雷 燕,譚貝加,鄒 洲,張明明
(海南醫學院雜志社,海南 ???571199)
我國3000 多種期刊被國際知名數據庫收錄,其中大量是文摘類(英文文摘),文摘要求英文摘要,部分是全文(英文)收錄[1],英文摘要質量的好壞直接影響期刊能否被國際數據庫收錄。
目前,中文醫學核心期刊大多都附有英文摘要,但被Pub med 等重要國際檢索收錄的期刊仍占少數,提高英文摘要語言質量,成為中國科技期刊與國際接軌的瓶頸。
近年,對醫學論文英文摘要的討論主要集中在人稱、時態、語態、內容、語言特點以及常見編校質量問題,有研究呼吁要以跨文化視角提高科技期刊英譯質量,應注意中英文差異,避免中國式英語[1,2],但并未具體分析。本文以6 種中文醫學核心期刊為例,從漢英語言差異角度分析英文摘要中詞匯、句法、語篇層次的中式英語,并調查分析英文摘要中邏輯連接詞的使用情況,以期能為醫學論文英文摘要的撰寫、編校提供參考。
美國人Joan Pinkham 最早提出中式英語的概念[3],“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as‘English with Chinese characteristics.”可見,中式英語是帶有中文(國)特色的畸形英語。Joan Pinkham 撰寫的專著《中式英語之鑒》,將典型的中式英語歸納為多余的詞、句子結構2 方面,她還指出,中國人寫英文或翻譯時缺少或誤用、濫用邏輯連詞。
目前,學術界一般將中式英語定義為中國人學習英語的中介語,中式英語在語音、詞匯、語法、語篇等方面存在許多不規范[4]。漢語和英語分屬漢藏和印歐語系,存在思維方式、行文方式、詞類系統、構詞結構、心理文化等方面的差異[5]。而中文醫學論文編輯和作者英文功底往往欠缺,且缺乏以英語為母語的語言環境。這樣,受中文和中式思維的干擾和影響,常出現不合英文思維習慣與表達規范,字數多而信息含量低,難以被英語國家讀者理解的畸形英語[1,9]。
本文討論6 種中文核心期刊英文摘要中詞匯、句法、語篇3 個層次常見的中式英語,并著重分析摘要中邏輯連接詞的使用情況。
為使討論內容有一定代表性,根據2013 年版《中國科技期刊引證報告(核心版)》,從2012 年醫藥大學學報類期刊核心總被引頻次、核心影響因子、綜合評價總分排名1~10 名,11~20名,21~30 名的期刊中各隨機選擇2 本,并從所選期刊2012 年1~12 期每期隨機選擇2 篇英文摘要,第12 期選3 篇(若為雙月刊則每期選擇4 篇,第4 期選5 篇;若無英文摘要則重新補選),共計150 篇(本文旨在交流討論,因此以期刊A,B,C,D,E,F 代替期刊名稱)。
3.1.1 指代不清
英漢兩種語言各有特點,英文中代詞的使用頻率遠遠高于漢語,其作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語義聯系,從而為讀者提供一種連貫的認知參照框架[6]。但英文摘要中很多句子之間結構松散,代詞所指常含糊不清。
例1:術后8h,1d,和3d 取脊髓做冠狀冰凍切片,行Nissl及TUNEL 染色,光鏡下觀察。
原譯文:At 8h,1d and 3d after operation,the spinal cords were cut for coronal frozen sections,and the sections were stained with Nissl and TUNEL staining,they were observed by light microscope.
分析:重復the section 累贅,they 指代不明確,且整句結構松散,不符合英文直線性思維特點,建議改為:At 8h,1d and 3d after operation,the spinal cords were cut for coronal frozen sections,with which Nissl and TUNEL staining were done for observation under light microscope.
3.1.2 詞義混淆
中文釋義相近的英語單詞有時內涵迥異,誤用會導致譯文不符合英文表達習慣;誤用涵義相同但語體偏口語化的詞則有??萍颊撐膰乐?、簡潔的文風。
例2:極低出生體質量兒的比例(84.16%)遠遠大于超低出生體質量兒(15.84%)。
原譯文:The incidence of very low birth weight infants(84.16%)was larger than that of extremely low birth weight infants(15.84%).
