999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從全譯之“化”看變譯之“變”*

2014-10-23 08:57:59余承法
外語學刊 2014年1期
關鍵詞:矛盾內容

余承法

(中南民族大學,武漢 430074)

從全譯之“化”看變譯之“變”*

余承法

(中南民族大學,武漢 430074)

基于保健品廣告的英文全譯和變譯對比,將哲學中的“變”、“化”范疇納入譯學領域,從規律、目的、矛盾、方法、單位、價值等方面,由全譯之“化”反觀變譯之“變”,以加深對變譯本質的認識。

全譯;化;變譯;變;本質

Applying a pair of philosophical categories to translation studies, the author of this paper elaborates “accommodation” as the essence of translation variation from the perspective of “sublimation” as the essence of complete translation in terms of translation rule, purpose, contradiction, method, unit and value based upon contrasting two different English versions of a Chinese-health-product advertisement so as to deepen our understanding of the nature of translation variation.

1 引言

全譯與變譯作為新立的翻譯范疇,經歷了概念的厘定、對偶范疇的確立、方法論的探究、翻譯變化觀的形成4個階段。譯學界對變譯研究,從最初排斥到隨后質疑,從逐漸接受到廣泛探討再到冷靜反思,經歷了從感性到理性,從理性到感性,再從感性回歸到理性的認識過程。周領順(2012)考察變譯的名與實,對翻譯、全譯和變譯的定義及相互關系提出了一些獨到見解,也有值得商榷之處。這既是對變譯研究的最好推進,也是引發筆者思考的契機。他認為黃忠廉等關于全譯、變譯的定義有待完善,但總體上不影響我們認識其本質屬性,今暫且沿用。“全譯,指人或機器將甲語文化信息轉化為乙語以求風格極似的思維活動和語際活動”;“變譯,指人或機器根據特定條件下特定讀者的特殊需要,采用變通手段攝取原作有關內容的思維活動和語際活動”(黃忠廉等 2009:3)。轉換是全譯的核心,轉移原文內容,更換原文形式,化解語際內容與形式之間的矛盾,以化求得譯文與原文最大限度的“似”,“化”是全譯轉換的精髓;攝取是變譯的核心,改變原文的內容、形式乃至風格,以期滿足特定讀者的特殊需求,“變”是攝取的精髓。基于此,本文以廣告的全譯和變譯為例(均為筆者試譯),以全譯之“化”為背景加深認識變譯之“變”,以期廓清周領順(2012)認為變譯研究存在的“一些模糊不清的認識”。

國氏全營養素

科學減肥新概念

(1)“國氏全營養素”把調節脂肪代謝,補充全面營養的獨到理論應用于控制體重,以便達到擁有苗條身材,保持充沛精力的目的。(2) 相信曾為肥胖困擾煩惱的你,因為服用了全新口味的“國氏全營養素”,不久也能體態輕盈,充滿活力。

(3)“國氏全營養素”是著名營養學家國敏元教授從中國傳統調養理論出發,針對多數肥胖者的基本成因,以調節體內營養平衡,改變脂肪代謝為目的,精選配置的富含蛋白質、維生素、多種氨基酸及微量元素的全天然、全營養保健品,充分調動體內多種酶的活性,迅速分解體內多余脂肪,使體態恢復健康苗條。(4) 國氏理論以其科學性、實效性為減肥領域開創了一條新路,“國氏全營養素”被中國女子體操隊指定為控制體重營養品。(5) 減肥的同時,輕松愉快,精力充沛,體重正常之后,不會輕易反彈。(6) 所以,更多的體操運動員,都鐘情于“國氏全營養素”。(359字)

