李 嫻
(惠州經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院,廣東 惠州 516057)
隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展和社會的不斷進步,市場對英語人才的要求越來越高。近年來,大部分高職院校英語畢業(yè)生流向外貿(mào)、外事、教育、旅游、文化等相關(guān)行業(yè),不論在工作單位里是從事翻譯、教學工作,或是負責外貿(mào)跟單、導游、商務(wù)溝通等工作,這些涉外崗位都不可避免地涉及英語語言應(yīng)用能力,并主要體現(xiàn)在學生的口譯筆譯能力上,而聽說讀寫等基本技能也從翻譯能力中間接體現(xiàn)出來。然而,在現(xiàn)實的英語教學和學習過程中,大家都比較重視聽說讀寫這幾項基本技能的訓練,忽視了翻譯能力的培養(yǎng)。長期以來,高職院校英語專業(yè)的翻譯課效果不佳,該課程與其他英語專業(yè)課相比,仍然處于不成熟階段,因此也成了大家眼中的“雞肋”課程。
1.教學模式和教學方法比較傳統(tǒng)陳舊
高職院校英語專業(yè)的翻譯課一般開設(shè)兩個學期,每周2課時。由于課程時間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學生做一些翻譯練習。而部分老師在指導學生做練習時,僅僅提供參考答案,沒有做詳細的講解,也沒有對學生的譯文進行評價。這種教學模式使得整節(jié)課都處于理論傳授和簡單糾錯之中,讓學生覺得翻譯課堂很無聊,只是在被動接受知識,沒有成就感,因而學生上課提不起興趣。
2.學生自身英語基礎(chǔ)薄弱
高職院校英語專業(yè)的學生與本科院校的學生相比,英語基礎(chǔ)較差,很多學生連高中英語水平都達不到。由于詞匯量小,對于常用詞匯的意思只知其一不知其二,語法掌握得不牢,英語知識面狹小,英漢雙語的表達能力差,所以大部分學生覺得翻譯很有難度,尤其是漢譯英部分,看得懂漢語的意思,但將其翻譯成英語時卻會出現(xiàn)各種語法和表達上的錯誤。
3.翻譯教學材料和練習材料的選擇有待改進
目前高職院校英語專業(yè)學生所使用的翻譯教材與本科英語專業(yè)使用的翻譯教材比較相似,以翻譯理論和技巧為主,課本上大部分例子屬于文學翻譯,偏離學生的生活實際,內(nèi)容較為枯燥,不能引起學生的興趣和共鳴。另外,課本上提供的例句和練習多為單句翻譯,實用性和針對性不強。
4.英語教師隊伍翻譯教學水平欠缺
英語師資水平的高低一定程度上會影響教學效果的好壞。目前進行翻譯教學的教師,雖然是英語專業(yè)畢業(yè),但是水平參差不齊。由于大多數(shù)英語老師并非翻譯專業(yè)出身,沒有系統(tǒng)學習過翻譯理論,也沒有接受過翻譯方法和技巧的專業(yè)訓練,講課時只能是照本宣科。另外,很多老師沒有做過翻譯的相關(guān)工作,無法積累大量的翻譯實踐經(jīng)驗,因此不知道當今社會對英語人才的具體專業(yè)要求,在翻譯教學時無法對學生的翻譯訓練進行使之有效的輔導。
1.教學模式由“填鴨式”向“互動式”轉(zhuǎn)變
筆者在教學中發(fā)現(xiàn),大部分學生的英語基礎(chǔ)相對薄弱,傳統(tǒng)“滿堂灌”的教學方式無法調(diào)動學生的學習熱情,學生在沉悶的課堂上容易昏昏入睡。因此,教師要大膽嘗試翻譯課的教學改革,努力將教學課堂由“填鴨式”向“互動式”轉(zhuǎn)變,教學過程中要循序漸進,由淺入深,由易到難。翻譯課堂要以學生為主體,調(diào)動學生的主動性和積極性。教師可以把學生分成幾個小組,讓小組成員就某個翻譯問題或者某個段落的翻譯進行討論,小組成員在討論過程中各抒己見、集思廣益。通過分組討論的方式,學生的思維和翻譯靈感得以激發(fā),主動學習的意識也能得到培養(yǎng)。筆者在平時課堂中也經(jīng)常加入學生的小組討論,師生一起探討,共同進步;整個學期還會安排布置三次小組討論作業(yè),要求學生以group project的形式在課后完成翻譯練習,讓學生互相學習、取長補短,體驗集體翻譯的過程,感受團隊合作的快樂。
