999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

APsalmofLife漢譯文的評析

2014-10-21 14:57:55郝利強
校園英語·下旬 2014年12期

郝利強

【摘要】A Psalm of Life是19世紀美國詩人亨利·沃茲沃思·朗費羅最著名的抒情詩之一。因此,國內(nèi)許多學者對該詩進行了翻譯。鑒于翻譯理念不同,這些譯文的質(zhì)量各有千秋。本文從保留詩歌韻味這一角度出發(fā),對四位譯者的作品進行了評析。

【關鍵詞】詩歌翻譯 翻譯原則 韻味

一、引言

眾所周知,詩歌是世界上最古老的文學形式,是闡述心靈的文學體裁。詩人采用成熟的藝術技巧,并按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的意象來集中表現(xiàn)社會生活和人類精神世界。詩歌翻譯的要求很高,在如何翻譯詩歌的問題上,可以說是百家爭鳴,各抒己見。例如,郭沫若提了“以詩譯詩”,聞一多提出了以“詩筆”譯詩等詩歌原則。而且,詩歌的韻律是讀者最為關注,也是譯者翻譯時最為犯難的問題。不過,正如李明提到那樣,譯文再現(xiàn)原文的韻味至關重要。不能為了一味地追求格律、韻腳,而喪失了詩歌的意境美。所以,本文拋開韻律問題不談,只是從四位譯者(黃新渠、黃杲炘、黃一寧和楊德豫)的遣詞造句上對著名詩歌A Psalm of Life進行賞析一二,簡單探討如何能夠通過合理的表達再現(xiàn)原文的韻味。

二、寫作背景

A Psalm of Life是19世紀美國詩人亨利·沃茲沃思·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情詩之一。詩人愛妻波特1835 年因流產(chǎn)而病故,他一度陷入悲痛之中,而當他追求阿普爾頓(五年后成為他第二任妻子)時,又遭遇頗多波折。于是他感到百感交集,內(nèi)心不免傷感,但在詩文中,他則勉勵人們在人生道路上不懈努力,不斷進取、追求。全詩一氣呵成,感情強烈,為世人傳誦。根據(jù)錢鐘書的觀點,1865年這篇“破天荒最早譯成漢語的英語詩歌”的譯文經(jīng)時任總理各國事務衙門“相當于外交部當家副部長”的董恂剪裁為七言詩被寫在一把扇子上,似乎是通過美國駐華公使蒲安臣贈送給了錢鐘書本人——A Psalm of Life基本上是英語詩歌中最早被譯成漢語的一首。之后,該詩新的譯文相繼不絕,有舊體,有新體,有格律體,也有自由體,在中國廣為流傳。

1.題目翻譯評析:

A Psalm of Life

黃新渠譯:生命的禮贊

黃杲炘譯:生之頌

黃一寧譯:人生頌

楊德豫譯:人生頌

在評析之前,首先要清楚原文題目的本意是什么。Psalm的英語解釋是:sing or celebrate in psalms。可見,上述譯文中的禮贊和頌都忠實于原文意思。因為《生命禮贊》是東南大學出版社出版的江蘇省職業(yè)學校“十佳”德育校本教材,況且“生命的禮贊”一詞在CNKI中搜索時,會出現(xiàn)二百多條非詩歌的其他不同文體的文章,這樣一來就很容易使讀者混淆。所以本人覺得“生命的禮贊”有待改進。而“生之頌”相對于“人生頌”而言,筆者更欣賞后者的譯法。“生之頌”雖然在結構上符合半文言文的性質(zhì),不過單“生”一字在漢語的表達習慣中,常常會與“死”字聯(lián)系在一起,這樣一來會令讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想。而“人生頌”的恰當指出在于,它不僅是漢語譯文中使用較為廣泛的,而且在表達結構上與“青春頌”、“祖國頌”有異曲同工之妙。所以說,筆者認為黃一寧與楊德豫對于本首詩的題目翻譯把握得很到位。

2.詩文翻譯評析:Tell me not,in mournful numbers,“Life is but an empty dream!”

黃新渠譯:別用悲傷的語調(diào)對我低吟,“人生不過是幻夢一場!”

黃杲炘譯:別用悲切的詩句對我唱:“人生只是虛幻的夢一場”

黃一寧譯:別用憂傷的韻調(diào)向我哀嘆:人生不過是一場空虛的夢!

楊德豫譯:不要在哀傷的詩句里告訴我:“人生不過是一場幻夢!”

