999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者的主體性

2014-08-15 08:57:37王雁
青年與社會(huì) 2014年4期

王雁

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問(wèn)題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來(lái)探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說(shuō)是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過(guò)程,就是把源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ),其受動(dòng)性則包括了兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過(guò)《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來(lái)的便是閏土。①雖然我一見(jiàn)便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長(zhǎng)煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開(kāi)裂,②像是松樹(shù)皮了。

訳文一:來(lái)た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長(zhǎng)いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見(jiàn)て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長(zhǎng)いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫(xiě),結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫(xiě)的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺(jué)得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來(lái)默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書(shū)面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽(tīng)船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語(yǔ)譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語(yǔ)氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺(jué)。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過(guò)這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語(yǔ)

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過(guò)以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(06).

[2] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06).endprint

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問(wèn)題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來(lái)探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說(shuō)是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過(guò)程,就是把源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ),其受動(dòng)性則包括了兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過(guò)《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來(lái)的便是閏土。①雖然我一見(jiàn)便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長(zhǎng)煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開(kāi)裂,②像是松樹(shù)皮了。

訳文一:來(lái)た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長(zhǎng)いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見(jiàn)て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長(zhǎng)いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫(xiě),結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫(xiě)的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺(jué)得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來(lái)默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書(shū)面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽(tīng)船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語(yǔ)譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語(yǔ)氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺(jué)。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過(guò)這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語(yǔ)

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過(guò)以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(06).

[2] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06).endprint

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問(wèn)題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來(lái)探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說(shuō)是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過(guò)程,就是把源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ),其受動(dòng)性則包括了兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過(guò)《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來(lái)的便是閏土。①雖然我一見(jiàn)便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長(zhǎng)煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開(kāi)裂,②像是松樹(shù)皮了。

訳文一:來(lái)た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長(zhǎng)いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見(jiàn)て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長(zhǎng)いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫(xiě),結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫(xiě)的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺(jué)得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來(lái)默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書(shū)面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽(tīng)船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語(yǔ)譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語(yǔ)氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺(jué)。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過(guò)這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語(yǔ)

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過(guò)以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(06).

[2] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06).endprint

主站蜘蛛池模板: 国产视频大全| 欧美福利在线| 日韩无码黄色| 久久不卡国产精品无码| 91精品国产91久久久久久三级| 国产成人精品亚洲77美色| 成人综合网址| 亚洲永久精品ww47国产| 97av视频在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美高清三区| 成人午夜网址| 午夜国产精品视频黄| 日本午夜影院| 中文字幕首页系列人妻| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲国产91人成在线| 国产成人一二三| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 亚洲浓毛av| 亚洲人成亚洲精品| 久久国语对白| 99成人在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 91小视频在线观看免费版高清| 久久综合丝袜日本网| 免费女人18毛片a级毛片视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产农村1级毛片| 在线国产你懂的| 亚洲天堂网2014| 国产九九精品视频| 亚洲有码在线播放| 91午夜福利在线观看| 国产va在线观看| 国产综合在线观看视频| 啪啪啪亚洲无码| 九九久久99精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美国产中文| 一级毛片在线免费看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美国产日产一区二区| 久综合日韩| 18禁色诱爆乳网站| 激情六月丁香婷婷四房播| 露脸一二三区国语对白| 久久精品免费国产大片| 亚洲最大综合网| 在线观看亚洲精品福利片| 国产午夜福利亚洲第一| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产精品极品美女自在线| 99热这里都是国产精品| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 中文字幕久久精品波多野结| av在线5g无码天天| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲天堂日韩在线| 国产网友愉拍精品| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美成人午夜视频免看| 欧美日韩国产精品va| 在线日韩日本国产亚洲| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲第一福利视频导航| 国产亚洲高清视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| www.精品国产| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产福利一区视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲资源站av无码网址| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲天堂网在线观看视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲欧美自拍视频| 1769国产精品免费视频| 在线无码九区| 国产真实乱子伦视频播放|