2.多維度幫助提高學生翻譯水平
高職院校英語專業(yè)的翻譯教學與本科英語專業(yè)的翻譯教學不同,更注重實踐性。針對高職院校和學生群體的特點,教師在翻譯教學過程中應(yīng)該盡量少講翻譯理論,多重視翻譯實踐。誠然,必要的翻譯理論是做好翻譯實踐的基礎(chǔ)和支撐,但不宜涉及過深過難的專業(yè)翻譯理論。
在教學中,教師不難發(fā)現(xiàn),學生在翻譯過程中最容易犯的毛病就是過分直譯,甚至死譯。究其原因主要是沒有很好地掌握翻譯的方法和技巧。顯而易見,翻譯技巧對翻譯實踐有一定的指導作用,因此在課堂教學中應(yīng)該適當?shù)叵驅(qū)W生講授翻譯技巧和方法,并通過翻譯實踐培養(yǎng)學生靈活運用這些技巧的能力。在實際授課過程中,筆者通過簡單易懂的例子把復雜的翻譯理論講透,先化解難度,再層層遞進;逐步向傳授學生一些翻譯技巧。如“Pampers”譯為“幫寶適”,既兼顧到音譯,又傳遞了該產(chǎn)品“幫助寶寶感到舒適”的作用;“Clean & Clear”翻譯成“可伶可俐”,發(fā)音上非常接近源語,又表現(xiàn)出干凈清爽、清麗可愛的感覺,非常符合年輕人的口味。這些生活中常見的例子讓學生體會到翻譯技巧的同時,也感受到學以致用的快樂。
另外,在講評翻譯練習和學生譯作的時候,除了給出評價和提供參考答案之外,還需要明確指出譯文的優(yōu)缺點(翻譯好在哪里)以及原因(為什么好),以培養(yǎng)學生對不同翻譯版本的分析和鑒賞能力。例如,在學生翻譯的長春汽車制造廠簡介里有一句“該廠擁有雄厚的技術(shù)力量”,不少學生將“力量”一詞譯為“power”和“force”。在點評時,筆者幫助學生對幾個表示“力量”的詞作了詞義對比,告訴學生“power”傾向于政治上的能力、權(quán)力,“force”多指軍隊力量、武力,而“strength”強調(diào)優(yōu)勢長處,最符合原句表達的意思。又如,英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,而學生常常只知道其中一個意思而生搬硬套,導致譯文讀起來很不通順。于是筆者收集了“play”、“wear”、“soft”、“sharp”、“l(fā)ike”等常用詞,利用詞典里的例句,讓學生根據(jù)句子的搭配和上下文來練習選擇恰當?shù)脑~義。
更重要的是,教師應(yīng)該在課堂中加入英漢對比的知識,引導學生發(fā)現(xiàn)兩種語言的不同,并進一步啟發(fā)學生從詞、句、語篇、文化等方面比較英漢兩種語言,使學生在翻譯過程中能夠準確把握句子含義,正確傳達原文所承載的文化,而不是簡單地進行字對字的翻譯。比如,英語是一種靜態(tài)型語言,而漢語偏動態(tài),在翻譯“He is no smoker, but his brother is a chain-smoker.”時,就要進行詞類轉(zhuǎn)譯,化靜為動,因此譯成“他倒是不抽煙,但他的兄弟卻一支又一支不停地抽。”比較恰當。又如,筆者在講到辦公標識語這一章的時候,先讓學生回想在生活中經(jīng)常見到的“閑人免進”牌子,鼓勵學生先嘗試翻譯,然后為學生講解英漢表達方式的差異,分析“No Admittance to Idlers”過于直譯的不當之處,“No Admittance Except Business”的不人性化之感,最后引出最佳版本“Staff Only”。再如,“龍”、“狗”、“貓頭鷹”、“蝙蝠”等等動物形象在英漢兩種語言中所反映的文化特征截然不同,突顯兩個民族獨特的文化個性,在翻譯過程中要提醒學生注意比較,切勿隨便直譯。
3.精心挑選翻譯教學材料和練習材料
教學材料和練習材料是翻譯教學過程的主要依托,沒有大量的翻譯材料,光講翻譯理論和技巧就等同于紙上談兵。因此在這些材料的選擇上,授課教師也要多花心思。
第一,教學材料的選擇要盡量貼近學生的生活、力求新穎,在保證教學內(nèi)容時效性的同時,還能引起學生興趣。筆者在翻譯教學過程中,除了教材上的內(nèi)容,還會特別留意學生感興趣的材料和話題,如2013年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(“不明覺厲”、“人艱不拆”、“累覺不愛”等)的翻譯,利用每節(jié)課剛開始的10分鐘進行課外知識擴充,以此導入翻譯課堂,引起學生對學習翻譯的注意力。
