黃林娟+劉芹
一.引言
關于翻譯本質,古今中外有許多的論述和研究。許多學者指出翻譯是一種文化活動,在實現文本信息的對等基礎上,兼顧文化再現。而以美國的尤金.奈達、英國的紐馬克等語言學理論的譯論家則認為翻譯的本質是科學,因為語言學的發展揭示了翻譯理論研究和實踐的規律。2007年,莫娜?貝克教授演講中提出的“翻譯的本質是重述”引發了學者們關于翻譯本質以及翻譯理論與實踐的思考,因而筆者認為有必要探求“翻譯的本質是重述”這一命題的有效性和實用性。
二.翻譯本質的探求
關于翻譯的本質,歸結起來主要有兩點:一是關于翻譯是一種怎樣的活動;二是關于翻譯是一種什么性質的活動(王克非, 1997:47)。這兩點囊括了翻譯的定義、概念和分類。翻譯到底是文化活動還是科學,到目前也未有統一的說法。
上世紀五十年代,《翻譯通訊》的主編董秋斯指出:“早有人說過翻譯是一種科學,就是說從一種文字譯成另一種文字,在過程中有一定的規律可以遵循”(王克非,1997:47)。
有人主張翻譯是一種具有藝術性的文化活動,因為翻譯主要是分析語言和對照文本,還涉及到不同語言所負載的文化。王克非教授將翻譯重新定義:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動”(王克非, 1997:49)。
紐馬克認為“翻譯既是科學,又是藝術。說翻譯是科學,是因為有些東西只有一種譯法,必須學會……說翻譯是藝術,是因為有些東西能有各種不同的譯法…”(王宗炎, 1982:16)。
三.“重述論”與經典翻譯理論的聯系
貝克教授在其新書《翻譯與沖突——敘事性闡釋》(2006)中,把敘事作為本體論條件,舉例說明所有翻譯理論,本質上都是敘事(趙文靜,2009:34)。在應邀接受翻譯理論家Andrew Chesterman教授的采訪中,貝克用中性詞“重述”來描述翻譯。盡管翻譯本質上是“重述”或者“再創造”,“再敘事”絕非“隨意敘事”,仍需要遵循相應的原則。
(一)“重述”與“忠實”原則
無論翻譯理論、研究、實踐經歷了多大的發展和進步,翻譯的科學標準之一仍然是盡可能追求忠實原作。18世紀末,愛丁堡大學歷史教授泰特勒提出了評判翻譯的三大標準,“譯文應完全重現原作的思想內容;譯文的風格和筆調應與原文相同;譯文應與原作一樣流暢”(Tytler,1790)。泰特勒翻譯三原則從內容、風格和語言表達三個方面來評判譯文的好壞。
原文:我不由想起孔子一句富有哲理的名言,叫做“四十而不惑”。意思就是人到成熟之年,有更加開闊的眼界和更為豁達的心胸。(資料來源:李克強總理在2010年達沃斯論壇特別致辭)
分析:使用具有中國特色的語言開展外交能為外交語言增色,同時增強說服力,但理解這些語言要表達的信息需要一定的文化底蘊,在翻譯時不僅要傳達原語信息,更要再現語言背后的文化。
參考譯文:I cannot help thinking about a philosophic proverb “When one becomes 40, hell no longer suffer from perplexity”, said by Confucius, which signifies that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.