Guo’sAll-nutrientSlimmingExtractANew,ScientificConceptofWeightControl(1)Guo’sAll-nutrientSlimmingExtractappliestheoriginaltheoryofreg-ulatingfatmetabolismandsupplementingallnutrientstothecontrolofbodyweightsoastohelpmaintainaslimfigureandplentyofvitality.(2)Itisbe-lievedthatyou,onceplaguedbyobesity,willsoonhaveasuppleandvigorousbodybytakingthisbrandnewweight-controlproduct.(3)Guo’sisacompletelynatural,all-nutrientproductrichinvariousnutri-entssuchasproteins,vitamins,aminoacidsandtraceelements,manufacturedbyProf.GuoMinyuan,thefamousnutritionist,who,basingonthetraditionalChineseRecuperationTheoryandthemajorcausesofmostobesity,aimsatregulatingthenutrientbalanceofhumanbodyandalteringfattymetabolism.(4)Theproductcanhelpregainaslimandhealthyfigurebyeffectivelyregula-tingpolyenzymeactivityinsidethebodyandquicklydecomposingtheexcessfat.(5)Guo’stheoryhasinitiatedanewwayforweightlosswithitsscientificityandeffectiveness,soGuo’sAll-nutrientSlimmingExtracthasbeenselectedastheauthorizednutritiousweight-controlproductfortheChineseWomen’sGymnasticTeam.(6)Whilelosingweight,youmayfeelrelaxed,pleasantandenergetic,andfurthermore,youwillnotregainlostweight.(7)Therefore,moregymnastsarefondoftakingGuo’sAll-nutrientSlimmingExtract.(全譯,213words) Guo’sAll-nutrientSlimmingExtract(1)Thinkingaboutlosingweight?(2)Drea-mingofkeepingslimandfit?(3)AllyouneedisGuo’sAll-nutrientSlimmingExtract.(4)Guo’sisa100%naturalproductrichinvariouswell-balancednutrients,suchaspro-teins,vitamins,aminoacidsandtraceelements.(5)Wanttoloseweightwithoutlosingvital-ity?(6)TakeGuo’s.(7)Itregulatesyourfatmetabolismanddecomposesthesurplusfat.(8)Nosufferings.(9)Noside-effects.(10)Noweightregains.(11)Guo’shasbeenselectedastheauthor-izednutritiousweight-controlproductfortheChineseWomen’sGymnasticsTeam.(12)Itisanew,scientificconceptofkeepingfitandslim.(13)Whyhesitate?(14)Takingisbelieving!(變譯,99words)

2 “化”與“變”的區分

2.1“化”遵循量變規律,“變”遵循質變規律

化、變作為中國哲學發展史中較早出現的范疇,經歷了從單一概念向對偶范疇演變的歷史進程,其內涵逐漸與量變、質變的內涵相接近,與譯學范疇中全譯、變譯的實質相吻合,反映了全譯的量變規律和變譯的質變規律。

《荀子·正名》指出:“化”即“狀變而實無別而為異者”,張載認為:“化,言其漸”,朱熹提出的“漸化”概念即量變,是指事物數量的變化,表現為數量的增減和場所的變動,是一種微小的、不顯著的變化,是事物在度的范圍內的延續和漸進(張立文1988:424)。錢鐘書(2002:77)曾對“化”作過精辟論述:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味”,即去痕存味。“去痕”是指譯者不知不覺地化解雙語內容和形式之間的矛盾,漸漸消磨其間語言形式的差異,使原作發生不顯著、無痕跡的漸化;“存味”是指譯作在相似度的范圍內保留原作內容,盡量追求內容和形式的高度統一,確保譯作成為原作的“投胎轉世”。在這一量變過程中,“事物數量的增減”表現為原作中語素、詞、短語等語言單位的增減,如例中全譯減去原文句(1)中的“達到”和“目的”,增加原文句(5)中隱含的代詞you和關聯詞and furthermore;“場所的變動”表現為原作中語言單位在譯作中的移位、切分、合并和重組等情況,如例中全譯將原文句(1)中“獨到理論”的前置定語進行后移等。這些微調只涉及對原文形式的改變,不影響其意義的準確傳達,沒有超過原作的度的范圍,是一種形變而實不異的漸化結果。

