摘要: “生態翻譯學”這一概念是由清華大學胡庚申教授提出的,該理論把生態學應用到翻譯學的理論中,以譯者的適應與選擇為研究重點,對翻譯學研究做出了新的描述與解釋。本文主要從生態翻譯的視角,以旅游英語的研究為背景,從三個維度探討生態翻譯學中譯者適應與選擇的重要性,突出了譯者的地位。
關鍵詞:生態翻譯,譯者,適應,選擇,旅游英語
1. 生態翻譯學
1.1生態翻譯學的內涵
1972年,聯合國發布了著名的《人類環境宣言》,將保護自然環境提到全人類關注的高度。因此,生態環境問題是人類生存史上一個非常重要的問題,已列入到可持續發展的科學發展觀中。“生態”一詞有保護環境,和諧共生的意思。基于生態學和翻譯學的基礎上,從翻譯生態的視角為前提,產生了“譯者選擇”、“譯者適應”、“翻譯生態環境”等一系列術語,使得可持續發展在翻譯學的研究領域方面成為可能。生態翻譯學是一個整體,它將生態學與翻譯學融合到一起,使譯者在生態環境的作用下,對翻譯學的研究作出了相應的選擇與適應。
1.2 生態翻譯學的產生與發展
“生態翻譯學”的概念是由清華大學胡庚申教授在2006年9月《中國翻譯》中提出的。2006 年在《外語與外語教學》、《外語教學》、《澳門理工學報》, Perspectives: Studies in Translatology等國內外期刊上發表的論文有“適應選擇論的翻譯原則與翻譯方法”, “從譯文看譯論”,當代主要譯論評析-兼以適應選擇為視角的譯論研究,Adaptation in Consecutive Interpreting”. 2008年在《上海翻譯》、《四川外語學院學報》發表的“從術語看譯論--翻譯適應選擇論概觀”,“適應與選擇:翻譯過程新解”等多篇與生態翻譯學相關的專題論文,引起了廣泛的關注。
2. 生態翻譯學的應用性研究—旅游英語的翻譯
隨著旅游業的發展,越來越多的人們選擇旅游的方式了解各國之間的文化,體會不同國家的風土人情。生態環境的保護與自然資源的利用與旅游業是密不可分的。旅游英語是旅游活動,旅游行業的實踐活動,是一種跨語言,跨文化,跨社會的交際行為。從生態翻譯學的角度出發,翻譯適應與選擇論對翻譯本體具有解釋功能,翻譯的過程是譯者適應與選擇的交替過程,翻譯的原則是多維度的選擇性適應和適應性選擇。翻譯方法主要分為三個維度:語言維、交際維和文化維。
2.1語言維
語言維是語言層面的翻譯,指譯者在翻譯的過程中對原文作出語言層面上的適應與選擇。旅游英語的目的是為了讓外國游客欣賞中國優美的風景,語言是表達美的一種手段。
例1. 各種各樣的花競相開放,真是五彩繽紛。英譯:What a riot color there is with all kinds of flowers in blossom. Riot 描繪出了花種類多樣,顏色豐富。感嘆句的使用使語言更加生動,惟妙惟肖。
例2. 狗不理 英譯“Dogs Dont Leave.”
例3.西施舌 英譯“The Beautys Tongue”
2.2交際維
交際維是語言在翻譯的過程中起到一定的交際作用,需要譯者了解原文作者的翻譯意圖,使其在譯文中再現出來。旅游英語中景點的描寫應該簡潔自然,通俗易懂。
例1. 望湖飯店 英譯“lakeview hotel”
例2. 背山面江,以落日晚霞、映紅樓臺而得名 英譯“ Mountain river, in the
Sunset, shiny red tower is named”
2.3文化維
文化維是指翻譯是在傳遞一種文化,需要譯者有一定的交際能力,避免翻譯中的文化沖突。旅游英語的目的是消除語言間的文化障礙,是翻譯起到文化交叉、碰撞、融合的作用。
例1:The Ancient Egyptian Obelisk stands at the place is the horizon of the sun god Re. 可以翻譯為“這座古埃及發尖塔所處的位置是古埃及太陽神的所在。原文中的Re是埃及神話中的太陽神,詞翻譯省略了Re和horizon的翻譯,使讀者對文化信息的理解更加清晰。
例2:江南三大名樓:黃雀樓、岳陽樓、和滕王閣 英譯“ Yellow Grande Tower” , “ Yue Yanglou Tower”, “ King Teng Pavilion”. 古代的建筑樓是塔樓,所以用tower,傳遞了時代的文化差異。
例3:李白著名的詩句“煙花三月下揚州”,John Turner的英譯為“Mid-April mists and blossoms go”,譯者把“揚州”一詞進行了省譯,使原詩語言美、意境美、文化美皆受到了影響。“揚州”代表著我國南方的獨有的文化,而不是一個簡單的毫無內涵意義的地名,它不僅代表一個風景如畫的景點,更代表了一個古代文人所向往的享樂之處。
3. 結語
生態翻譯學將翻譯置于生態學的角度下去研究,將生態學與翻譯學作為一個整體。在旅游英語的翻譯過程中,譯者應該做到“三維”的靈活轉換,充分引起旅游者的興趣,增加與旅游者之間的情感交流,將生態翻譯學從語言、交際、文化三個方面應用到旅游英語的實際中,傳播自然景觀與人文地理。
參考文獻
[1]胡庚申. 翻譯適應選擇論的哲學理據[J]. 上海科技翻譯. 2004年04期
[2]胡庚申. 生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯. 2008年06期
[3]呂綺鋒. 翻譯活動之中譯者的功能——以生態翻譯為中心[A]. 首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會. 2011年會論文集[C]. 2011年
[4]陸秀英. 中國當代翻譯文學系統中主體間關系的生態分析[D]. 上海外國語大學.2010年
[5]劉愛華. 譯者與翻譯生態環境:文學譯者批評的理論探索[D]. 山東大學. 2012年
作者簡介:付祎鵬,女,(1991年01月22日—),沈陽師范大學外國語學院,外國語言學及應用語言學(翻譯)方向
郵寄地址 沈陽市皇姑區黃河北大街253號 郵編110034 15040228249