(二)“重述”與“功能對等理論”
西方翻譯理論家尤金?奈達的“功能對等理論”認為“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000:67)。“功能對等”即目標語與源語在功能上“對等”或“相同”。在訪談中,貝克教授提到“我認為不應該拋棄對等概念,否則很難進行原文和譯文的對比”(趙文靜, 2009:36)。
原文:輕輕的我走了;譯文:Very quietly I take my leave
原文:正如我輕輕的來;譯文:As quietly as I came here。
原文:我輕輕的招手;譯文: Quietly I wave good-bye。
原文:作別西天的云彩;譯文:To the rosy clouds in the western sky。
. (資料來源:原版英語網)
(三)“重述”與“功能目的論”
“功能目的論”認為譯者翻譯過程中的參照物應該是譯文在譯語環境中所預期達到的交際功能。也就是說,翻譯方法和策略必須由譯文預期目的或功能決定(陳小慰, 2006:16)。“功能目的論”并未“惟功能論”,同時還應該強調“忠實”,即“功能+忠實”。
原文:此次參加法蘭克福書展的中國出版物豐富多彩、琳瑯滿目、包羅萬象,涵蓋歷史、文化……(資料來源:《外交口譯》(2011,P191)
分析:中文里四字成語并列結構很常見,能夠起到強調和加強語氣的作用,而英文強調簡潔。該例子中“豐富多彩、琳瑯滿目、包羅萬象”這三個同義詞可直譯為“a vast/wide range of”,簡潔明了,也能表達原文的意思。
譯文:The Chinese publishers have brought to the Frankfurt Book Fair a full range of delicately designed books introducing the Chinese history and culture…
四.“翻譯的本質是重述”在翻譯實踐中的應用
傳統翻譯標準使多數人認為譯員在翻譯過程中能客觀地轉述客戶的話語。同時客戶對譯者抱有很高的期望,認為譯員能完全按照他們的意愿來翻譯。但譯者不是單純的翻譯機器,在重述原文時不可能做到完全客觀和中立。同時譯者的素質(對兩種語言文化的熟練)、動機、所處環境、翻譯觀、文化觀,甚至年齡、性格等,都有可能影響到他的翻譯(王克非, 1997:49)。
(一)譯者如何優化“重述”
“翻譯的本質是重述”讓人們重視譯員的主觀能動性。由于譯員在重述原文信息時會受其主觀能動性的影響,在翻譯實踐中多少會“強化或削弱原作敘述的某些方面”(Baker, 2006:105)。
“翻譯的本質是重述”要求譯者除了忠實客戶、忠實原文,還需要對自己譯文負責。盡管譯員翻譯的初衷是好的,但是其文本和話語可能會被他人用作不道德的目的,甚至被斷章取義地利用。若出現這樣的情況,譯員并不能完全免于責任,因此在翻譯時譯員至少要能遇見自己的譯本或話語的用途和可能產生的影響。
(二)重述對譯者的新要求
傳統翻譯標準要求譯者在翻譯時要盡量做到“信、達、雅”,使原文與譯文間意思連貫、邏輯正確、語法正確、風格恰當等。筆者認為“翻譯的本質是重述”對譯員提出了更高的要求,不僅要靈活地、忠實地再現原文的思想內容、形式、文化,而且還要求譯員譯出符合社會發展需要的譯文。
由于翻譯內容的多樣性,譯員在“重述”原文時應考慮到客戶、讀者和社會的需要,譯出滿足社會文化發展需要的譯文。翻譯活動本身就是社會發展到一定階段的產物,不同時代的譯作是在不同的社會背景下產生的。翻譯理論與實踐的多樣化會反作用于人類社會,因而筆者認為譯文是否符合時代發展需要可作為衡量翻譯質量和翻譯價值的標尺。最好的譯文不一定是語意完全忠實原文的譯文,而應該是符合社會階層和社會發展需要的譯文。
五.結語
“重述論”和“忠實原則”、“功能對等理論”、“功能目的論”本質上并不矛盾,從某種程度上來說起到相輔相成的作用。“翻譯的本質是重述”讓人們意識到譯者的主觀能動性,同時也對譯者提出了更高的要求:不僅要靈活、忠實地再現原文的思想內容、文化背景,還要譯出符合社會發展需要的譯文。綜上所述,“翻譯的本質是重述”這一命題對于指導翻譯理論和時間具有一定的科學性和實用性,具有一定的研究價值。
(作者單位:上海理工大學)endprint