摘 要:本文從概念整合的視角分析商務英語翻譯教學過程中原文意義的解讀以及譯文意義構建的認知特點,以期從專業知識、邏輯思維、文化等方面提高高職高專學生的概念思維能力和整體翻譯能力。
關鍵詞:概念整合;商務英語;翻譯教學
一、引言
“以服務為宗旨,以就業為導向”是高職高專的辦學方針,因此高職高專院校的教學具有職業性與應用性的特點。商務英語翻譯作為高職高專商務英語專業的一門必修課,運用新的教學理論和方法,改革單一的以語言知識傳授為主的課程內容,是職業英語教學改革的大勢所趨。本文擬從概念整合的視角探討高職高專商務英語翻譯教學的規律與特點,以期通過英語教學提高學生的概念思維能力和整體翻譯能力,促進學生職業英語能力發展。
二、概念整合理論對翻譯的闡釋力
心理空間理論的創立者Fauconnier認為:人們在使用語言時通過不斷地構建心理空間以及心理空間里的分子關系來確立語言的意義。“心理空間”指人們在思維和談話時,為獲得局部理解而構建的小概念包。概念合成(意義)是兩個輸入心理空間通過部分映射有選擇地將兩個心理空間的元素加以匹配,部分地投射到第三空間,即合成空間。概念合成中的兩個輸入空間——源域和目標域,通過跨空間部分映射時,存在一個類屬空間,使兩者得以連接,類屬空間反映出兩個輸入空間共有的抽象結構和組織,并規定核心跨空間映射,即合成空間。合成空間是兩個輸入空間內的元素和結構有選擇進行投射而形成的一個在某種程度上區別于原輸入空間的概念結構,因此合成空間并不是兩個輸入空間的簡單相加,而是通過動態的認知活動合成的一個具有自身特性的新結構,這個新結構的形成過程受到語法、語境和文化的制約,使語言應用達到形式和意義的完美結合。
翻譯要求把源語的信息用譯語表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,并獲得與原文讀者大致相同的感受。翻譯涉及的三個主要參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)中,譯者是最為活躍的因素。一方面,譯者要充分調動預存信息,利用一切手段,力求進入原作者的思想,了解原作的意圖, 把握原作的精神;另一方面, 譯者還要考慮譯文讀者群的素質和接受能力,實現對原文的再創造。概念整合理論關于語言意義建構的認知機制正好可以闡釋從原作到譯作的翻譯過程中,譯者與原文作者以及譯文接收者之間的這種互動的認知過程。原文空間和譯者空間是兩個輸入空間,類屬空間和整合空間則形成了譯文空間。類屬空間由輸入空間的共同點構成抽象結構,在整個翻譯過程中對原文、譯者兩個空間同時進行映射,以保障跨空間映射和投射的順利進行。在交織空間,譯者通過“組合”(溶合輸入空間的相關對應元素,建立新的關系)、“完善”(利用相關背景概念結構和文化知識完善所組合的結構)和“擴展”(根據交織原則及邏輯進行持續的動態完善,由此整合產生新的整合空間) ,進行適時的意義構建,形成具有與源語文本和譯者空間都不同的譯文文本,由此,譯者才算完成將原文空間與譯文空間進行整合的創造性過程。
三、商務英語翻譯教學中的概念整合模式
(一)專業概念知識的整合
商務英語中涉及大量的有關國際金融、國際貿易、市場營銷等專業術語、行話、外來詞、縮略語等概念結構,例如:bid 遞盤,counter-offer還盤,irrevocab letter of credit 不可撤消信用證,trimming charges(平倉費),CIF到岸價格FOB離岸價格,認知并掌握一定數量專業英語詞匯,是從事商務英語翻譯的必備條件之一。但是,專業詞匯的增加并不等于譯文質量的增加,而對詞義、詞序和詞性的整合、對語義解釋和概念結構的把握可以在很大程度上改善翻譯質量。因此,在英漢互譯過程中,除了掌握一定量的專業詞語概念結構之外,建立一個相關詞項構成的語義聯想系統,對源語文本的解讀大有裨益。
例如:order 在商務英語信函中表示“訂單”的意思,與它搭配的短語有: place an order 訂貨 cancel the order取消訂單等,當這些靜態專業詞語的聯想搭配結構發展成為動態結構,即在線概念結構時,我們就可以比較容易聯想到這些句子,例如:
(1) We placed an order for three lathes with the factory.我們向該廠訂購了三臺車床。
在國際貿易中,以“投標”這一概念為軸心,易于與“招標”“中標”等相關概念發生聯想,形成在線概念網絡。
(2) China is prepared to invite (or call for ) a tender (bid) for offshore oil exploration in the Bohai Sea. 中國準備在勃海對海洋石油(探測)進行招標。
(3) Our company has won the tender for the new sports complex.本公司中標承建體育中心。
(二)邏輯概念結構整合
語言的表達形式是由思維模式決定的,從認知語言學的視角來看,英漢概念結構的轉換也是兩種思維模式的轉軌,即在作出正確語義解釋基礎上由一種思維模式轉化為另一種思維模式。例如,當外貿英語信函強調客觀業務的履行,要求突出動作對象,而不重視動作完成者,從而使表達顯得客觀、委婉,因而常常會使用動詞的被動語態形式。例如:
(5).We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery. Otherwise we shall be compelled to cancel the orders in accordance with the stipulation of the contract.
