黃春英 王美姝
【摘要】英語“hope”和漢語“希望”是兩種語言中表述愿望的核心動詞之一,但“希望”有時并不能用“hope”來表示。分析發現兩詞的語義特征大多相同,僅發現一個差異性語義成分:[±思的狀態],也是兩詞間互譯不對等現象的根本原因之一。
【關鍵詞】語義特征 hope 希望 互譯不對等
一、引言
英語“hope”和漢語“希望”(以下簡稱為“hope”和“希望”)是兩種語言中表述動作發出者主觀愿望的核心動詞之一。 兩個詞在句中大多充當謂語,指引句意的核心內容。“hope”可譯為“希望”,可“希望”并不能完全用“hope”來表示。為什么會有這種現象即是本文要探討的問題。
二、“hope”和“希望” 語義成分分析
1.相同語義成分。“hope”在《朗文高階英語詞典》中詞義: to want something to happen or be true,and to believe it is possible.“希望”在《中國語文大辭典》中詞義:心里想達到某種目的或出現某種情況。顯然兩個詞都表示想要某事物或想實現某目的,都含有語義成分[+愿望]及[+心理]。
人們表達“愿望”時都有實現“愿望”所針對的對象,即目標。請看例句①I hope I'm in Gryffindor,it sounds by far the best.② I hope you have destroyed the letter.③我們希望自己強身健體,恨不得我們人人長得像泰森那樣才好。④因為她不希望自己的父親被別人奪走,……從例①和③中可見主語“我”、“我們”希望實現的愿望目標是“自己”,即動作發出者;而例②和④中主語的行為目標是他人。可見,兩詞都有[±主體]的語義特征。
2.相異語義成分。通常,動詞不能受程度副詞修飾,但當其做人或物的精神或心理等活動的狀態動詞時可受程度副詞修飾,如 “非常喜歡”。請看例句:他非常希望自己成功。句中“希望”受程度副詞“非常”修飾,說明“希望”表述人的思想狀態,即含語義成分[+思的狀態]。再看例句:(1)I wish I were him.(2)*I hope I were him.(3)I hope I can go back.例(1)意為:“我希望我是他。”。但此愿望只能停留在心愿階段,永遠不能實現,此時不能用“hope”替換,即英語中不存在例(2)這種表達方式,而例(3)“我希望我能回去”,該愿望可通過“我”的努力實現。可見,“hope” 和“希望”都含語義成分[-思的狀態]。
綜上可得 “hope”和 “希望”語義特征列表如下:
語義特征
動詞 愿望 心理 思的狀態 主體
hope + + - +/-
希望 + + +/- +/-
三、“hope”和 “希望”句中論元語義成分分析
探討“hope”和 “希望”兩詞互譯不對等現象的原因,要看兩詞在句中的深層語義結構有何不同。沈園在其研究中提出若要研究語義和句法之間存在系統性和規律性,必須將動詞意義中影響動詞論元句法實現的語義成分提取出來。上文得出兩詞的核心語義特征,下面將從兩詞的相異語義特征[±思的狀態]入手看兩詞在句中與其論元的語義特征,進而找到所要解決問題的答案。
鑒于研究發現無論兩詞在句中具有何種語義特征對它的外論元都不會產生影響,下文將僅分析其內論元。請看例句:1.I hope you will consent to be of the party.2.I hope to see you again.3.I hope they kill him in jail.可見,當句中的“hope”具有語義特征:[-思的狀態]時,其內論元中謂詞性成分具有語義成分:[+感知],如1;[+感官],如例2 ;[+動作行為],如例3。 而且,動作發出者所希望的事是可以通過努力實現的,都含有共同的語義成分:[-虛擬],[+可行]。
當“希望”在句中具有[+思的狀態]這一語義特征時,請看例句:1.楚王希望他能夠就此安分守己。2.他希望他給人留下的都是節儉的印象。3.女人都希望自己馬上能變白。可見,它們的內論元題元角色都是“目標”,所表述的愿望都是無法實現的。如例1中動作發出者知道“他”的為人無法變得安分守己;例2中,留給他人印象不可能永遠是同一種;例3中,膚色無法瞬間變白。可得它們都含語義成分含有[+虛擬]。
當“希望”在句中具有語義特征 [-思的狀態]時,請看例句:1.人們希望得到巨大報償而做某件事。2.他們迫切希望找到某種方法。3.我希望桑切斯說出真實意圖。三個例句中“希望”內論元的題元角色是“目標”,這些愿望都是可實現的。分析可得,例1中它的內論元中謂詞性成分有語義成分[+獲得];例2中,語義成分[+動作結果];例3中語義成分[+感官]義等。由于篇幅有限,無法將所有符合邏輯的句子逐一分析。但不難看出,例句中動作發出者的愿望都是可實現性,含有語義成分:[-虛擬]。
綜上可得,“hope” 和“希望”的差異就是“hope”具有語義特征:[-思的狀態],在句中的外論元具有語義成分:[-虛擬],[+可行];而“希望”具有語義特征[±思的狀態],所在句中的外論元具有語義成分:[±虛擬],[±可行]。因此,當需要表述無法實現的愿望(即表達愿望的動詞及內容具有語義成分[+思的狀態])時,不能使用“hope”。換言之,“希望”有時不能用“hope”來表示的根本原因是 “hope”不具有語義特征:[+思的狀態],而“希望”具有語義特征 [±思的狀態],便是兩詞間互譯不對等現象的根本原因之一。
參考文獻:
[1]沈園.句法-語義界面研究[M].上海教育出版社,2007.
[2]袁明軍.程度副詞和動詞的類,漢語動詞和動詞性結構[M].北京:北京語言學院出版社,1992.