“變”是指一事物轉化為性質不同的另一事物,張載指出:“變,言其著”,朱熹提出的“頓變”概念即質變,是區別于他物的、事物內部固有規定性的變化,表現為根本性的、顯著的突變(張立文 1988:424)。譯作一旦有意不忠實于原作內容,就會發生根本性的變化,成為原作在漸化過程中的截取,正所謂“化而裁之謂之變”(《周易·系辭上傳》)。正如“度”是體現事物質和量對立統一的限度,相似度是區分全譯和變譯的臨界點,在臨界點的左端是全譯,右端是變譯,二者不僅存在表面上的差異,體現在信息的“量”上,更存在本質差異,體現在信息的“質”上,因此從全譯到變譯形成一個從量變到質變的關系。發生質變的內容雖然“擺脫了原文的限制”,但還是以原作為參照,并沒有置原文于不顧。無論“相似度”突破到什么程度,臨界點移到什么位置,它仍然是從全譯到變譯所形成的翻譯連續統上的點,仍然屬于“譯”而不是“非譯”的范圍。這個連續統應視為一條線段,有起點和終點,即周領順(2012)認為的“從‘譯’到‘創’的過程”或區間,全譯和變譯是被臨界點分開的更短的兩條線段,但比喻為“圓心”和“圓周”似有不妥(該比喻跟周文提到的“譯文連續統”是自相矛盾)。例中的變譯之“變”主要表現在:(1)內容上大變:譯者增添了英語消費者關注的信息如without any sufferings和side-effects等,刪減了他們不感興趣的內容,如“著名營養學家國敏元教授”等,以及一些冗余信息如“國氏全營養素”等,改換了原文的相關信息如句6,代之以Why hesitate和Taking is believing,因而譯作跟原作和而不同;(2)結構上大變:原文的2個段落變成6個,復句變成單句或非完整句,長句變為短句,這些結構的調整也導致風格的改變,書面體被口語體代替;(3)數量上大變:通過譯者采取摘取、壓縮、合并或添寫等變通手段,變譯在數量上明顯少于原文和全譯(原文359字,全譯213詞,變譯99詞),信息從原作到譯作由量的改變引發質的飛躍。

2.2“化”旨在忠實原文,“變”旨在服務讀者

根據翻譯目的論,“翻譯是為實現特定目的而進行的一種復雜活動”(Nord 2001:13),全譯和變譯的分野最終是為了實現不同的翻譯目的。全譯求“化”是為了忠實原文,力求保存原作的信息內容和宏觀形式,化解微觀形式的差異。當然,求“化”也是為了滿足譯文讀者的需求,但畢竟這是退而求其次的目的。例中全譯在內容上完整地再現了原文中的產品信息,包括名稱、性質、產家、原理、功效等,在篇章布局和段落安排上跟原文幾乎如出一轍,只是在局部做了微調,如將原文句(3)切分為譯文句(3)、(4),個別句子的語序稍作改變。

變譯求“變”是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求(簡稱“三特”)。首先,特定讀者是變譯的原動力。近年來,“讀者中心論”在全譯中盛行,在變譯中得到極度彰顯。例中變譯譯者考慮到中英消費者不同的欣賞習慣和審美情趣,突出“您”(You)的存在,強化廣告的情感傳遞功能,激發潛在顧客的購買欲望。其次,特定條件是變譯的外在因素。原語文化信息要在譯語中生存下去,就必須適應新環境,Verschueren(2000)的“語言順應論”和胡庚申(2004)的“翻譯適應選擇論”為變譯提供了理據。譯者可根據不同的傳播媒介確定譯文的形式和風格,如例中變譯屬于口語體,用于廣播、電視、網絡的音頻或視頻資料,譯者也可創造用作包裝說明書的書面變譯。再次,特殊需求是變譯的試金石。變譯是否為讀者接受,最終必須接受現實需求的檢驗,讀者的分層和多元決定了對譯文需求的動態多變,譯者必須將原作視作一種信息來源,汲取并改造合理的、滿足讀者特殊需求的成分,并根據讀者的需求反應重新審視和修改譯作。例中變譯保留了英語消費者關注的主要信息,刪除了他們不感興趣或難以理解的次要信息,并增加了相關新信息,以滿足他們的身心健康需求。