分析:incidence 一般不用large 形容,而用high,larger 應改為higher。類似的錯誤搭配還有higher area 等。
中文詞匯無單復數,時態主要靠時間或副詞體現,但英文要求主謂時態和單復數一致。關于主謂不一致的討論較多,不再贅述。
3.2.1 缺少謂語
英語重形合,漢語重意合,英語句子的主謂結構是全句的骨架,其他附加成分好似主干上的旁枝,借助各種關聯詞構成一種樹型結構。而漢語句子則沒有一定的主謂框架限制,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區別,受此影響常出現缺少謂語動詞的英文句子。
例3:Nissl 染色顯示,術后8 h 及1 d 時脊髓后角內濃染的細胞多見,高壓氧預處理組與對照組比較濃染的細胞較少,3 d 后兩組無明顯差異。
原譯文:no big difference between two groups at 3 d postoperative.
分析:譯文是短語,缺謂語。建議改為:no significant difference was found between the two groups 3 d after operation.
例4:具體手術方式應根據腫瘤所在部位、病理類型、與主胰管的關系、醫師的經驗以及患者全身情況綜合考慮。
原譯文:Specific surgical approach should be based on tumor location,histological type,the relationship with the main pancreatic duct,the surgeon experience and the systemic situation of the patients.
分析:雖然譯文已將原文信息全部譯出,但缺少謂語動詞,不是一個完整的句子。建議譯為:Specific surgical approach should be selected based on….
3.2.3 語序問題
英文一般采用前重心位置,以重要事實開頭,盡量避免大段輔助性從句開頭,但漢語習慣采用后重心位置,將重要信息最后出現。
例5:但保腎手術有復發的風險,需密切隨訪。
原譯文:The long-term follow up should be meticulous,because the recurrence rate is high.
分析:建議譯為:The high recurrence rate after kidney-sparing surgery requires meticulous long term follow-up.
例6:前瞻性觀察纈沙坦與厄貝沙坦對糖尿病腎病患者微量尿白蛋白及血壓的影響。
原譯文:This was a prospective observational study on effects of valsartan and irbesartan in patients with diabetic nephropathy on trace urinary albumin and blood pressure.
分析:譯文晦澀,且最重要信息在句末,不符合英文習慣。建議譯為:To conduct a prospective observational study about the influence of alsartan and irbesartan on urinary albumin excretion and blood pressure in patients with diabetic nephropathy.
由于受中文思維和行文習慣影響,英文摘要中常出現字數多但信息少,語義不符,邏輯不通或不符合英文行文習慣的句子。
3.3.1 信息缺失
例7:采用共聚焦顯微鏡檢測木犀草素對A549 細胞應力纖維的影響。
原譯文:The effect on actin was researched through the confocal microscope.
分析:譯文是中文思維。僅譯出“共聚焦顯微鏡”這一具體內容,造成重要信息缺失。建議改為:The effect of luteolin on stress fiber formation in A549 cells were observed under confocal microscope.
例8:探討能譜CT 成像在肺癌分型方面的初步應用。
原譯文:To investigate the preliminary application of spectral CT imaging on different types of lung cancer.
分析:譯文信息含量少,邏輯不通。建議譯為:To investigate the value of spectral CT image in diagnosing different types of lung cancer.
3.3.2 逐字照譯
例9:存在子癇前期重度、胎膜早破、胎盤早剝、宮頸機能不全、羊水量異常等產科因素的初產婦生產極低及超低出生體質量兒的風險較高。
原譯文:Primipara with severe preeclampsia,premature rupture of membrane(PROM),placental abruption,cervical incompetence or amniotic fluid abnormality had high risk of very low birth weight infants or extremely low birth weight infants.
分析:劃線部分逐字翻譯但邏輯不通,建議改為:had high risk of giving birth to very low birth weight infants.
例10:而各組之間水濃度的平均值差異無統計學意義(P>0.05)。
原譯文:while water concentration were found no significant difference between them(P >0.05).
分析:逐字照譯,不忍猝讀。建議譯為:no significant difference in water concentration was found between the two groups.
3.3.3 中文思維
漢語注重意合,語法有隱含性特點,造句注重意念連貫,不求結構完整;而英語注重形合,語法有外顯性特點,造句注重形式接應,要求結構完整[7]。由于受漢語意合思維影響,常忽略英文句子結構的完整性,出現不規范的表達。
例11:TCD 在M2 狹窄的診斷、治療及隨訪中具有重要作用。原譯文:TCD is highly accuracy for evaluating M2 stenosis.分析:劃線部分不符合英文表達習慣。建議譯為theaccuracy of TCD is high.
