黃林娟+劉芹
一.引言
關于翻譯本質,古今中外有許多的論述和研究。許多學者指出翻譯是一種文化活動,在實現文本信息的對等基礎上,兼顧文化再現。而以美國的尤金.奈達、英國的紐馬克等語言學理論的譯論家則認為翻譯的本質是科學,因為語言學的發展揭示了翻譯理論研究和實踐的規律。2007年,莫娜?貝克教授演講中提出的“翻譯的本質是重述”引發了學者們關于翻譯本質以及翻譯理論與實踐的思考,因而筆者認為有必要探求“翻譯的本質是重述”這一命題的有效性和實用性。
二.翻譯本質的探求
關于翻譯的本質,歸結起來主要有兩點:一是關于翻譯是一種怎樣的活動;二是關于翻譯是一種什么性質的活動(王克非, 1997:47)。這兩點囊括了翻譯的定義、概念和分類。翻譯到底是文化活動還是科學,到目前也未有統一的說法。
上世紀五十年代,《翻譯通訊》的主編董秋斯指出:“早有人說過翻譯是一種科學,就是說從一種文字譯成另一種文字,在過程中有一定的規律可以遵循”(王克非,1997:47)。
有人主張翻譯是一種具有藝術性的文化活動,因為翻譯主要是分析語言和對照文本,還涉及到不同語言所負載的文化。王克非教授將翻譯重新定義:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動”(王克非, 1997:49)。
紐馬克認為“翻譯既是科學,又是藝術。說翻譯是科學,是因為有些東西只有一種譯法,必須學會……說翻譯是藝術,是因為有些東西能有各種不同的譯法…”(王宗炎, 1982:16)。