999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中異化與歸化的辯證思考

2014-08-15 00:51:35楊兆維
中國校外教育 2014年29期
關鍵詞:語言文化

◆楊兆維

(沈陽醫學院)

異化和歸化是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出來的。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

一、歸化翻譯法

采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語義內容,不在于語言形式或個別細節的一一再現。它的優點在于其流利通順的語言易為讀者所接受,譯文不會對讀者造成理解上的障礙,其缺點則是譯作往往僅停留在內容、情節或主要精神意旨方面,而無法進入沉淀在語言內核的文化本質深處。

有時譯者在譯語中無法再現源語形象,完全拋棄源語形象又太可惜,這時一種較好的辦法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表源語形象,用譯語讀者要遵從的約定俗成的表達方式。這種形象替換的歸化法的優點在于它可以使譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現源語想象而造成的損失。

直譯就是譯文既與原文內容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時候必須在句子某些成分上作些調整或變動,才能使翻譯出的“成品”成為既“忠實”又“流暢”的“再創作作品”。意譯就是譯文與原文內容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等。

二、異化翻譯法

讀者對語言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動的語言,膩煩陳詞濫調,不甘平淡無味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿足讀者這種對新鮮、刺激文字的期待,有利于吸收外語中的新元素,它們一旦被社會接受,即約定俗成,即加入到傳統語言文化中成為新的成員,其結果必然豐富表達方式,促進語言的接近和交流,增強語言的生命力,使得讀者能夠不出國門就從譯者的譯本中領略到異國風情,欣賞到異國文化特色。因此,異化翻譯法現如今正被愈來愈多的讀者視為主要的翻譯方法。

異化譯法絕不是“一對一”的死譯,而這句譯文恰恰陷入了“字字對譯”的死胡同。特別是把mingle直譯為“混合”,讓讀者感到困惑,因為誰也搞不清楚這幾個人的眼淚是如何“混合”的。其實,說誰與誰mingle their tears,只不過是“一起哭”的意思,并非真指眼淚“混合”在一起。因此,相比之下,張谷若的譯文較為妥當:結果是,一會兒米考伯先生也受不住了,和她和我,眼淚對流了起來。

三、歸化法的應用及其原因

鴉片戰爭之后,西方文化大量涌入中國。林紓在翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》取得了巨大成功之后,他又翻譯了不下180種西方文學著作。他的翻譯大都采用文言文。運用歸化的翻譯方法,雖大有讀者,卻也出了不少笑話。如他把莎士比亞的戲劇譯成記敘古文。胡適斥責他為“莎士比亞的大罪人”。五四運動之后,隨著魯迅“寧信而不順”翻譯主張的提出,似乎有些異化譯法興起之勢。但毋庸諱言,它也帶來了“硬譯”的負作用。這導致了三四十年代朱生豪、傅東華等翻譯家對歸化法的重新提倡。

新中國成立后,幾位極有影響力的作家、翻譯家如茅盾、錢鐘書等人著重強調“藝術創造性的翻譯”,“翻譯所求不在形似而在神似”觀點的引領之下,文學翻譯多強調“化境”式的寫作和創作,自然是歸化法倍受青睞了。

然而在這百十年間為何歸化法如此盛行呢?我們不妨試做分析:歸化是譯者向目的語讀者靠攏的方法。

四、把握異化與歸化的“度”

翻譯作品既不可過于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統統穿上“長袍馬褂”。無論是異化還是歸化翻譯法都不是萬能的,在翻譯過程中從一而終使用一種翻譯方法,就會走上極端。

譯者在運用異化翻譯法的時候,不能超越譯語語言文化的規范限度,也不能超過讀者的認知能力。

歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,可使譯文達到連貫易懂,語句通順,表達地道的境界,但實踐中不注意適度,就會出現“歸化過頭”,“添油加醋”或“偷工減料”“偷梁換柱”的現象。

五、異化與歸化的辯證統一

翻譯是一個充滿無奈的過程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統一的狀態,顧此失彼、厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務,正如魯迅所說,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補,在實際翻譯中全面權衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平,實現真正文化交流的目的。

歸化譯法雖然完整地再現了原文的內涵,也符合漢語的表達習慣,又使讀者一目了然,但卻使讀者失去了一次了解西方文化的大好機會,不符合“損失最低原理”。而異化譯法則形神兼顧,不僅非常完美地傳遞了原文的內容、信息與文化,而且實現了翻譯傳播文化的光輝使命。

[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Lonkon/NewYork:Routledge,1995.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語教學與研究,2000,(5):368-373.

[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精久久久久久无码AV| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 看看一级毛片| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产午夜人做人免费视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 四虎永久在线| 日韩免费成人| 国产在线八区| 91精品国产综合久久香蕉922| 日本一本正道综合久久dvd | 在线观看免费黄色网址| 欧美日本在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 成年人国产网站| 国内黄色精品| 欧美亚洲第一页| 成人日韩欧美| 秋霞国产在线| 日本一区中文字幕最新在线| 欧美激情福利| 不卡无码h在线观看| 欧美成人综合在线| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日本一区二区三区精品国产| 久久a毛片| 亚洲美女一级毛片| 亚洲品质国产精品无码| 国产高清国内精品福利| 婷婷六月综合网| 亚洲不卡无码av中文字幕| 日本精品影院| 色综合热无码热国产| 中文字幕 91| 欧美精品在线免费| 久久伊人色| 久草美女视频| 国产一级毛片网站| 欧美伊人色综合久久天天| 91精品国产丝袜| 国产拍在线| 日韩亚洲高清一区二区| 中国国产A一级毛片| 久久国产精品77777| 成人韩免费网站| 天堂成人在线| 亚洲日本www| 九九热这里只有国产精品| 国产一二视频| 成人亚洲天堂| 国产91小视频| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品成人一区二区| 亚洲中文字幕无码mv| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美a级完整在线观看| 无码久看视频| 久久永久视频| 欧美成一级| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久一级电影| 69综合网| 亚洲一区二区无码视频| 播五月综合| 亚洲精品免费网站| 国产精品精品视频| 成人精品区| 婷婷午夜影院| 亚洲伊人久久精品影院| 四虎亚洲精品| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产真实乱子伦视频播放| 沈阳少妇高潮在线| 毛片免费在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 沈阳少妇高潮在线| 九九久久99精品| 亚洲av日韩av制服丝袜|