張曉莉
摘 要: 本文主要介紹描寫性翻譯研究的翻譯批評方法論,試圖說明描寫性研究對于僅從規定性角度對譯作進行分析的局限性是一個十分有效的彌補,可以為各種翻譯定位,拓寬翻譯研究的領域,對我國翻譯研究有著十分重要的現實意義。
關鍵詞: 描寫性翻譯 翻譯研究 研究價值
1.描寫性翻譯研究及其特征
描寫性翻譯研究是針對傳統的規定性翻譯研究而提出的一個概念。它的代表人物主要是以色列特拉維夫大學的Gideon Toury教授,該理論繼承和發展了Even-Zohar的多元系統理論。該研究方法對不同時期的不同譯文進行全面客觀的分析,從整體的高度對各個文本進行客觀陳列,肯定每種譯文的各自價值。其對于我國的翻譯研究是有積極的推動作用的,可形成新的視角。
基于多元系統理論,Toury發展出了描寫性研究方法。根據Holmes的翻譯研究圖,翻譯研究可分為“純”的和應用的兩個分支,在“純”的分支下,又分為理論的和描述的兩個分支。而描寫性翻譯研究則分為三種導向:作品導向、過程導向和功能導向。Toury認為,這三者不僅僅以某種方式相互關聯,更形成一個整體,它的內部構成部分是難以隔離開的?!拜^其表層的實現來說,功能應該視作有一個邏輯的優先性。這也是動態功能主義的一個基礎思想”(Even-Zohar 1990,引自Toury,2001:14)。如果我們假設目的語文化中有兩個極端:一個完全被接受,另一個完全忠實于原文,那么Toury將翻譯定位為中間部分。因為沒有哪種翻譯是完全被目的語文化接受的,譯作畢竟總是會給目的語文化帶來新的信息,使原來的系統產生不熟悉的成分;也沒有對原文“完全”準確地翻譯,因為文化的規范會造成源語文本結構的轉形。從目的文化的視角入手,Toury認為翻譯對等并非是一個假想,而是一個經驗問題。在他的理論中,所有翻譯文本都是一個被接受的整體,相互聯系,但是并不給出結論來判斷正確與否。Toury還提出了三個翻譯規則:初步規則、首要規則和操作規則?!啊醪揭巹t包括諸如決定作品選擇和在某一多元系統內的整體翻譯策略等因素。由于翻譯的定義在不同的歷史時期的差別,某些首要的規則需要先解決,從而建立一個文化環境,為翻譯過程建立一個框架。例如在某些歷史時期,翻譯、模仿和節譯有什么區別?對歷史有何意義和影響?當時目的語文化到底流行什么作家、類型、流派的作品?‘首要規則主要指個別譯者對于原文文本在文本關系和規則上的選擇或者對于譯語文化語言的和文學的規則的選擇,或者是兩者的綜合。首要規則最終影響所有的翻譯決策?!僮饕巹t是指在翻譯的實際操作過程中的決策”(Gentzler 2004:128)。在實際的研究中,“描寫性翻譯研究根本不關心直譯意譯,它們關心的是把翻譯語境化,也就是從宏觀的角度研究翻譯”(林克難,2001:44)。對于“充分翻譯”,Toury認為對于原文和各個歷史時期譯文的對比,其實并沒有永遠都被譯語文化接受的譯文,因為譯語文化中的各個結構和因素都在不停變化;也沒有完全對原文的足量翻譯,因為它本身也有新的文化背景出現。Gentzler認為,“Toury的翻譯理論研究注重決定目的語文化和直接影響翻譯過程的社會—文學規則。他的理論的很多方面都對翻譯研究領域的發展作出了貢獻:(1)放棄了一對一對等概念,以及文學和語言學上對等的概念(除非是巧合);(2)在翻譯文本的過程中,加入譯入語文化系統中的文學傾向;(3)對于源語文本有著固定意義的看法的顛覆;(4)對原文和譯文在文化系統的符號網絡中的綜合”(Gentzler 2004:131)。
2.研究價值
“傳統的規定性翻譯研究的顯著特點是定出一個規范,讓所有譯者不分時代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環境,在他們的翻譯實踐中一律遵照執行,若有違反,便嗤之為‘不忠實或‘結構笨重、‘誤導讀者,等等”(林克難,2001:43)。然而,描寫的方法則是盡量避免因概念上的困惑造成的無休止的爭論,因為根據Toury的理論,任何翻譯都是經過了譯者程度不等的擺布,所以同一原文會在不同時期和不同譯者手里出現不同的譯文,從某種程度上來說,它們都具有不完整性。描寫翻譯并不局限于語言的狹小圈子,并不過分鉆研翻譯技巧,而是著重分析翻譯的起因及翻譯在社會上所發生的作用。
筆者認為,描寫性翻譯研究是以目的語為導向的研究方法,它跳出了傳統的規定性研究的束縛,不完全從文本出發,也不給出某種譯本較好的主觀評價,是一個從宏觀的高度對各種譯本的客觀描述。通過描寫性翻譯研究方法,我們可以從文化和系統的高度審視那些成為歷史的譯作,這是新的視野,也是對所有譯者辛勤勞動的肯定,同時是對譯作在目的語文化的多元系統中發展的客觀描述,這些對于翻譯研究十分重要的。
參考文獻:
[1]林克難.翻譯研究:從規范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6):43-45.
[2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint