【摘 要】作為兩種截然不同的藝術表現形式,古代文學作品與影視作品在當今的時代洪流中有了交集,然而怎樣在影視作品中呈現文學作品又是一個令人深思的問題。文章以著名的文言短篇小說《畫皮》為例,對比分析了古代文學作品改編為影視作品的得與失,并得出結論:改編過程中對原作的忠實以及發揚是將其轉化為影視作品的意義所在。
【關鍵詞】古代文學作品;影視作品;《畫皮》;忠實;發揚
隨著生活節奏的加快,快餐文化使讀者不再局限于文學作品世界,而是習慣通過影視作品這種更加直觀、高效的方式來了解中國文化,于是將古代文學作品改編為影視作品這一現象應運而生,越來越多的文學作品被改編后搬上銀幕。然而,由于諸多原因,有些改編后的影視作品不僅添加了大量嘩眾取寵的片段情節,而且丟失了原作的文學藝術性。所以對于將古典文學作品改編為影視作品這一現象,要用理性的、辯證的眼光來看。
以《畫皮》為例,《畫皮》為《聊齋志異》第一卷40回,是一部描述寫人與鬼之間的故事:太原王生路遇一女,心生邪念,帶至家中,女亦欣然同意。后經一道士提醒,才發現此女是一身披美女畫皮的女鬼。王生被女鬼破腹掬心而死。最后經異人殺死女鬼,王生才換心復蘇。《畫皮》原文字數寥寥不過兩千,但之所以在中國產生如此深遠的影響力,首先是因為這是一個有關情色的鬼神故事,這一主題在中國一向是十分吸引眼球的;其次,故事里的王生之妻陳氏的遭遇似乎與當今社會中一些女性的遭遇相似:丈夫有了外遇。這些元素有意無意的使現代人產生了興趣,并引發了思考:人們要善于分清美丑善惡,不要因欲心太重而遮住自己的眼睛。“王生最初就是因為見到女子的美貌,才‘引鬼入室,最終喪命。”再者,宣揚因果報應。王生最后雖然“換心”復活,但故事中安排王生的妻子受盡異人的屈辱,實際上表明王生漁獵女色,是要遭到報應的。
縱觀中國電影歷史,不乏有將《畫皮》搬上熒幕的作品,其中電視劇聊齋(1986)72集,聊齋Ⅱ(1998)40集,聊齋志異(2005)40集,畫皮(2011)34集;電影聊齋志異之畫皮(1966),畫皮之陰陽法王(1993),畫皮(2008)以及《畫皮2》(2012)。如此多的作品,有的將原著展現的淋漓盡致,有的存在不少改寫甚至是偏離主題,比如1966年版《畫皮》,可以堪稱是對原作的忠實再現;而1993年版《畫皮之陰陽法王》,卻與原作有較大偏離。將文學作品忠實再現的影片無可厚非,因為只有借原作之“題”,用原作之“材”,才有可能將原作所處的時代背景,人物之間的關系,故事進展的節奏以及作者想要表達的意圖“原汁原味”的呈現在觀眾面前;但我們也無法武斷地將那些改編的影片歸為“劣質”產品一類,因為畢竟有不少改編后的影視作品創造了收視新高,贏得了觀眾的好評,2008年及2012年上映的《畫皮》和《畫皮2》便是一個不錯的例子。陳嘉上導演的《畫皮》號稱“依據原著改編”,但在學者眼中,改編的故事情節與原著也基本沒有什么關系了。至于《畫皮2》,除了劇中有個披著人皮的妖以外,其他似乎找不到與原作有什么關系了。無論是“忠實繼承”還是“創造性改編”,其中都是由編排人員對原作的理解領悟程度、演員的演繹是否到位,以及影片對觀眾品味的迎合度決定的,但必須承認:對于改編后的影視作品,不能簡單的稱其是“好”還是“不好”,而是要用辯證的眼光來分析。所以,可以對文學名著改編成影視作品的得與失做以下總結:
一、“得”的方面
(一)擴大影響,激發興趣。對文學名著進行改編,并采用大眾傳媒的方式將其推薦給廣大觀眾,提高了觀眾對名著作品,對傳統文化的認知度,從而激發其了解名著,學習傳統文化的興趣。
(二)探索新途徑。把改編后的文學作品搬上熒幕,是將傳統文化與現代文明相融合,是傳統文化傳播的新途徑;這一途徑很好的彌補了傳統文化傳播的缺陷與不足,使傳播方式更加靈活生動高效。
(三)復興傳統文化。新時代下的傳統文化面臨著豐富多彩的傳媒形式的沖擊,很多已經被大眾遺忘在了角落。將古代文學作品以新的傳媒形式呈現給大眾,可以避免傳統文化的失落,有利于傳統文化的復興。
二、“失”的方面
(一)變質變味。商業化運作的影視劇,為了迎合大眾口味,容易在改編過程中扭曲甚至丟失原作的精神內涵,從而失去了傳播經典的作用,使傳統文化在傳播中變味。
(二)流于媚俗。影視劇在大眾生活中的宣傳教育作用不可小覷,如果某文學名著經過改編,原文精髓全無,但影響廣泛,則群起效仿,久而久之使觀眾產生厭惡情緒,拋棄傳統文化;
(三)拋棄閱讀。大眾還是偏好精彩生動的影視作品,從而靜心仔細閱讀名著的可能性減小,看過影視作品后,大多數人也就淺嘗輒止,不愿再細讀原作,對于原作的了解也就流于表面。
(四)解讀單一。影視作品傳達給觀眾的往往僅有一種看法,一個解讀,一種理解,觀眾也最容易接受這種觀點,但這其實與閱讀的目的是背道而馳的:閱讀是激發讀者的想象,讀者或贊同,或反對,各執己見的態度是受歡迎的,而改編的影視劇剝奪了觀眾思考的權利,這就會造成對文學作品的片面解讀,不利于其傳承。
在大眾傳媒途徑多樣化的今天,將古代文學作品改編成影視作品已然成為一種趨勢,所以,我們應該充分利用這一優勢,一方面要保留原作的精髓,也就是要“忠實繼承”,另一方面,要能夠創造性地將原作轉化為現代人能夠接受的讀本,以當代的方式繼續傳播古典文化,也就是要“創造性改編”,這樣才能做到對傳統文學的傳承與發揚。
參考文獻
[1] 王彩萍.讓古典名著走進現代生活[J].山西大學師范學院學報,1998.
[2] 宋曦業.從文學名著到電視名著[J].山西大學師范學院學報(哲學社會科學版),1998(3).
作者簡介:邵明偉,男,碩士,重慶工程職業技術學院助教。endprint