999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內高校“計算機輔助翻譯”課程名稱探究

2014-11-30 11:16:18王華樹
中國校外教育 2014年15期
關鍵詞:課程內容語言課程

◆王華樹

(北京師范大學,北京大學MTI教育中心)

一、引言

隨著語言服務邁向全球化和市場化,翻譯的職業化進程進一步深化,翻譯市場對翻譯技術人才的需求日益增長,當前外語、翻譯高校掀起了計算機輔助翻譯教學的熱潮。從中國知網中以“計算機輔助翻譯”為主題詞進行搜索,共找到414篇文獻(在中國知網數據庫中搜索的日期為2013年12月29日),而且近十年來呈現遞增的趨勢,2013年高達59篇,可見學界對計算機輔助翻譯研究的重視程度越來越高。然而,在教學實踐中,出現了課程名稱和課程內容不相符的問題,長此以往,不利于翻譯學科的發展。

二、國內主要“計算機輔助翻譯”課程內容概覽

針對目前國內計算機輔助翻譯課程內容,筆者通過網絡及在校師生訪談的形式,整理了具有代表性的十所高校(這十所高校既有來自北京和上海一線城市,也有來自西安、武漢、成都、長春、昆明、廈門等二線城市。課程資料來自近3年來網絡公開的資料以及通過師生訪談獲取到的相關資料。文中所列的CAT課程并非完美,每年會有變化,不便公開具體院校名稱,課程資料僅供教學研究,數據更新至2013年11月)的計算機輔助翻譯課程介紹或培養大綱。限于篇幅,只把課程主要內容按照原課程先后順序羅列如下:

?

通過綜合分析,我們發現國內的計算機輔助翻譯課程內容甚廣,涵蓋了計算機基礎、Office辦公基礎、文字編碼、搜索引擎、OCR識別、計算機輔助翻譯軟件、語料庫分析工具、機器翻譯、Google翻譯、雙語對齊、字幕翻譯、術語技術、語料庫及其工具、電子詞典、項目管理、文檔管理、軟件本地化、桌面排版等。在上述課程中,存在嚴重的概念錯誤,如電腦翻譯和計算機輔助翻譯的區別,有些甚至把翻譯教學系統同CAT工具混為一談。不少學校CAT課程中設有Office操作、項目管理、桌面排版等內容,這些能否稱作計算機輔助翻譯值得商榷。上述課程幾乎清一色地冠以“計算機輔助翻譯”名稱,這些課程內容究竟能否以“計算機輔助翻譯”課程統稱,是否“名副其實”,這個問題頗值得我們深入探討。

三、“計算機輔助翻譯”的內涵探析

與“計算機輔助翻譯”這個名稱相關,存在不少類似的概念,如人們經常見到的“計算機翻譯”“電腦翻譯”“機械翻譯”“自動翻譯”“機器翻譯”“機器輔助翻譯”“電腦輔助翻譯”“人工輔助翻譯”等,很容易引起概念混淆。那么究竟什么是計算機輔助翻譯?國內外不少學者對此做了相關的研究。

Bowker(2002)認為,機器翻譯(MT)與計算機輔助翻譯(CAT)的主要區別在于誰在翻譯過程中起主導作用。前者是計算機在翻譯文本,而后者在翻譯過程中真正發揮主導作用的是人工譯員,他們利用各種各樣的計算機化工具輔助翻譯,提高翻譯效率。她指出廣義上的CAT技術指的是譯員在翻譯過程中所用到的一切計算機化的工具,如文字處理器、文法檢查程序以及互聯網等。

Quah(2006)認為,CAT屬于翻譯研究與本地化產業領域所用到的術語,CAT工具的開發者習慣將其稱為機器輔助翻譯(MAT)。在他看來,人工輔助機器翻譯(HAMT)與機器輔助人工翻譯(MAHT)并沒有明顯的界限,兩者都屬于計算機輔助翻譯的范疇。計算機輔助翻譯(CAT)包括翻譯工具、語言工具以及諸如翻譯記憶系統、電子辭典和語料庫檢索工具之類的工具。

