[摘 要] 《紅樓夢》是我國文學史上的四大名著之一,反映了明末清初時期社會生活的各個方面,具有很高的文學價值和研究價值。《紅樓夢》中人物的服飾描寫占據了很大比例。通過對楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》譯本中服飾翻譯進行分析,得出其主要采用了異化的翻譯策略并兼顧其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,從而實現了翻譯的順暢與可接受性。
[關鍵詞] 服飾;翻譯策略;異化;翻譯技巧
一、引言
《紅樓夢》是我國古代四大名著之一,反映了明末清初時期社會生活的各個方面,具有很高的文學價值和研究價值。《紅樓夢》中人物的服飾描寫占據了很大比例,也是小說的亮點之一。本文主要對楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》譯本中服飾翻譯進行分析,得出其主要采用了異化的翻譯策略并兼顧其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,從而實現了翻譯的順暢與可接受性。
二、楊憲益譯本中服飾翻譯策略:異化
Lawrence Venuti(1995)提出了翻譯過程中的歸化和異化問題。歸化指語言看不出是被翻譯過的,源語的語言形式、文化傳統和習慣要符合目的語的語言文化傳統和習慣,讓讀者在閱讀過程中幾乎沒有陌生感。異化指在翻譯過程中采用原文的表達方式,盡量保留外來文化的語言特點,使譯文充滿異國情調。異化翻譯要盡量傳達原文特有的語言形式,原語作者特有的寫作方法,以及原文的異域文化特色。
楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》譯本中服飾翻譯主要采用了異化的翻譯策略,注重保留漢語的語言文化特色,并很好地傳達了漢語的文化內涵。
如:“這褲子配著松花色襖兒石青靴子,越顯得這湛藍的頭皮雪白的臉來”
“Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.”
“穿了件金邊琵琶襟小緊身”
“She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”
“頭上戴著氈帽,身上穿著一件青布衣裳,腳下穿著一雙撒鞋”
“A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”
“灰鼠暖兜”
“A grey squirrel-fur hood”
“荔色哆羅呢的天馬箭袖”
“Brown velvet archers coat lined with fox-fur”
三、楊憲益譯本中服飾翻譯技巧
除了異化的翻譯策略,楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》譯本中服飾翻譯還兼顧了其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,有力地增強了翻譯的效果。
1、增譯
由于英漢兩種語言文字之間存在巨大差異,在翻譯過程中很難做到字詞句上完全對等。因此,為了準確地傳達出原文的信息,往往需要對譯文增譯。所謂增譯,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在句法和語言形式上符合漢語的習慣并使譯文在文化背景、詞語聯想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等的目的。這里的增加不是無中生有隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。
如:“穿著桃紅百花刻絲銀鼠襖子”
“Wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design”
“石青刻絲八團天馬皮褂子”
“he fox-fur-lined coat of slate-blue silk tapestry with eight circular designs”
在這兩個例子當中,楊憲益夫婦在譯文中加了“design”這個詞,在漢語中并沒有“設計”這個詞出現。增譯的翻譯技巧使得讀者對象理解了“百花刻絲”和“八團”屬于服飾設計。這些設計,充分反映了中國特有的文化特色,從讀者對象的角度來看也是獨一無二的。
另一方面,楊憲益夫婦服飾翻譯中也不乏一些對漢語的解釋和改寫的增譯。
如:“穿了件金邊琵琶襟小緊身”
“She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”
“頭上戴著氈帽,身上穿著一件青布衣裳,腳下穿著一雙撒鞋”
“A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”
“披著一領斗篷,金翠輝煌”
“She was wearing a glittering green and gold cape made of some fabric”
2、省譯
省略法,也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義。楊憲益夫婦對《紅樓夢》中部分服飾的翻譯采用了減省譯法。
如:“那黛玉略換了幾件新鮮衣服,打扮的宛如嫦娥下界”
“Dressed in new clothes and made up,she…”
“……系著綠汗巾字,膝下露出油綠綢撒花褲子……”
“……with a green girdle, green silk trousers embroidered with flowers……”
“?……松花色綾子一抖珠兒的小皮襖,寶藍盤錦廂花線裙……”
“……a deep green satin jacket lined with sheepskin, a sapphire blue embroidered padded skirt……”
