曾慶鋒
(廣州醫科大學 基礎學院,廣東 廣州 510182)
電影片名翻譯中的文化意象處理策略研究
曾慶鋒
(廣州醫科大學 基礎學院,廣東 廣州 510182)
電影片名具有重要的導視作用,是最終實現觀眾和異域文化交流的關鍵。電影片名的翻譯不僅需要關注語言轉換,更需要注重文化意象的傳遞,因此,譯者應該采取補充、潤飾及重構的翻譯策略處理電影片名中的文化意象,使片名更適應我國文化環境,從而激發觀眾的文化聯想和觀影期待,進而達到電影的文化傳播目的。
電影片名翻譯 文化意象 處理策略
電影是一種融語言、聲音、圖畫、攝影等藝術形式于一體的綜合藝術。正如有學者所言:“電影是一種畫面和聲音形結合的藝術,具有聆聽性、綜合性、通俗性和無注性的特點,所以不同于單純以文字形式出現的文學題材,如小說、散文等。”(錢紹昌,2000)與單一的藝術形式帶來的單一感受不同,電影不僅可以給觀眾帶來身體感官上的整體藝術享受,還可以給觀眾帶來心靈與精神層面的震撼與沖擊。正因為如此,觀看電影已經成為當下中國男女老少休閑娛樂的時尚選擇。而隨著全球化的發展和我國與世界的深入接軌,大量的西方電影被引進中國,越來越多的中國觀眾有機會觀賞外國電影。
面對眾多不同類型的西方電影,中國觀眾在觀影前必須進行比較與選擇。對觀眾的觀影選擇影響巨大的首先當數電影片名。電影片名就是一個文化意象符號,是激發觀眾的觀影興趣、引起觀眾的心理共鳴、符合影迷的觀影期待從而促使其走進影院的主要因素,具有一定的“導視作用”(阮紅梅、李娜,2006)。恰到好處的片名翻譯可以使一部好電影錦上添花,反之則可能會讓其黯然失色,甚至是票房慘敗。本文將從文化意象的角度探討電影片名的翻譯,嘗試提出片名翻譯的幾個處理策略。
電影電影個客觀物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提起它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通”(謝天振,1999:84)。它是某一地區、某一民族的歷史文化和生活經驗、智慧的結晶,反復地出現在這一民族的文學、宗教、傳統習俗、價值觀念及思維認知等方方面面,是整個民族對于某一特定事物的集體無意識的文化感知。文化意象一個重要特點是其具有鮮明的民族、地域色彩。由于不同民族所處的地域特征、歷史傳統、語言思維、宗教信仰等方面的巨大差異,中西方文化呈現出較大的差別。這就導致中西方在文化意象層面上的不對等、缺失甚至是錯位的現象。這一文化意象的差異則很可能會導致中西方在理解、溝通方面的困難,從而使得文化交流、傳播的目的無法達到。
而文化意象的處理對于電影片名翻譯的成功,乃至對整部電影的文化傳播目的的實現都具有決定性作用。從其功能本質而言,片名就是整部電影的標簽、名片或代言人,具有一定的文化意象內涵或能喚起觀眾對某一文化意象的聯想。作為好的電影片名,其所隱含和傳遞的文化意象必須符合觀眾的文化期待、激發觀眾的文化想象、引起觀眾的文化共鳴,從而讓觀眾走進劇院觀影。如果一個電影片名所呈現的文化意象讓觀眾感到困惑、不解甚至引發誤解,觀眾很可能就不會選擇觀看,從而使得電影的文化傳播目的無法實現。因此,面對中西方文化不同導致的某些文化意象的不對等、缺失、錯位現象,譯者需要謹慎對待英文電影片名中的文化意象,采取有效的翻譯策略進行處理,使之既提綱挈領又符合我國文化環境,從而實現電影的跨文化交流、傳播目的。
盡管學界目前已經有不少學者都對英文電影翻譯中的文化意象進行相關的研究,但鮮有系統談論片名的文化意象翻譯。由于觀眾對電影的第一感知來自于電影片名,而觀眾對片名的認知與接受具有瞬間性,一旦電影片名傳遞的文化意象無法在第一時間為觀眾接受,觀眾的觀影選擇將受到影響。因此,片名翻譯中的文化意象處理就顯得格外重要。有鑒于此,本文提出英文電影片名翻譯中對于文化意象的三大處理策略:文化意象補充、文化意象修飾及文化意象重構。
(一)文化意象的補充策略
英文電影片名其中一個重要的特征是短小精悍、簡明扼要,通過一個精選的物象呈現具體的文化意象,從而傳達影片的故事梗概與文化內涵。由于中西方的文化差異,某些電影片名在翻譯過程中如果不加任何的信息補充,譯名很可能會造成觀眾的困惑,讓觀眾對于電影需要講述的故事與傳達的意義有一種丈二和尚摸不著頭腦的感覺。此時,譯者就要根據電影的具體故事與內涵對片名的文化意象進行相關信息的補充,讓觀眾能夠通過片名對電影有更好的認知、想象與期望。例如由美國新線電影公司制作的電影Seven是一部具有宗教色彩的犯罪、懸疑片,主要講述的是罪犯以上帝的身份自居,按照天主教教義中的七種原罪(貪食、貪婪、懶惰、淫欲、驕傲、嫉妒和憤怒)制造七起謀殺案,而最終也被警察抓捕歸案的故事。七這個數字在西方具有很強、很神秘的宗教色彩,例如上帝造人用了七天。而七在電影Seven也是頻繁出現,具有很強的象征意義,例如影片故事一共發生在七天、影片一共下了七次雨。西方觀眾在看到Seven這個片名的時候,自然而然地就會聯想到它特殊的宗教文化內涵。然而,如果直接翻譯成《七》作為電影片名,中國觀眾不可能產生與西方觀眾類似的文化聯想,因而無法對片名的文化意象形成正確的感知與認識。然而,中國版正式譯名進行相關的信息補充,最終定為《七宗罪》。經過對片名的文化意象的補充策略運用,觀眾不僅可以了解電影的犯罪片類型,更可以感知電影的故事梗概和宗教含義,從而更好地激發觀眾的觀影興趣。文化意象的補充策略能夠讓英文電影片名的翻譯更好地傳達電影的故事內容與文化含義,讓觀眾對電影有正確、良好的觀影期待。這一策略的應用已經產生了很多的優秀電影片名翻譯,例如《怪物史克萊》(Shrek)、《機器然九號》(Nine)、《斯巴達三百勇士》(300)等。