Austermuhl(2006)認為,CAT工具涵蓋的范圍極其廣泛,它不僅涵蓋從拼寫檢查工具到機器翻譯系統、從文字處理軟件到術語庫、從電子百科全書到在線詞典、從HTML編輯器到軟件本地化工具等,還包括電子報紙存檔、視頻會議、繪圖軟件、翻譯記憶、電子雜志等。Austermuhl介紹了三種CAT工具的分類方式:Alan Melby在二十世紀八十年早期提出的功能分類法(functional approach),按照翻譯過程中翻譯工具自動化程度(degree of automation)的分類方法以及過程導向型的分類方法(process-oriented approach)。第一種分類方法將翻譯工具分為三個層次。第一層次包括文本處理、遠程通信軟件、術語管理系統等;第二層次包括文本分析、自動查詞、雙語文本檢索等;第三層次為機器翻譯。第二種分類方法將翻譯工具分為全自動高質量機器翻譯、人助機譯、機助人譯、純人工翻譯四類。其中人助機譯和機助人譯又被歸為計算機輔助翻譯(CAT)一大類。第三種分類方法將翻譯作為一項商業活動和語言、文化過程進行探討。Austermuhl將翻譯涉及的語言文化過程從源文本到目標文本分為接受階段、轉換階段、形成階段三個階段,并分別分析了各個階段涉及的翻譯工具。例如在接受階段,主要涉及術語庫、接受詞典、電子百科、知識庫、屬于提取等,在形成階段,主要涉及術語、產出詞典、電子文檔、數字語料庫、文件管理等。

從國內研究情況來看,徐彬、郭紅梅(2007)認為,廣義的CAT工具,包括所有能服務于翻譯流程的軟件和硬件工具,如常用的文字處理軟件、光學字符識別(OCR)軟件、電子辭典、電子百科全書、搜索引擎以及桌面搜索等;狹義的CAT工具,則專指為提高翻譯效率,優化翻譯流程而設計的專門的計算機輔助翻譯軟件,如翻譯記憶軟件等。

蘇明陽(2007)指出,人們籠統地將使用翻譯記憶輔助譯者進行翻譯的系統稱作計算機輔助翻譯系統,這種認識頗為以偏概全。廣義的計算機輔助翻譯工具還應包括電子辭典、對齊工具、術語管理系統以及平行語料庫等,有時還應將機器翻譯包括在內。

陳群秀(2007)認為,智能化的CAT系統至少應該包括譯前編輯、譯后編輯、翻譯記憶和檢索、基于實例模式翻譯以及項目工程管理等功能。

俞敬松、王華樹(2010)從宏觀角度概述,認為CAT包括:語言服務項目執行過程的信息環境與信息技術、網絡搜索與電子資源、主流翻譯輔助工具和本地化翻譯、項目管理系統、輔助寫作以及校對工具、機器翻譯、語料庫與翻譯、語言資產管理、網絡化團隊協同翻譯等多方面的內容。

錢多秀(2011)提到計算機輔助翻譯(電腦輔助翻譯)是從機器翻譯(MT)或計算機翻譯發展而來的,也可以稱之為機器輔助翻譯(MAT)。現行主流計算機輔助翻譯工具的核心技術是翻譯記憶,并與附帶或獨立存在的術語管理工具、翻譯對齊工具以及翻譯流程管理工具等結合使用,對翻譯流程進行優化。

張宵軍、王華樹、吳徽徽(2013)區分了廣義和狹義的CAT,前者是指凡是在語言和翻譯文化交流中能夠提高效率的電子工具都可稱之為計算機輔助翻譯工具,后者主要是指利用翻譯記憶技術來提高翻譯工作效率的系統。

從上面文獻綜述我們可以看出,計算機輔助翻譯涉及相當寬泛的內容,是一個比較復雜的概念,也是容易引起混淆的一個概念,雖然多數學者區分了狹義和廣義的CAT概念,但是不同人仍會有不同的理解,很難一概而論,這也是當前CAT課程內容雜亂以及定位不準的主要原因。

四、“計算機輔助翻譯”課程正名

既然計算機輔助翻譯容易引起混淆,也很難明確區分廣義和狹義的概念,我們不妨考慮采用一個更寬泛的概念,即翻譯技術。所謂翻譯技術,是指在語言交流和文化傳播過程中所能應用到信息技術。如果將翻譯實踐過程分為譯前、譯中、譯后三個階段,翻譯技術則是指在三個過程中使用的信息技術,如譯前的文檔編碼或格式轉換、術語提前、雙語對齊技術、重復片段抽取技術;譯中的輔助拼寫、輔助輸入、電子詞典和平行語料庫查詢及驗證、翻譯記憶匹配、術語識別;譯后的QA檢查、翻譯格式轉換、雙語或多語排版、翻譯產品功能和語言測試等。上述高校CAT課程的內容,基本上都可被涵蓋在翻譯的三個階段之中,課程內容完全可囊入“翻譯技術”范疇,這個名稱要比“計算機輔助翻譯”更合適,也不會引起太多爭議。

