王明月

電影《副作用》海報
隨著國際醫學以及衛生醫療合作的日益加強,在臨床,科研,教學及醫療服務中,醫學英語正被越來越多的人員所使用。作為科技翻譯的一個分支,醫學英語翻譯的重要性也日益突出。醫學英語術語多,詞匯量大,句子冗長而且結構復雜,因此,在醫學英語的翻譯過程中,除了必要的語言基礎和醫學專業知識以外,深厚的翻譯理論基礎與扎實的翻譯技巧,也能使譯者的譯文在內容上準確,在語言表達上規范。
從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現原語信,這是奈達翻譯理論的核心——功能對等理論。它從讀者接受角度出發,強調翻譯的宗旨就是讓譯文的讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。同時,奈達提出了翻譯的四個標準:“第一,傳遞信息;第二,表達原作的精神和風格;第三,語言流暢自然,符合譯入語的規范和慣例;第四,讀者反應類似。”[1]而翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,它的目的就是使交際各方能互相溝通,起到再現原語信息的作用。
專業性、客觀性、精確性是科技翻譯的一個公認標準。作為科技翻譯的一個重要分支,這一準則在醫學翻譯中同樣適用,在功能對等理論的指導下,我們將從歸化和異化的角度進行醫學翻譯實踐。歸化與異化(domesticating translation and foreignizing translation)是兩種截然不同的翻譯技巧。“歸化要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者所習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容。而異化要求譯者向作者靠攏,模仿作者所使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。”[2]翻譯時如果要使譯文通順,勢必會省去一些差異,如果要保留原文與譯文的差異,那譯文的不通順也就在所難免了。
為了正確采取翻譯策略和技巧,必須了解醫學英語的特征,這是進行醫學英語翻譯的基礎。只有了解其特點,才可以采取恰如其分的手段。
1.翻譯源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構成的醫學詞匯時,要采用歸化手段。例如:詞根gastr(o)——源于拉丁語,意為“胃”,可與不同的前綴或后綴相結合,構成不同的醫學術語。如:Gastritis胃炎,Gastropathy胃病。
2.翻譯兩棲詞匯要采用歸化手段。在英語中,某些普通詞匯用作醫學術語時具有特定的含義,甚至同一個常用詞在不同的專業中代表不同的概念。例如:In such cases,heart murmur is often present.murmur在此句中應譯為“雜音”,而不能譯為“地沉聲”。因此,此句譯文為“這類病例常伴有心臟雜音”。
3.翻譯長句、難句時,要采用歸化手段。醫學英語文獻中常出現包含許多附加成分的簡單句和有許多從句的復合句。翻譯過程中,首先,要通過分析原文的語法結構,弄清各個句子成分間的相互關系,以充分理解原文內容。其次,要通曉英、漢兩種語言的詞序。在翻譯時,當內容和形式上的對等不能同時被滿足時,根據奈達的功能對等理論,形式應當讓位于內容。下面的例子可以很好地證明這一觀點:These substances,which go under the general term of antibodies,are,as it were,made to order,each for protection against only one pathogen翻譯這些物質它們屬于抗體這個一般名詞,仿佛被人安排好了次序,每個的保護作用針對僅僅一種病原體。此譯文按照英語的語序進行平鋪直敘的翻譯,雖然符合英語的句式要求,但從其反映出的意義來看,語義模糊,也不符合漢語的表達要求,可以采取歸化手段進行翻譯。
任何一種語言都不能離開文化而存在。語言折射出文化特征,又受到文化的制約。醫學文獻和論文的翻譯,不僅是兩種語言的接觸和學科的反映,同時也是文化的融合。醫學文本的翻譯應該充分考慮譯入語的傳統和表達習慣。讓我們來看下列兩個詞組的翻譯:A.pigeon chest.B.goose flesh。從字面上來說,以上詞組可以直接翻譯成:A鴿胸B鵝皮疙瘩。但是這樣的翻譯會讓人不知所云。因此,通常我們就把它們分別譯成:A雞胸B雞皮疙瘩。雖然譯文沒有對原文進行異化的對等翻譯。但是它借鑒了漢語的文化因素,從接受者角度出發進行翻譯,同樣傳遞了對等的原文信息。隨著醫學技術日新月異的發展,新創的醫學詞匯越來越多,在這些創新詞匯上可以采用異化手段。這些詞匯,我們可以通過異化手段即音譯(transliteration)或者像譯(graphic translation)來進行翻譯。例如我們將change dressings譯為換敷料,whooping cough譯為百日咳,blue spot譯為青斑。
適當的翻譯理論和翻譯手段是從事醫學英語翻譯的一個重要條件。通過上述文字表明,利用奈達的功能對等理論,采用歸化與異化兩種表達方式,從讀者角度出發,在語義和文化上進行文字再現,對醫學英語的翻譯具有很強的指導意義。
[1]Nida,Eugune A.Languageand Culture Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]李慶生.英漢翻譯使用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1997:303-304.