2.3“化”解決言意矛盾,“變”解決供需矛盾

“在不同的翻譯觀念的支配下,人們對翻譯矛盾的認識和處理方式也會有異”(許鈞2003:260)。根據全譯觀,“化”所要解決的是同一語義內容與不同語言中表達形式之間的矛盾,即一意多言式矛盾。“一意”是指原作者所表達的思想內容是確定不變的,譯者不能有絲毫的誤讀、誤譯,“多言”是指同一思想內容在不同語言中有不同的表達形式,同一譯者用同一譯語表達時也可能采取不同的言語形式。例中的全譯譯者只聚焦于英譯廣告的詞語選擇、單位轉換、語序調整、句子分合等微觀形式的變更,而沒有調整原文的宏觀結構。因此,周領順(2012)中“全譯可分為宏觀和微觀兩個角度來看,但主要是宏觀上的”這一觀點難以令人信服。

根據變譯觀,“變”所要解決的是原作與譯語中特定情況下特殊讀者的特殊需求之間的矛盾,是一本多需(譯)式矛盾。“一本”即是原作,“多需”即不同讀者的不同需求,由此產生的“多譯”在內容、形式甚至風格上既跟原文相異,彼此之間也存在較大不同。這種供需矛盾既包括共時矛盾(原作與同時期不同譯語讀者需求之間的矛盾)和歷時矛盾(原作與不同時期不同譯語讀者需求的之間矛盾),也包括同體矛盾(原作與譯語讀者需求在同一載體即同一語篇之間的矛盾)和異體矛盾(原作與譯語讀者需求在不同載體即不同語篇之間的矛盾)。要解決這些矛盾,不能像全譯那樣簡單地改變微觀的語言形式,而要從宏觀上進行大改大調,還需要處理文化背景的差異、考慮譯文的預期功能、汲取原語內容并由譯語內容決定譯語形式。“變”需要解決的是宏觀的文化層面的大矛盾,盡管也包含“化”需要解決的微觀的語言層面的小矛盾,但微觀包含于宏觀,小矛盾寓于大矛盾之中,因此變譯也不可能并重宏微兩個層面。例中變譯譯者正是抓住了大矛盾,堅持委屈原文、求全讀者的原則,汲取了英語消費者關注的信息重心,大幅調整了原文的篇章布局,重組了其句子結構,使得譯文的預期功能更突出,效果更優化,傳播速度更快,從而更有效地解決了供需矛盾。

2.4 求“化”7法以小句為中樞單位,求“變”12法以句群為中樞單位

為解決翻譯矛盾,譯者必須有效運用各種策略和方法。全譯力求忠實地傳達原作內容,兼顧原作形式,包括直譯和意譯兩種求“化”策略,衍生對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯和合譯7種求“化”方法,在例中都有運用:標題和句(6)(原文序號,下同)為對譯;句(4)、(5)為增譯;句(1)、(2)、(3)為減譯;口號、句(1)、(2)、(3)、(4)為轉譯;句(3)為轉譯和分譯;句(5)為合譯。全譯求“化”的基本單位包括詞、短語、小句、復句、句群,小句為中樞單位,這是因為:詞的翻譯受控于小句,短語翻譯從屬于句,復句翻譯依賴于小句,句群翻譯寄托于小句(黃忠廉 2008:22-27),而且譯語小句都可與原語的詞、短語、小句、復句和句群互換。原文句(2)中的“相信”一詞轉換為譯文小句it is believed等,句(6)與譯文句(7)直接對應轉換,復句(1)濃縮為譯文小句,復句(3)分化為譯文句群,復句(4)、(5)轉換成譯文并列句,等等,都是以小句為軸心展開,這表明小句在全譯轉換中最自由、最靈活,負載的功能也最多。