分析:原文中的“We have been put……”以及“Otherwise we shall be compelled”這兩個被動句型(原文空間)在譯成漢語(譯者空間)時,顯然不適合用被動句型來表達,通過邏輯分析可知,這里的被動句包含的是一種因果關系。并且在表達因果關系時,英語常采用因果倒排的表達方式,而漢語常采用因果順排的表達方式。因此將例(5)譯為:因交貨長期延誤,我方遇到許多麻煩。我方堅持要求立即交貨,否則我們將不得不按合同規定取消訂貨。
(三)文化概念的整合
由于文化的不同和語言的差異,不同民族對同一事物的不同心理感受,一種語言的特殊概念在另一種語言中常常會出現語義上的空缺及理解上的背向。碰到這種情況,譯者既不能避而不譯,也不能濫譯,要充分理解原文的主要功能,在翻譯轉換中,對原文中隱性的文化信息作出必要的補充或解釋,盡可能使譯文讀者得到與原文讀者相似的感受。例如:
(6)Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
分析:這句中的“red tape”如果譯成“紅帶子”,勢必令讀者莫名其妙,因為它不能與譯文讀者建立相關的心理圖式,經過分析原文的文化背景得知:英國的律師和政府官員習慣用紅帶子捆扎文件,后來red tape就引申為“公事手續”上的形式主義。通過組合,完善及精化,將the quantity of red tape.的意義整合譯成“政府部門的繁文縟節”,既詮釋了red tape在英語中的文化內涵,又符合漢語言簡意賅的表達習慣。因此,可將整句譯為“政府部門的繁文縟節使得向某些國家的出口貿易困難重重。”
在商務英語廣告翻譯中,我們也常常會遇到一些由于文化差異所造成的理解困難和表達的障礙。例如下面這則廣告語:
Butlins —the right choice.
Dont labor the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party. Great Party Ahead。
這則英語廣告巧妙運用雙關的修辭手法。一方面利用labor, conservative ,liberal表示美國工黨、保守黨、自由黨三個政黨的名稱的獨特內涵,一語雙關;Party 也是利用其雙關含義,既指政黨,又指旅行團。要翻譯好這則廣告,要盡量通過整合相關概念的特殊文化內涵讓中文讀者領會到這些具有美國文化特色的雙關語的微妙之處。
譯文:布特林旅行社——你明知的選擇。宣傳不用太勞工費神,選擇不必太保守謹慎,花錢不必太自由放任。我們的工作不是結黨而是組團——快來參加我們充滿歡樂的旅行團吧。
四、結語
顯然,在商務英語翻譯教學中,利用概念整合原理引導學生從宏觀上對句法、語義、語用、邏輯和社會文化等因素進行動態的遞歸式整合,從微觀上謀求譯文與原文形式與意義的統一,不僅能提高翻譯教學效率和質量,更能增強學生職業英語能力和就業競爭力。
參考文獻:
[1] 陳茂 概念整合與翻譯認知過程 徐特立研究 2006.
[2]王健坤 概念整合理論對語篇連貫的解釋力 外語學刊 2008.
[3]丁衡祁 翻譯廣告文字的立體思維 中國翻譯 2004.
作者簡介:湯丹(1965-5),女, 副教授 ,主要從事大學英語教學 ,研究方向:翻譯理論與實踐、第二語言習得。
注:該論文為湖南省教育科學“十二五”規劃課題“基于應用能力的高職高專職業英語教學體系構建與研究”(課題批準號:XJK011CZ093)的研究成果。)