翻譯這些新詞,而沒有對其特有的民族文化現象具體化或采取補充性的翻譯,這是達不到交際的目的的。
(一)語音層面的語用失誤。在語用失誤研究中,對因發音錯誤造成的語用失誤探索的較少,這主要是由于語音語料庫的建設跟不上語音發展的步伐。
(二)詞匯層面的語用失誤。在跨文化交際中最容易出現語用失誤的地方恰恰是口譯員認為最不可能出現問題的環節。為此,我們更需要注意以下三個方面,其一,切忌望文生義,譯員如果曲解原意或詞不達意, 極易產生語用失誤。語用失誤一旦產生, 極難消除。會后的解釋, 非但得不到諒解, 反而會越弄越糟。其二,口譯員要注意對模糊句子的處理,對譯出語和譯入語要有清晰、明確的概念, 不可含糊不清, 否則在簽訂的合同中會出現麻煩。其三,要注意對漢語既定俗成語的翻譯。
(三)句法層面的語用失誤。由于口譯員不懂得英語的表達方式、套用母語的表達結構、濫用完整句、忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義、混淆同義結構的不同使用場合造成句法層面上的語用失誤。
文化差異是靈活多變的,語言隨著文化的變化而變化,因為語言具有變通性, 這也是交際中會產生語用失誤的根本原因,選擇高度靈活的語用策略可以為商務談判添加助力,更有利于達成談判目的。譯者在忠實源語的基礎上.可以憑借自己的審美知識.把握原文的文化內涵.盡力使聽眾欣賞到原講稿所特有的異國情調和原講稿所蘊含的文化信息.使自己真正成為文化交流的橋梁。
[1]李海英.口譯中的跨文化交際差異淺析[J].世紀橋,2014(10).
[2]劉曉英.論外語教學中口譯人員的跨文化意識[J].中國電力教育,2011(05).
[3] 閆培香.口譯者的跨文化意識構建[J]. 武漢商業服務學院學報,2011(01).