“變”要解決供需矛盾,運用增、減、編、述、縮、并、改、仿8種變通策略,可構成12種求“變”方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。“變通”不應借辭書釋義“作非原則性的變動”,也不應與全譯之意譯混淆,而應有其特定內涵,即“變通是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作較大的靈活變動的行為”(黃忠廉等 2009:98)。“變”之增、減不同于“化”之增、減:前者同時增減內容和形式,引起質變;后者只增減形式不增減內容,只引起量變。如上所述,解決供需矛盾也包括解決言意矛盾,所有“變”法可能需要用到“化”法,反之并不然。就翻譯方法而言,全譯、變譯之間的關系是“變”中有“全”,“全”中無“變”,并非有人(徐朝友 2006;周領順 2012)主張的“你中有我,我中有你”,二者雖在臨界點上存在模糊地帶,但總體上區分明顯。例中變譯主要用了縮譯和編譯,也用了其他的變、化方法:摘譯,如譯文句(3)摘取原文的詞(也對譯保健品名稱),句(4)、(7)、(11)分別摘取原文句(3)、(4)的部分內容(也用了轉譯),句(12)摘取原文口號,兼用譯評;譯評,如句(8)至(10);譯寫,如句(13);改譯,如句(1)、(2)、(5)、(6);仿作,如句(3)、(14) 分別仿英語廣告詞All you need is Bayer Aspirin和諺語Seeing is believing而譯。

變譯求“變”的語言單位包括詞、短語、小句、復句、句群、段落、篇/章、書等,最小的求“變”單位是詞,如闡釋某個詞的含義,與通常認為的求“化”單位不同,最大的求“變”單位是書,如以故事梗概縮譯一部暢銷小說,與求“化”的最大單位不同。句群是求“變”的中樞單位,因為它所包含的變譯單位較多,在所有單位中處于中心聯絡位置,并對其它變譯單位具有控制約束作用。例中原文由兩個句群或段落構成,產品的性質、產家、原理、成分、功能等融于第二句群,符合漢語行文習慣。變譯將語篇調整為6個句群或段落,原文第一個句群分解為譯文的一個句群和一個小句,原文第二個句群分解為譯文的3個句群,并增加了一個新句群。原文句群變一為多,變長為短,是為了遵循英語廣告“一個段落(句群),一個主題”的行文要求,使得變譯廣告層次清晰、主題鮮明。

2.5“化”重在輸入原作的價值和使用價值,“變”重在凸顯原作的使用價值

原作的價值是作者凝結在作品創作中的無差別的勞動,其使用價值是指作品能夠滿足讀者閱讀和使用的屬性。譯作的使用價值是指譯作能夠滿足譯語讀者閱讀和使用的屬性。

“化”旨在忠實傳遞原作內容,求得譯作與原作的極似,全譯文的最終社會效應是輸入原作的價值和使用價值,輸入是原原本本的,不折不扣的,能夠幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,滿足相同的需求。例中全譯盡力再現原文內容,力保結構不受損益。

“變”旨在滿足特定條件下特定讀者的特殊需求,變譯文的社會效應就是攝取原作的價值,凸顯其使用價值。攝取意味著選擇、消化、吸收和改易,使原作價值在很大程度上取決于譯文讀者的接受意識和審美需求,而成為一種變量,其因為“讀者對譯作的評價是如何地不以專業批評的意志為轉移而直接影響譯作實現其價值”(楊曉榮2005:46)。凡有助于實現“三特”目標,譯者就容易作出選擇和變通,就容易凸顯原作的使用價值;反之,即使原作價值連城,若與目標實現無關,也會被認為毫無“價值”。例中的廣告原文側重于產品介紹和宣傳,其潛在的使用價值蘊涵于吸引顧客的眼球之中,而變譯基于消費者而不是企業本身,側重于顧客的精神需要而非單純的生理需要(即keep fit and slim,對fit的追求優先于slim),其使用價值在沖擊消費者的耳膜中得以凸顯,在他們強烈的共鳴中得到深度開發。

3 結束語

由全譯之“化”反觀變譯之“變”,加深了對變譯、全譯和翻譯本質的認識:分而觀之,“變”是變譯的本質屬性,是譯者運用增、減、編、述、縮、并、改、仿8種策略變通原作內容和形式以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求并凸顯其使用價值的行為,“化”是全譯的本質屬性,是譯者采用對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、合譯7種方法化解語際內容與形式的矛盾,消除譯痕、保存風味、再現原作價值的行為;合而觀之,變化是翻譯的本質屬性。

胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

黃忠廉. 小句中樞全譯說[M]. 武漢: 華中師范大學出版社, 2008.

