王雁
文學翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動體現(xiàn)了人文問題的復雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識和創(chuàng)造性在文學翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇,對翻譯目的的掌控,對翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對原文理解及對語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。
一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)
主體性具體地說是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動性的過程,就是把源語譯為目標語,其受動性則包括了兩種語言的特點、兩種文化的特征、語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時代等諸多因素。在翻譯過程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇,對翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對原文的理解及對語言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。
二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析
原文:這來的便是閏土。①雖然我一見便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個紙包和一支長煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實的手,卻又粗又笨而且開裂,②像是松樹皮了。
訳文一:來た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。
訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。
本段落是對少年閏土和中年閏土的外貌描寫,結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達;②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。
原文:①他大約只是覺得苦,卻又形容不出,沉默了片時,便拿起煙管來默默的②吸煙了。
訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。
訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。
本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動時,譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書面,也更具有作者的風格,同時也更能體現(xiàn)文中閏土當時的心情。
原文:我躺著,聽船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。
訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。
訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。
本段落非常著名。但是作為日語譯本,兩個譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語氣堅定,態(tài)度明確,給讀者傳達了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺。而且,「さとった」這個詞也很好的體現(xiàn)出作者通過這次回家,才意識到自己是這樣想的,對于上下文方面有一個連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個詞,傳達出不僅在心靈方面,在立場,在習慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。
三、結(jié)語
本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過以上析評能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。
參考文獻
[1] 查明建.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(06).
[2] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(06).endprint
文學翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動體現(xiàn)了人文問題的復雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識和創(chuàng)造性在文學翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇,對翻譯目的的掌控,對翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對原文理解及對語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。
一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)
主體性具體地說是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動性的過程,就是把源語譯為目標語,其受動性則包括了兩種語言的特點、兩種文化的特征、語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時代等諸多因素。在翻譯過程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇,對翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對原文的理解及對語言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。
二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析
原文:這來的便是閏土。①雖然我一見便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個紙包和一支長煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實的手,卻又粗又笨而且開裂,②像是松樹皮了。
訳文一:來た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。
訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。
本段落是對少年閏土和中年閏土的外貌描寫,結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達;②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。
原文:①他大約只是覺得苦,卻又形容不出,沉默了片時,便拿起煙管來默默的②吸煙了。
訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。
訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。
本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動時,譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書面,也更具有作者的風格,同時也更能體現(xiàn)文中閏土當時的心情。
原文:我躺著,聽船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。
訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。
訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。
本段落非常著名。但是作為日語譯本,兩個譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語氣堅定,態(tài)度明確,給讀者傳達了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺。而且,「さとった」這個詞也很好的體現(xiàn)出作者通過這次回家,才意識到自己是這樣想的,對于上下文方面有一個連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個詞,傳達出不僅在心靈方面,在立場,在習慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。
三、結(jié)語
本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過以上析評能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。
參考文獻
[1] 查明建.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(06).
[2] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(06).endprint
文學翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動體現(xiàn)了人文問題的復雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識和創(chuàng)造性在文學翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇,對翻譯目的的掌控,對翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對原文理解及對語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。
一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)
主體性具體地說是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動性的過程,就是把源語譯為目標語,其受動性則包括了兩種語言的特點、兩種文化的特征、語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時代等諸多因素。在翻譯過程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇,對翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對原文的理解及對語言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。
二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析
原文:這來的便是閏土。①雖然我一見便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個紙包和一支長煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實的手,卻又粗又笨而且開裂,②像是松樹皮了。
訳文一:來た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。
訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。
本段落是對少年閏土和中年閏土的外貌描寫,結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達;②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。
原文:①他大約只是覺得苦,卻又形容不出,沉默了片時,便拿起煙管來默默的②吸煙了。
訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。
訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。
本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動時,譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書面,也更具有作者的風格,同時也更能體現(xiàn)文中閏土當時的心情。
原文:我躺著,聽船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。
訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。
訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。
本段落非常著名。但是作為日語譯本,兩個譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語氣堅定,態(tài)度明確,給讀者傳達了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺。而且,「さとった」這個詞也很好的體現(xiàn)出作者通過這次回家,才意識到自己是這樣想的,對于上下文方面有一個連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個詞,傳達出不僅在心靈方面,在立場,在習慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。
三、結(jié)語
本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過以上析評能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。
參考文獻
[1] 查明建.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(06).
[2] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(06).endprint