(二)文化意象的潤飾策略
由于中西方語言、文化的差別,許多的英語電影片名能夠給西方觀眾呈現一個具有豐富聯想與深刻內涵的文化意象,但這一類片名如果不加任何處理直接翻譯成漢語,其文化意象的聯想將會受損,從而降低觀眾對于電影的期待值與好奇心。電影片名翻譯的潤飾策略的目的就是讓片名傳達的文化意象在譯語中更豐滿,更具文化聯想力。例如,首部進入中國的英文片The Fugitive,如果直接翻譯成為《逃亡者》或《逃亡人》也不可謂是不夠準確、忠實,但是這一翻譯帶給觀眾的文化意象略顯蒼白無力,留給觀眾的想象空間也是十分有限。幸運的是,電影片名最后的翻譯是 《亡命天涯》。這一翻譯對原片名的文化意象進行了恰到好處的潤飾,使得片名的文化意象由靜態轉變為動態,意境躍然紙上,使得電影逃亡主題得到凸顯;同時,觀眾的想象空間得到極大提升,極大地吸引觀眾的眼球,引發觀眾的好奇心,觀眾看到這一片名禁不住都會設想主人公被人追殺的危情、逃亡的艱辛、最后是否會成功等。此外,好萊塢出品的-man系列電影是文化意象潤飾的成功例子。Batman、Spiderman、Ironman等片名都沒有直譯為《蝙蝠人》、《蜘蛛人》、《鋼鐵人》,而是經過文化意象潤飾后翻譯為 《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》、《鋼鐵俠》。“人”與“俠”的一字之變,使得片名中傳遞的文化意象頓時充滿豐富的內涵,引發中國觀眾對于路見不平,拔刀相助、鋤強扶弱、急人所難、匡扶正義的俠客英雄的無限聯想,激發觀眾走進影院一探究竟的好奇心。當然,采取潤飾策略而廣受好評的片名翻譯例子眾多,這里就不一一列舉。
(三)文化意象的重構策略
所謂重構,是指“將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,將源語中的文化內涵用譯語的詞匯來闡述說明”(郭建中,2000:67)。電影片名中的文化意象重構,是指當原文化意象不為譯語觀眾所熟悉或與其現有的文化聯想相沖突的時候,譯者對于原文化意象按照譯語觀眾所熟知的意象或思維方式重新構建新的文化意象。重構的目的是促進觀眾對影片的文化感知,從而激發觀眾對其恰當的文化聯想與觀影期待。例如2013年上映的美國影片Olympus Has Fallen,若不經文化意象重構,其譯名則為《奧林匹斯的陷落》。初看這一片名,觀眾首先聯想到的是希臘的奧林匹斯山及傳說中居住在此山的希臘諸神,接著會猜想這是一部有關希臘諸神爭斗的奇幻電影。其實,Olympus在影片中是美國特情局對白宮——美國總統官邸的秘密代號,影片講述美國白宮遭受恐怖激進分子襲擊、占領,最后這一陰謀被男主角破壞的美式英雄大片。因此,結合中國觀眾更熟悉的文化意象“白宮”,譯者最終將Olympus Has Fallen進行意象重構,翻譯為《白宮淪陷》。這一譯名不僅點名了故事發生地,而且很好地表明了影片類型與故事梗概。采取文化意象重構策略翻譯成名的諸多英文電影片名就包括 《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》(The Bridege of Madison County)、《亂世佳人》(Gone with the Wind)等。
作為當今時代跨文化交流的主要橋梁,電影翻譯不僅僅要關注語言層面的轉換,更要關注文化意義、文化意象的傳遞。而電影片名作為電影的標簽、名片甚至是代言人,其本身就是一種文化意象。電影片名雖小,但由于其對觀眾具有很大的導視影響,片名中的文化意象的傳達是否到位、翻譯是否恰當對于電影的跨文化傳播的成敗至關重要。古人有云:“一名之立,旬月躑躅。”對于電影片名翻譯,譯者要采取謹慎的態度,對片名采用文化意象的補充、潤飾及重構的翻譯策略,使得片名更好地激發目的語觀眾的文化想象、激起其觀影期待,從而發揮電影的文化傳播交流功能。
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).
[3]阮紅梅、李娜.電影片名翻譯的文化適應[J].中國青年政治學院學報,2006(04).
[4]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.