這是本首詩的第一節(jié)的前兩句,意在將一個悲觀人生論的“歌者”作為批駁的對象。所以在翻譯時應該注意這一點,進而合理把握相應的基調(diào)。在第一句的翻譯中,“tell”一詞不可忽視。黃杲炘的“唱”著重強調(diào)唱的含義,并沒有體現(xiàn)出“歌者”的悲觀情緒。楊德豫的“告訴”屬于直譯,雖說忠實,不過也沒有將其悲觀的語氣表露出來。而黃新渠的“低吟”和黃一寧的“哀嘆”則恰如其分,生動地表現(xiàn)出一個對人生充滿悲觀情緒的狀態(tài)。不過,依據(jù)《韋伯斯特新世界大學詞典》,當 “number”為復數(shù)時,可以定義為“詩( verse)” 而非“韻調(diào)”。從這一點來看,黃新渠的“語調(diào)”和黃一寧的“韻調(diào)”實為不妥。因此,筆者認為,應將第一句改譯為“別用憂傷的詩句對我低吟”。

在第二句的翻譯中,對于“but”一詞的翻譯,只有黃杲炘將其譯為“只是”,其他三位都譯成“不過”。該句是譯為悲觀者對人生的抱怨,訴說內(nèi)心的無奈。“只是”一詞的肯定語氣比較強,“不過”一詞本身暗含著無奈、失落的情緒,更能體現(xiàn)這位“歌者”在現(xiàn)實面前的悲觀與絕望。

Life is real! Life is earnest!

And the grave is not its goal;

"Dust thou art,to dust returnest,"

Was not spoken of the soul.

黃新渠譯:生命是真實的!生活是嚴肅的!它的終點絕不是墳場;“你來自塵土,必歸塵土,”但這是指肉體,靈魂并未死亡。

黃杲炘譯:人生多真切!它決非虛度!一抔黃土哪里會是它歸宿;“你來自泥土,得重歸泥土,”這話所指的并不是靈魂。

黃一寧譯:人生是實在的,人生不是虛無;墳墓并非就是它的終極地。“你本是塵土,復歸于塵土”——那不是說靈魂,指的是肉體。

楊德豫譯:人生是真切的!人生是實在的!它的歸宿決不是荒墳;“你本是塵土,必歸于塵土”,這是指軀殼,不是指靈魂。

“Life is real! Life is earnest!”是結構平行的兩句,因此譯文也應體現(xiàn)出來。由此看來。黃新渠和楊德豫的譯文做到了這一點,而黃杲炘與黃一寧的譯文不是平行結構。相對于楊德豫的對該句的翻譯,筆者覺得黃新渠的會更好一些。因為,黃新渠將“Life”解讀成“生命”與“生活”兩個概念,各自的搭配有應用的十分到位。尤其“嚴肅”一詞,它強調(diào)了一個人對于生活的態(tài)度,正好與上一節(jié)中的悲觀的生活態(tài)度有所照應,并將筆鋒一轉(zhuǎn),告誡“歌者”不可那般頹廢地對待人生。起到了承上啟下的作用。

下一句中“grave”一詞的翻譯值得討論。“墳場”意為停放尸體的院子或圍場(百度百科),說明只是暫時存放實尸體的,不是嚴格意義上的墳墓。況且該詞意象不是很好,聽上去與“刑場”一詞近似,有失詩歌的美感。“荒墳”一詞則突出“荒涼”之意,超出了原文的含義范圍。而“一抔黃土”可借指“墳墓”(百度詞典),而且“黃土”一詞也包含傳統(tǒng)的中國詩歌意蘊。所以,黃杲炘的“一抔黃土”會比黃一寧的“墳墓”更勝一籌。

本節(jié)的后兩句在語序上都作了相應的調(diào)整,正常語序應該是“‘Thou art dust,return to dust,The soul was not spoken of.”故此,在翻譯時也需考慮語序的變化。四位譯者也都做到了這一點,只是黃杲炘將“dust”譯成“泥土”有些欠妥。泥土的意思是土壤和粘土(百度詞典),屬于科教類文章的表達用語。而“塵土”不僅在意思上更為靠近“dust”,而且也具有詩的意象性。

最有一句的翻譯也大有差異。原文的本意是說上一句指的不是靈魂,而是肉體的死亡。黃新渠、黃一寧和楊德豫在翻譯時,都將“肉體”或“軀殼”這一暗含之意表達出來。唯獨黃杲炘遵從原文之意。筆者認為這一點是可取的,因為詩歌語言重要的一點就是要有含蓄美,不能過于直白。黃杲炘這樣翻譯,就會使讀者去自己思考上一句到底指什么,也會增強語言的可思索性。其他三句譯文雖說意思準確,卻難免有些直白。

Art is long,and Time is fleeting,

And our hearts,though stout and brave,

Still,like muffled drums,are beating

Funeral marches to the grave.