例12:應激損傷后4h,HSP27 mRNA 和蛋白的表達明顯增加,8h 達最高峰,24h 仍維持在較高水平。
原譯文:The level of HSP27 expression occurred 4h after stress,and reached the summit at 8 hours and maintained for 24 hours.
分析:after stress 不符合英語行文習慣,根據上下文應是給予熱刺激。level 和occur 主謂搭配不當,此外,一般基因片段應斜體。建議譯為:The expression level of HSP27 mRNA and proteins significantly increased 4 hours after heat stress stimulation,which reached the summit at 8 hours and maintained high for 24 hours.
例13:通過比較256 層CT 前瞻性與回顧性心電門控冠狀動脈造影的圖像質量和輻射劑量,探討前瞻性心電門控在冠狀動脈造影中的應用價值和限度。
原譯文:To explore the application value and limitation of prospective ECG-gated 256-slice CT coronary angiography by comparing image quality and patient radiation dose received by prospective ECG-gated scan with those obtained by retrospective ECG-gated scan.
分析:譯文看似沒有問題,但明顯的漢語思維使譯句結構混亂,建議譯為:To explore the value and limitation of prospective ECG-gated 256-slice CT coronary angiography by comparing the prospective ECG-gated scan with retrospective ECG-gated scan regarding to image quality and radiation dose received by the patient.
英語注重語言結構形式及其內部關系,通過連接詞等顯性銜接手段來表示詞、詞組、分句之間關系。漢語較少使用連接詞,是憑借隱性連貫及上下文等非語言形式手段來實現語篇連貫性。因此,中國人在寫英文或翻譯的時常缺少足夠的邏輯連詞,或誤用、濫用它們[3]。
本文參考相關資料[8,9]統計了所調查的150 篇英文摘要中連接詞(短語)的使用情況。結果顯示,所調查各刊(25 篇摘要)使用連接詞216~323 次(出現2 次以上則重復計算),不同的連接詞11~18 個,共計使用連接詞1521 次(見表1)。使用次數前3 位的分別是and(86.7%,1318/1521),but(5.5%,83/1521)和while(2.5%,38/1 521)(見表2,圖1)。在所調查的150 篇摘要中,44 篇(29.3%,44/150)除and 外無其他連接詞(見表2)。由此可見,各刊連接詞使用較單一,and 使用過于頻繁,另外也有連接詞誤用。

表1 6 種醫學核心期刊連接詞的使用情況

表2 6種醫學核心期刊中出現總次數前10的連接詞

圖1 6 種醫學核心期刊中主要連接詞的構成
總體而言,中式英語影響了英文摘要的質量,如詞匯方面指代不清、語篇層次逐字照譯,導致譯文含義模糊、信息缺失,嚴重影響英文摘要的準確性;濫用連接詞and 導致摘要整體可讀性、連貫性下降,這不利于優秀的中文醫學期刊被國際數據庫和文摘收錄,阻礙了科研成果更廣泛的傳播。為此,英文編輯應掌握基本的翻譯理論,熟悉漢英兩種語言在結構形式、思維習慣、行文方式等方面的差異,減少中文思維對英文摘要寫作的影響。盡量做到選詞準確、表達規范、邏輯清晰、語言地道,避免冗長、含義模糊、語義不通、信息量少或不符合英文表達習慣的中式英語。另外,還應正確使用邏輯連接詞,這不僅可實現全篇的連貫性,更重要的是,能明確各句之間的邏輯關系,提高英文摘要的準確性,更好地與國際接軌。
[1]尹仔鋒,周潔,陳勇航,等.論跨文化傳播視角下科技期刊的英譯質量提升[J].編輯學報,2013(3):236-240.
[2]丁茂平.醫學論文英文摘要中第一人稱代詞使用之分析[J].編輯學報,2009(6):500-502.
[3]Joan Pinkham.Translator's guide to Chinglish[M].2nd ed.Beijing:Foreign language teaching and research press,2007.
[4]李文中.中國英語與中式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18.
[5]陳銀洲.在科技英文編輯中應注意中英文的差異[J].編輯學報,2009(4):320-321.
[6]朱永生.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[8]潘璠,馮躍進.非英語專業研究生寫作中連接詞用法的語料庫調查[J].現代外語,2004(2):157-162.
[9]CHEN Ya.A corpus-based Study of Connectives in English Abstract in ISEP.MA Thesis[D].Changsha:National University of Defense Technology;2005.