田華
摘 要:語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會的行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等制約和影響。文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、制度、習(xí)慣、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。因此,教師在課堂上除了教授語言外,還應(yīng)當(dāng)適時、適度地滲透相關(guān)的文化知識。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);文化教育;滲透
中圖分類號:G427 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)22-077-1
一、東西方文化的差異
1.非語言交際。非語言交際是指用語言交際以外的所有交際行為,其在交際中的作用不可忽視。許多專家認(rèn)為語言交際大約占整個交際行為的1/3左右,而其他的都是非語言交際。這包括手勢、面部表情、姿態(tài)、體觸、目光交流、顏色、語言中的時間調(diào)節(jié)與停頓等等。對英語國家的手勢語和顏色的文化喻意的了解可以幫助我們更好地達(dá)到交際的目的。如:結(jié)婚時西方新娘身著白色的婚紗,它象征著純潔、高貴、而中國人則認(rèn)為應(yīng)穿紅色,它象征著喜慶吉祥。
2.習(xí)俗差異。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關(guān)的詞語有“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狐朋狗友”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物的人大大增加,狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。而在西方國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方則被用來比喻“包藏禍心的女人”。
二、在詞匯、語法中滲透文化教育
不同的民族有著不同的文化背景,因此在中西方語言上存在著很大的差異。由于中西方文化背景的不同,導(dǎo)致學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中存在一定的困難。在初中英語教學(xué)中,教師不應(yīng)該只是注重詞匯、語法等知識的學(xué)習(xí),還要讓學(xué)生了解西方的文化,這樣可以幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確地理解英語,更加熟練地運用英語。
1.詞匯中的文化滲透。由于文化的差異,有時在一種語言中的詞在另一種語言中沒有對應(yīng)的詞。如在英語里的hippie,在漢語中找不到對應(yīng)詞,它們是美國社會特有的產(chǎn)物。要讓學(xué)生理解就必須進(jìn)行文化方面的解釋。同樣漢語中的“陰”、“陽”及“豆腐”等,在英語中也找不到對應(yīng)詞。另外,由于文化的差異,兩種語言指稱意義相同,但文化涵義不同。例如漢語中的“紅色”是喜慶象征,而美國人卻習(xí)慣用“red”表示“氣憤”、“罪行”。還有blue的基本意是“藍(lán)色”,但在“She looks blue today.”句子中,就不是“藍(lán)色”的意思,而是“她今天看起來心情很郁悶。”因此在詞匯教學(xué)中,老師不僅要講詞的基本含義,更要讓學(xué)生懂得詞匯的社會文化內(nèi)涵。
2.語法中的文化滲透。不同民族的文化在各自語言的語法上也會留下深刻的印記。因為一種語言的語法結(jié)構(gòu)是由思想反映現(xiàn)實的角度以及人們思維方式?jīng)Q定的,它也屬于文化之列。例如,漢語語法關(guān)系主要靠次序和語意關(guān)系來表達(dá),多重意而輕形。而英語則注重句子結(jié)構(gòu)和邏輯的合理,注重以形統(tǒng)意。在講時間和地點時,中國人習(xí)慣是從大時間、大地點到小時間、小地點,而西方人士則正好相反。因此,教師只有通過語法中的文化滲透等形式,才能有效地使學(xué)生加深對英語句子結(jié)構(gòu)的理解,排除母語干擾,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。
三、在社會風(fēng)俗習(xí)慣中滲透文化教育
交際過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導(dǎo)致交際障礙。下面所談的幾點不是因為語法結(jié)構(gòu)出錯而導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而是指說話方式的錯誤表達(dá)或說得不合時宜,說話人未能按英美人的社會風(fēng)俗習(xí)慣來交談所造成的錯誤。
1.打招呼。中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果把這些問候語直譯成英語(Where are you going? Have you eaten yet?),英美人可能會茫然,困惑,有時也可能引起誤解。比如問對方:“Have you eaten yet?”對方可能認(rèn)為這不是單純的問候的話,而會認(rèn)為你可能發(fā)出邀請。英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening”“How do you do?”在親密者之間用“Hello”或“Hi”。
2.寒暄。中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣狀況或預(yù)測。如“Its fine, isnt it?”“Your dress is so nice!”等等。漢語中的寒暄有時還表示對對方的關(guān)心,如:“你今天氣色不好,生病了?”“好久不見了,又瘦了,要注意身體啊。”人們不會為此生氣。英美人如果聽到你說:“You are fat.”或“You are so thin.”即使彼此間較熟悉,他們也不予以回答,因為這是不禮貌的。
3.贊揚(yáng)與祝賀。當(dāng)英美國家的人向我們中國人表示贊揚(yáng)或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是因為我們中國人認(rèn)為謙虛是一種美德。例如:一位外國旅游者對導(dǎo)游小姐說:“Your English is quite fluent.(你英語說的很好)。”導(dǎo)游小姐謙虛地回答:“No, no. My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)。”對于中國人的謙虛回答,英美人對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:“You look beautiful today.”(你今天很漂亮),她謙虛地說:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸虧這位美國人懂一點漢語習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:“Everywhere”。英美人的習(xí)慣是當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上述的問話,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”endprint
中學(xué)課程輔導(dǎo)·教師教育(上、下)2014年22期