黃新渠譯:藝術長久,韶光飛逝,我們的心盡管英勇而堅強,卻仍像陣陣低沉的鼓聲,正朝著墳墓把哀樂敲響。

黃杲炘譯:學藝費光陰,時日去匆忙,任我們的心勇敢又堅強,依然像一些蒙住的鼙鼓——敲打著哀樂走向那墳墓。

黃一寧譯:藝業(yè)需恒久,而光陰只一晃。我們的心盡管勇敢、堅毅,卻仍舊像那喪鼓在悶響,一聲聲送我們走向墳地。

楊德豫譯:智藝無窮,時光飛逝;這顆心,縱然勇敢堅強,也只如鼙鼓,悶聲敲動著,一下又一下,向墳地送喪。

“Art is long ,and Time is fleeting,”一句在結構是平行的,但需注意的是“l(fā)ong”是形容詞,強調(diào)客觀狀態(tài);“fleeting”是現(xiàn)在分詞,強調(diào)動態(tài)。由此來看,黃新渠的“藝術長久,韶光飛逝,”和楊德豫的“智藝無窮,時光飛逝;”緊扣這一結構形式的。而其他兩位譯者的翻譯則有些偏差。值得一提的是“智藝無窮,時光飛逝;”出于古希臘醫(yī)學家希波克拉底(約前460-前377)的《格言集》。也就是說,楊德豫借用名句來解釋作者要表達的意思,在修辭上可以認為是一種別樣“引用典故”,而且意思也能完全地表達出來,更具說服力,可謂兩全其美。雖然黃新渠的翻譯從句式上是正確的,但“韶光”用得不是很恰當。因為它是指美好到的青春年華,而“Time”的含義要更為廣泛些。第三句中“drums”的翻譯也應注意,顯然它指代的是實物——鼓,而黃新渠譯成“鼓聲”,指的是聲音,出現(xiàn)了偏差。“鼙鼓”的意思是小鼓和大鼓,中國古代軍隊中用的小鼓,漢以后亦名騎鼓;古代樂隊也用。因此會讓人聯(lián)想到比較壯烈、豪邁的感覺。而原文的意思是,我們的心盡管勇敢堅強,但它的跳動聲顯得比較“沉悶”,而且要與下一句的“哀樂”對應起來。所以黃一寧使用的“喪鼓”一詞較為貼切,符合特定的語境。

三、總結

總之,筆者認為翻譯批評賞析本身就是“公說公有理,婆說婆有理。”沒有絕對的是與非,本文只是以“把握原文的韻味”為衡量標準,進行簡單的評析。總的來說,四位譯者都通過細節(jié)的處理表達了自己的翻譯理念,為讀者提供了豐富的理解空間,因此他們的譯文都是成功的,可作為范文以供借鑒。

參考文獻:

[1]李明.葉芝詩歌“When You Are Old”的幾種譯文評析及重譯[J].大連:英語知識,2011.

[2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[4]佟曉梅.試論詩歌翻譯中的韻味處理[J].秦皇島:燕山大學學報(哲學社會科學版),2006.

主站蜘蛛池模板: 国产美女自慰在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 秋霞国产在线| 四虎综合网| 午夜老司机永久免费看片| 香蕉久久国产精品免| 国产激情无码一区二区免费| 欧美色视频网站| 国产办公室秘书无码精品| 国产日韩欧美精品区性色| 国产在线一区视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| jizz国产视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产尤物在线播放| 毛片网站观看| 少妇露出福利视频| 中文无码日韩精品| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 在线不卡免费视频| 国产精品99久久久久久董美香| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产亚洲精品自在久久不卡| 天天色天天操综合网| 中文字幕av一区二区三区欲色| 91青青草视频| 欧美一级高清片久久99| 素人激情视频福利| 幺女国产一级毛片| 中文无码伦av中文字幕| 国产精品开放后亚洲| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产丝袜无码一区二区视频| 日韩欧美国产区| 国产激情在线视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产 日韩 欧美 第二页| 三级毛片在线播放| 亚洲日本韩在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产经典三级在线| 亚洲免费三区| 国产高清在线精品一区二区三区| www亚洲天堂| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 成年女人a毛片免费视频| 精品视频一区二区观看| 波多野结衣国产精品| 精品午夜国产福利观看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 毛片免费在线视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 白浆视频在线观看| 亚洲精品你懂的| 免费无码一区二区| 久久综合丝袜日本网| 视频二区欧美| 国产亚洲精品无码专| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 日韩av手机在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 自慰网址在线观看| 亚洲天堂777| 欧美色99| 婷婷伊人五月| 亚洲品质国产精品无码| 99视频在线观看免费| 久久久久久久97| 在线观看欧美精品二区| 亚洲第一黄片大全| 精品国产网站| 久久国产香蕉| 91在线激情在线观看| аv天堂最新中文在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 中文无码日韩精品| 日韩在线欧美在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 性69交片免费看| 欧美性久久久久|