李娜
【摘要】文化語境的研究由來已久,本文從文化語境與翻譯這一觀點出發,首先分析并確定了文化語境和翻譯的定義。接著進一步探討了文化語境對翻譯的意義,然后分析文化語境包含的不同要素是怎樣影響翻譯活動。
【關鍵詞】翻譯 文化語境 影響
引言
每個民族都有自己的文化,它指的是人來在社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。每個民族不同的自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實,所以就形成不同的文化。由于中西方的思維方式、自然環境、宗教歷史背景、風俗習慣等方面的差異,在文化方面也就不可避免地存在著很大差異。
一、翻譯中的文化語境
社會文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統、思維方式、價值觀念及社會心理等,語言與文化密不可分,社會文化背景知識決定語言的深層語義。任何的交際活動都是在特定的語境下進行的。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
功能學派的目的論認為,翻譯是一種有目的人類交際行為。語言,一方面根植于文化語境,另一方面有制約著人類行為。可見,在翻譯的過程中,譯入語文化和源語言文化都制約著譯者的翻譯結果。因此,翻譯時,譯者要根據具體的文化語境選取恰當的語詞。
二、文化語境因素與翻譯
(一)歷史文化
由于各民族生活在不同的地域中,這就直接或間接地對他們各自語言的形成和發展造成了影響。……