同時,課程名稱應該與時俱進,適應時代和技術發展的趨勢。隨著信息技術的不斷深入,翻譯技術發展迅猛,對翻譯行業和翻譯教育的影響越來越大。當前翻譯工具的功能越來越強大,從最初的翻譯和編輯功能,擴展到質量管理、項目管理、財務管理、客戶管理、語言資產管理等,很難再用“計算機輔助翻譯”一詞概括。另外,以云計算為依托,定制化的機器翻譯和大規模的翻譯記憶技術發展迅速,云計算逐漸成為翻譯技術發展的強勁驅動力。云計算和泛在網絡的發展進一步促進語聯網技術的發展,這也是未來翻譯企業信息化發展的方向,必將改變未來語言服務生產方式和產業格局。可見,隨著信息技術的進步,翻譯技術的范疇也將逐步擴大,遠遠超越了“計算機輔助翻譯”的范疇,越來越多的內容將來會逐步納入到翻譯教學之中。

綜上所述,將“計算機輔助翻譯”改為“翻譯技術”或“現代翻譯技術”,更顯得“名副其實”,也有助于其“聲名遠揚”。在北京大學MIT和CAT的教學實踐當中,我們一直就將類課程名稱定為“翻譯技術實踐”,目前已經沿用六年之久,實踐中證明這個名稱是行之有效的。

五、結語

在《論語》中,子路曾問孔子:衛君待子而為政,子將奚先?孔子回答說:必也正名乎……名不正,則言不順;言不順,則事不成。當前,國內計算機輔助翻譯教學中存在的許多問題,很大程度上同其名稱不正有直接關系,只有把什么是計算機輔助翻譯以及計算機輔助翻譯的本質屬性等問題搞清楚了,我們的教學定位才會更加明確,我們的教學任務以及組織實施才能落到實處。課程名稱的確立是學科完善和成熟的重要標志,課程名稱是否合適,不僅關系到學科未來發展的問題,還關系到翻譯研究導向的問題,對于翻譯教育和翻譯研究具有深遠的意義。

[1]Bowker,Lynne.Computer- Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]Quah,C.K,Li Z.Translation and Technolog[M].Hampshire and New York:Palgrave Macmillan,2006.

[3]Austermuhl,Frank.Electronic Tools for Translators[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2006.

[4]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007,(04).

[5]蘇明陽.翻譯記憶系統的現狀及其啟示[J].外語研究,2007,(05).

[6]陳群秀.計算機輔助翻譯系統漫談[C].中國中文信息學會.民族語言文字信息技術研究——第十一屆全國民族語言文字信息學術研討會論文集,2007.

[7]俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業教學探討[J].中國翻譯,2010,(03).

[8]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[9]張霄軍,王華樹,吳徽徽.計算機輔助翻譯:理論與實踐[M].西安:陜西師范大學出版社,2013.

猜你喜歡
課程內容語言課程
基于“課程內容六要素”的繪本文本解讀路徑探析
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
為什么要學習HAA課程?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
學前教育專業體育課程內容的構建
依標明辨 巧用萃取——談如何將文本內容萃取成課程內容
語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:41
主站蜘蛛池模板: 欧美成在线视频| 欧美黄网站免费观看| 成人在线综合| 色婷婷丁香| 九色视频在线免费观看| 日韩国产 在线| 成年人国产视频| av一区二区三区高清久久 | 国产精品网曝门免费视频| 亚洲无码高清一区二区| 国产日韩欧美视频| 午夜丁香婷婷| 欧美不卡视频一区发布| 久久久久青草大香线综合精品| 国产成人夜色91| 第一区免费在线观看| 一本久道久综合久久鬼色| 国产丝袜第一页| 国产日本一区二区三区| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产亚洲欧美在线视频| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩区欧美区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲香蕉久久| 71pao成人国产永久免费视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产麻豆福利av在线播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲一区网站| 伊人91视频| 免费看a毛片| 亚洲成人网在线播放| 国产成人啪视频一区二区三区| 成人欧美在线观看| 88av在线| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91精品专区| 女人18一级毛片免费观看 | 国产一区在线视频观看| 久草热视频在线| 东京热高清无码精品| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99ri国产在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲无码日韩一区| 久久成人免费| 91久久性奴调教国产免费| 免费jizz在线播放| 国产91无码福利在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 四虎影视国产精品| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 亚洲人成电影在线播放| 国产伦片中文免费观看| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲成人在线网| 精品国产三级在线观看| 久久这里只精品热免费99 | 国产精品专区第1页| 一级福利视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产一级毛片在线| 日韩成人免费网站| 久久国产高潮流白浆免费观看| 性欧美精品xxxx| 久久亚洲国产一区二区| 成人国产免费| 午夜福利网址| 国产视频大全| 欧美一级视频免费| 四虎综合网| 9啪在线视频| 波多野结衣视频一区二区| 午夜福利在线观看成人| 青青草原国产av福利网站| 成人午夜网址| 国产精品成|