第二,選擇的教學和練習材料應(yīng)該貼近學生未來的工作。在翻譯實踐環(huán)節(jié),可以考慮選擇商務(wù)領(lǐng)域里的真實材料,如名片、產(chǎn)品說明書、公司簡介、辦公標識語等。把翻譯教學與實際相結(jié)合,學生能夠提前接觸未來工作中可能遇到的翻譯文本和體驗整個真實的翻譯過程。
第三,翻譯課還應(yīng)該滿足學生學習的需要。高職院校英語專業(yè)的學生普遍需要參加英語應(yīng)用能力 A級考試和大學四六級考試。A級考試包含英譯中的段落翻譯,大學四六級考試也從2013年12月份開始由原來的漢譯英單句翻譯變?yōu)槎温浞g,比重由原來的5%上調(diào)至15%,由此看出學習英漢互譯的重要性,同時也說明,僅僅進行單句的翻譯練習是不夠的,必須加強學生段落翻譯的練習。筆者了解到,大部分學生對于四六級考試中的段落翻譯部分無從下手,或者翻譯出來的意思與原文大相徑庭。由于段落翻譯是大學四六級考試改革后的新題型,學生沒有歷年真題作為參考,備考起來就更加困難了。針對這一情況,筆者通過網(wǎng)絡(luò)和圖書館資源整理出了一些翻譯練習資料,以課后作業(yè)的形式讓學生完成指定的段落翻譯,再利用上課時間與學生一起互動討論,總結(jié)出適合的翻譯方法和常用句型,為考試做好充足的準備。
4.注重英語專業(yè)師資隊伍建設(shè)
要更好地完成翻譯教學任務(wù),培養(yǎng)出符合市場需求的英語人才,負責高職英語專業(yè)翻譯教學的教師必須不斷提高自身的專業(yè)素質(zhì)和能力。第一,英語專業(yè)教師必須系統(tǒng)地掌握翻譯理論和方法,才能自如地進行翻譯教學,并幫助學生培養(yǎng)和提高翻譯能力。第二,英語專業(yè)教師必須具備大量的翻譯實踐經(jīng)驗,才能在教學中與學生分享從事翻譯工作的切身體會。
為了幫助英語專業(yè)教師提高業(yè)務(wù)水平,高職院校和教育部門可以為教師提供機會參加相關(guān)的培訓、學術(shù)交流會、訪問考察和再進修等,開闊教師視野,更新教學理念,吸取新的教學方法;同時要鼓勵教師利用寒暑假到公司參與社會實踐,積累翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,了解市場對翻譯人才的最新需求,以便今后能夠有針對性地改善翻譯教學。
隨著高職高專教育的發(fā)展和社會對外語人才要求的提高,改善高職英語專業(yè)的翻譯教學任重道遠,不容忽視。高職英語專業(yè)的翻譯教學應(yīng)有別于本科層次的教學模式,目前高職高專的翻譯教學尚處在不成熟階段,因此,高職院校翻譯教師應(yīng)該利用各種機會不斷學習,提高自身的業(yè)務(wù)水平,把教學與翻譯實踐相結(jié)合,思考和探索翻譯教學的新方法,以推動高職英語專業(yè)翻譯教學的發(fā)展。
[1]賈柱立.實用英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].天津: 天津大學出版社,2007.
[2]房玉靖,劉海燕.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京: 清華大學出版社,2012.
[3]王付榮.談如何提高高職院校英語專業(yè)的翻譯教學質(zhì)量[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報, 2013,(1).
[4]岳峰,黃杰輝.探索高職翻譯教學新策略[J].福建教育學院學報,2011,(6).
[5]鎮(zhèn)浩,李紅芳.高職類英語專業(yè)翻譯課程教學與翻譯人才培養(yǎng)[J].繼續(xù)教育研究,2012,(4).
[6]鞠秀梅.高職英語翻譯教學模式改革研究[J].教育與職業(yè),2013,(12).