在以上這些句子中,“略”、“膝下露出”、“線”等在譯文中省略了。由于文化差異某些文化意象的省略可以從以下例子中得以體現。
如: “頭上戴著一頂挖云,鵝黃,片金里大大紅猩猩氈昭君套”
“a scarlet woolen hood with a gosling-yellow appliqu?of cloud design and a golden lining”
“大紅猩猩氈斗篷,戴著觀音兜”
“In a hooded scarlet woolen cape”
“戴了金藤笠,蹬了沙棠屐”
“a rattan hat on his head and patterns on his feet”
以上例子中代表中國典型文化特征的如“昭君套”、“觀音兜”、“沙棠屐”這些詞語,若按照字面意義翻譯出來,讀者對象會覺得很費解,因此楊憲益夫婦采用了省略的翻譯技巧。
3、分句與合句
英語注重形合,漢語注重意合。英語和漢語在句子結構上存在差異,這種差異包括詞、短語、句子等的時間和空間順序,也包括表達內容和形式方面的不同。在翻譯時,需要對原來的句子結構進行調整。楊憲益夫婦服飾譯文中巧妙地運用了分句與合句的翻譯技巧,使得讀者對象能更好地把握原文的精髓。
如分句的例子:
“原來是個白綾紅里的兜肚,上面扎著‘鴛鴦戲蓮的花樣, 紅蓮綠葉, 五色鴛鴦”
“It was a white silk stomacher lined with red, which she was embroidering with mandarin ducks at play among some lotus. The lotus flowers were pink, the leaves green, and the ducks a medley of colours.”
“荔色哆羅呢的天馬箭袖, 大紅猩猩氈盤金彩銹石青妝緞沿邊的排穗褂子”
“Brown velvet archers coat lined with fox-fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels.”
如合句的例子:
“便去換了一件狐腋箭袖, 罩一件玄狐腿外褂”
“He changed into a fox-fur archers jacket and black fox-fur coat.”
“穿著彈墨綾子薄棉襖, 外面只穿了青緞子夾背心”
“She was wearing a thin padded silk tunic with black dots under a lined blue silk sleeveless jacket.”
4、換序
由于英語和漢語在語法結構和表達習慣上有很大的不同,在翻譯過程中,根據譯文語言的表達習慣對原文的詞序進行調整,如原文句子中處于前面位置的詞或短語,在譯文中調整到句子后面的位置,使譯文做到最大程度上的通順自然。
如:“換上掐金挖云紅香羊皮小靴, 罩上一件大羽紗面白狐貍里鶴氅, 束著一條青金閃綠雙環四合如意”
“Having put on red boots lined with lambskin and with a gold-thread cloud-design appliqu? a crimson cape lined with white fox-fur, a green and gold plaited belt with double rings…”
“里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖銀鼠短襖”
“She revealed a narrow-sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with fur-lined white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and coloured silk.”
四、結語
本文以楊憲益夫婦《紅樓夢》的英譯本為藍本,對其服飾的翻譯策略和翻譯技巧進行了探討。異化的翻譯策略,以及與增譯、省譯、分句與合句、換序等翻譯技巧的有機結合,更好地實現了翻譯的順暢與可接受性,并促進了跨文化傳播和交流。
參考文獻:
[1] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2005:120.
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisiblity:A History of Translation[M]. London and New York: Routledge Press, 1995: 20.
[3]Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003: 568-2951.
[4]羅錚,李二飛.淺論翻譯中歸化與異化的和諧統一[J].赤峰學院學報,2011, (8):113-114.
[5]石文穎.略談《紅樓夢》服飾的英譯[J].大同職業技術學院學報,2000,(3):70.
[6]史小翠,劉洪泉.衣香鬢影——小議紅樓夢服飾的翻譯[J].科技咨詢導報,2007,(1):186-187.
[7]蘇宋丹,王才美.淺析《紅樓夢》中服飾詞語的翻譯[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2004,(2):136-138.
[8]辛磊.談翻譯中的歸化和異化[J].和田師范專科學校學報,2010,(7):119-120.
[9]許建平.漢英互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2004:39.
作者簡介:楊娟(1978—),女,漢族,江蘇海安人,南通大學外國語學院教師,碩士,主要從事語言學、二語習得和跨文化交際方面的研究。