黃忠廉. 翻譯“變”“化”觀[J]. 外語學刊, 2010 (6).

黃忠廉 等. 翻譯方法論[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2009.

錢鐘書. 七綴集[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯書店, 2002.

徐朝友.《變譯理論》的兩大問題——與黃忠廉文商榷[J]. 外語研究, 2006 (4).

許 鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.

楊曉榮. 翻譯批評導論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.

張立文. 中國哲學范疇發展史(天道篇)[M]. 北京: 中國人民大學出版社, 1988.

周領順. “變譯”之名與實——譯者行為研究(其九)[J]. 外語研究, 2012 (1).

Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

【責任編輯謝 群】

Elaborating“Accommodation”astheEssenceofTranslationVariationfromthePerspectiveof“Sublimation”astheEssenceofCompleteTranslation

Yu Cheng-fa

(South-Central University for Nationalities, Wuhan 430074, China)

complete translation; sublimation; translation variation; accommodation; essence

H059

A

1000-0100(2014)01-0099-5

*本文系國家社科基金后期資助項目“基于語料庫的化境研究”(13FYY008)、湖北省教育廳人文社會科學研究項目“基于語料庫的全譯求化機制研究”(2012G458)和中南民族大學中央高校基本科研業務費專項資金項目“全譯求化系統研究”(ZSY10016)的階段性成果。

2012-07-21

猜你喜歡
矛盾內容
咯咯雞和嘎嘎鴨的矛盾
幾類樹的無矛盾點連通數
數學雜志(2022年4期)2022-09-27 02:42:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
再婚后出現矛盾,我該怎么辦?
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:29:58
矛盾的我
對矛盾說不
童話世界(2020年13期)2020-06-15 11:54:50
實現鄉村善治要處理好兩對矛盾
人大建設(2018年5期)2018-08-16 07:09:06
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 国产人在线成免费视频| 青青久久91| 99成人在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲欧美色中文字幕| 99精品在线视频观看| 激情视频综合网| 中美日韩在线网免费毛片视频| 全裸无码专区| 色综合久久88| 成人毛片免费在线观看| 国内精品视频在线| 欧美一级黄色影院| 欧美精品亚洲日韩a| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a亚洲视频| 国产精品九九视频| 国产无套粉嫩白浆| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美日韩久久综合| 538国产在线| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲欧美一区在线| 国产在线观看精品| 欧美一级黄片一区2区| 国产精选小视频在线观看| 青草国产在线视频| 麻豆精品视频在线原创| 久久福利片| 国产美女在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 她的性爱视频| 国产在线高清一级毛片| 欧美国产综合色视频| 91亚洲精选| 97久久免费视频| AV网站中文| 四虎永久在线视频| 欧美国产成人在线| 日本成人在线不卡视频| 青青草国产免费国产| 欧美一区二区三区国产精品| 91麻豆精品视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 1024国产在线| 中文纯内无码H| 亚洲无卡视频| 一本大道无码日韩精品影视| 日韩人妻精品一区| 久久香蕉国产线| 欧美www在线观看| www.国产福利| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产精品制服| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产在线视频自拍| 欲色天天综合网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产欧美视频综合二区 | 97久久精品人人| 午夜激情福利视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久综合成人| 成人午夜免费观看| 免费毛片全部不收费的| 久久精品只有这里有| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产福利在线观看精品| 色欲色欲久久综合网| 在线观看国产网址你懂的| 国产日本欧美亚洲精品视| 色九九视频| 日本精品αv中文字幕| 欧美国产视频| 免费无码AV片在线观看国产| 国产毛片不卡| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 奇米精品一区二区三区在线观看| 激情综合五月网| 99一级毛片|