李 華,牛 蕊
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
世界的融合來自于文化間的相互促進。雖然文化是包含著多重結構的復雜整體,但是我們依然可以大致將文化分為有形或者無形兩個部分。有形的主要包括行政法律制度、風俗習慣、傳統文化等因素,而無形的部分包含價值觀念、思維模式、心理特點等。在文化融合的過程中,有形的部分已經被世界了解和吸收,能夠互相借鑒和學習,而無形的因素經常使民族融合之外多了更多的民族特色,是一個民族整體文化的傳承,不容易改變和適應。
我們也可以理解為,文化的民族性帶動了文化的多樣性。各種文化異彩紛呈的另一面是,在文化的個性因素突出的時候往往會產生溝通障礙。每一種民族文化的形成都有其特定的歷史文化條件、地理環境因素,因而影響人們的思維方式和行為習慣。具有不同文化背景的人在相互交往時難以達到理解完全一致,甚至會產生沖突矛盾,這主要根源于文化的語用意義與民族心理的關系。交流所使用的語言以及詞語的文化內涵之間的差異會產生文化空缺的現象。
“空缺”這一語言現象來源于random holes in patterns,表示偶然的缺口,是由美國語言學家霍凱特提出的,后人發現,這一現象不僅適用于對比語言之間的語法模式,同時也適用于對比不同語言的詞匯。[1]而正式作為空缺理論的提出則是出自80年代由俄國學者索羅金在談及民族文化的特點時所涉及的。由此可見,空缺現象與民族文化有著密不可分的關系。
由空缺的本意很容易聯想到,文化空缺的產生是由于民族文化之間的差異,兩種或者以上的民族文化對比碰撞從而發現了彼此間的不同。有些不同是相近的不同,有些是相反的不同,而還有些是存在于一種文化中而另一種文化中完全沒有涉及。[2]正因為這些不同,才有了各種民族文化的特征,才顯示出民族文化的獨立性。由于人類社會的繁衍,歷史的變遷,地域之間形成了一定的風俗習慣,以及國家建立后所沿襲的政治制度法律制度,還有人們的思想意識,都在無形地堆砌著民族文化。[3]而民族文化的獨立性使這些文化空缺元素日益明顯,成為一種文化現象。
比如,在中國飲食文化中存在著“元宵”“月餅”等節日食品,這些食品的共性是外形為圓形,寓意“團圓”;“元宵”“月餅”是中國人意識里“團圓”這一文化形態在物質文化層面的體現。而在俄羅斯的認知意識和對世界進行概念化的過程中不存在相應的文化觀念,自然俄語中也就沒有表示這些食品的詞匯,即存在空缺現象。[4]
空缺現象具體可以細化為這樣一些表現形式:1)特指民族特有的事物而其他民族沒有的空缺,2)由背景詞形成的空缺,3)由兩種語言中對應多義詞之間的錯綜復雜的語義關系而形成的空缺,4)由詞語的文化伴隨意義形成的空缺,5)由具有濃厚民族色彩的成語、俗語和諺語形成的空缺,6)由專有名詞和專有名詞轉化為普遍名詞而形成的空缺,7)由不同語言詞匯系統對比產生的區分不足和區分過度而形成的空缺,8)由兩種語言語詞搭配能力不同而形成的空缺,9)由兩種語言不同的修辭特點和習慣、語音和語法特征而形成的空缺等等。[5]
文化空缺包括各種語言符號的空缺,比如語音、語法、詞匯等等多種形式,構成因素也多種多樣,比如由于詞語的文化伴隨意義不同,或者是諺語俗語的使用,以及區分不足或區分過度所造成的語義差別等等。
文化空缺現象在中國文學作品中出現的情況屢見不鮮。因為中國是一個具有五千年文明的文化大國,其文學作品可以追溯到先秦時期,并具有強烈的時代烙印。而這些作品中,又以唐詩宋詞的文學貢獻最為突出,同時也受到了中外翻譯學家們的追捧。
中國古典詩歌是民族文化最有代表性的體現,是漢語所獨有的一種有韻律的,也是最為含蓄凝練地表達思想情感的文體之一。好比現代人喜歡用優美動聽或高亢激昂的歌曲來抒發和宣泄情感,中國古代的文人墨客善于用同樣富有節奏感和音樂美的詩句來記錄和表達。
中國詩歌在其三千年的演化歷史中形成了多種形式、格律和風格,并在其演化史中與音樂聯系緊密,漢語的單音節發音決定了中國詩歌不同于西方詩歌的樂感和節奏。從句法結構來看,古漢語句子中常見的主語省略為詩歌增加了獨特的風味。從主題思想來看,分別、友情所占的比例比愛情更大,這也表現了中西方社會習俗的差異,中國詩歌從最初開始便從平民百姓和文人群體中汲取靈感,反映人民的生活和活動。[6]儒家、道家、佛教思想的影響造成了中國詩歌的復雜性,也是理解中國詩歌必須具備的背景知識。
詩歌的表現形式多種多樣,可以分為抒情詩和敘事詩兩大類,按照格式也可以分為五言和七言的絕句和律詩。詩歌講究平仄、對仗和韻腳等。在押韻這一點與外國詩歌是相似的。以唐代最盛,遺留下了將近五萬首,出現了李白、杜甫等著名的詩人,詩人和文化環境相互造就,形成了文化繁榮的景象。其中流派眾多:王維、孟浩然代表的山水田園派描繪了寧靜閑適的田園生活,;高適、岑參代表的邊塞派描繪雄起壯麗的邊塞風光;“詩仙”李白的詩到處都體現著浪漫主義色彩,而“詩圣”杜甫的詩則表現了他現實主義的風格。詩人在寫景的同時還抒情寫意,表達對國家的政治抱負,對人民的關懷,對家鄉的思念等等。
“唐詩宋詞”,詞以宋代為興。詞可以說是“可以唱的詩”,一般分為兩部分,句子長短不一,但是每首詞都有詞牌,相當于樂譜,規定了詞的句數和每句的字數和平仄。與唐詩一樣,人們根據詞人的風格將宋詞劃分為以蘇軾等人為代表的豪放派和李清照等為代表的婉約派,無論是慷慨激昂還是娓娓道來,都形成了那一時期獨有的文化表達方式。除了有代表性的唐詩宋詞,還有一些古詩文上至四書五經,下至民歌戲劇,一同構成了異彩紛呈的中國古典詩歌文化。
中國古典詩詞不僅是中國傳統文化的瑰寶,也是文化全球化大背景下的一朵奇葩。翻譯中國古典詩詞是宣傳和發揚民族文化的一項重要內容,上世紀60年代到現在,中國古典詩詞作為中國文化的精粹受到了世界各國越來越多的關注,受到了西方漢學界熱情追捧,從譯介到研究,都取得了長足的發展,在中外文化的交流中起到了不可替代的推進作用。這其中不僅有國內漢學家的功勞,也感謝國外對漢學感興趣的學者不斷廣泛地研究和傳播。
但是古詩詞可不可譯的問題一直存在。朱光潛先生強調在風味傳達上中西方詩歌存在著巨大差異:“西詩以直率勝,中詩以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以鋪張勝,中詩以簡雋勝。”[7]這句話凝練地簡述了中西方詩歌的差異,也讓我們意識到二者迥異的風格雖然豐富了詩歌文化,也無疑給翻譯增加了難度。
語言特征取決于民族文化的不同。中國古典詩詞俄譯相當于俄語的第二次創作。而俄語自身的特點也是一大難點。俄語有豐富的詞形變化,句子通常以謂語為主,通過動詞變格名詞變位的以及前置詞的各種變化來表達語法關系。同英語一樣,俄語的句式也比較復雜,以主語謂語為主干,衍生出定語狀語補語等多種從句,層層鋪開,環環相扣,表達時往往借助句子的邏輯意義而非語言形式實現句子的完整意義。[8]
在翻譯過程中,譯者往往要按照俄語的框架重新建構漢語的句式,將詩歌中隱含的語言成分補充上并將句子肢解為各種從句,再依次還原為完整的句子。并且,譯者還必須了解詩詞中特定詞語的引申含義,因為古詩中詩人喜歡借助客觀物象來表達和寄托個人情感,我們稱之為“意象”。[9]翻譯具體作品時,不僅要譯出意象的表面意思,還要透過事物表面分析其內涵,理解詩人想真正表達的思想和感受。有些意象已經形成固定的模式,供歷代文人騷客吟詠,比如“此夜曲中聞折柳,何人不起故園情”,“巫山巫峽長,垂柳復垂楊”里面的“柳”都表達一種思鄉之情,“可憐九月初三夜,露似珍珠月似弓”,“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠”中的“月”表達了一種哀思和愁苦等等。再比如唐代詩人王維的《紅豆》一詩:“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思。”有版本譯:

(摘自http://ru.tingroom.com/yuedu/shige/5274.html)
這里的紅豆作為詩中的重要意象有著悠久深厚的文化內涵。傳說古時候男子出征打仗,妻子在大樹下日夜期盼,思念丈夫,每日以淚洗面,淚水流干流下的是血淚,血滴化為紅豆,在樹下生根發芽,結出顆顆紅豆,就這樣紅豆被人稱作相思豆,是青年男女的愛情信物,以紅豆相贈,表達愛意。后來慢慢演變,紅豆的寓意不僅僅是男女之情,還有親情友情等各種感情。如果不了解相思紅豆的深層含義,僅僅通過是難以令俄羅斯人理解這首詩的意義的,所以,雖然是直譯,但是因為文化的空缺而產生了些強硬的陌生感。不過詩的末尾明確點明了其意象的內涵,從而使得翻譯也能夠把握其精髓,通過委婉的方式表達出了相思之情。而了解這些代表著傳統中國人民情感寄托的一些意象,也有助于更好地理解詩意,并且更容易讀懂更多的詩作。
同時,運用典故也作為一種常用的表現手法經常運用到詩歌里,詩人經常引用神話故事,歷史故事以及前人的語句,借此來表達自己的思想,這也是難點所在,如果不能正確理解其中典故的含義就會直接影響對整個作品的翻譯。如李白的《子夜四時歌·夏歌》:“鏡湖三百里,菡萏發荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,歸去越王家。”譯為:

這首詩作為譯者的再創作十分工整押韻,對于景色描繪得十分生動。“菡萏發荷花”一個“發”字被譯為將荷花開放形象地鋪展開來。將原詩中“五月”省譯,不影響大局,而加上了作者的想象“”,進一步體現了西施的美貌與眾人的喜愛。“西施”和“越王”出自我國的歷史故事,在的翻譯中沒有將西施的名字翻譯出來,而是用代替,因為眾所周知西施是古代四大美女之一。越王家也直接用意譯的方式翻譯成了譯詩中雖沒有贅述典故如何,但是通過描繪已經將詩人李白所要表達的情景表達出來,夏日荷塘美景,美人采蓮歸去,美好之余有所悵惘。
而我們再來看看李清照的另一首詞《聲聲慢》中經典的一句:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”這里用七對疊詞就把主人公尋而不得,悵然若失,內心孤苦愁悶的心情展現出來,從周圍環境的冷清投射到內心的凄慘,俄譯為:

這種富有音樂性的疊音詞的使用也是中國古典詩詞里典型的文化符號,而由于譯者沒有拘泥于形式,而是完全意譯,采用鋪陳式的敘述,將詞人內心的憂郁之情以訴說的方式表達出來,符合了俄羅斯人的表達和理解習慣。[11]雖然如此,但是沒有完全將女詞人李清照的才華展現出來,也略微有失韻味。
而在王維的《欒家瀨》中譯文則相反,與原作詩人同樣采用疊字的方式,將景色生動地描繪出來:“颯颯秋雨中,淺淺石溜瀉。跳波自相濺,白鷺驚復下。”譯為:

中國古詩歷來以短小精悍著稱,而由于中外語言文字特點的差異,譯文通常比原文更長。本篇譯文卻做到了獨樹一幟,用更加凝練的語言描繪了詩中呈現的景色,畫面感強。
中國古典詩歌除了有代表性的唐詩宋詞以外,還有一些文字優美意蘊深遠的篇章被譯為俄語,如周敦頤的《愛蓮說》:
“水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人甚愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人? 牡丹之愛,宜乎眾矣。”
譯為:


蓮花被認為是遺世獨立,潔身自好的象征,詩人愛蓮實際是歌頌有著蓮花一般品質高潔堅貞不媚不俗的人。詩人運用托物言志的文體和對比反襯的手法,表達了自己對理想人格的追求和對追逐名利的鄙棄。譯文為了配合古文的模式,運用一系列的排比句。其中名句“出淤泥而不染”一句集中體現了蓮花的高潔品性,漢語讀者讀起來朗朗上口,而對于譯語讀者卻有難度。譯者將長難句分為幾個分句,在分句中仍保持著詞與詞的對應,又運用擬人等修辭,易于讀者閱讀和理解,達到了最佳的翻譯效果。
有趣的是,在俄譯中國古詩文中,也存在著對等翻譯的情況,如:逝者如斯夫!不舍晝夜。(《論語·子罕》)

這是《論語》中孔子慨嘆時間流逝的名句,而在俄語成語中存在恰好相同意思的句子。在翻譯中直接將句子對應翻譯即可。可見,文化之間除了個性還有其共性。
翻譯不僅僅是溝通語言的橋梁,更是文化之間的窗口。文明的傳承依靠的也不僅僅是本國人民的沿襲,也應該在更大的范圍內得到發揚。而翻譯的作用也不會停留在語言上的交流,而更重要的是作為文化融合的媒介。通過譯語文字和語言對原文的再現,讓更多的人感受到源語文化的活力,由不懂到明白、理解,從而對源語文化深一步的了解和認同。
而對于中國古詩詞這類文化性極強的文學作品,翻譯時往往需要的不僅是豐富的經驗,還有廣泛的文化意識和對于詩詞情感上的體悟。在遇到文化空缺的現象時,可以通過音譯、借譯、增譯或者加注的方法。要意識到文化空缺在跨文化交際中是不可避免的,一些必要的文化損失也是在所難免的,但是整體上由于語言的普遍性,思維的相似性和社會的共通性,文化空缺在翻譯中可以得到彌補。[13]
[1]張琴.試析文化空缺及其翻譯策略[J].西南民族大學學報,2008(12).
[2]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].國防工業出版社,2007.
[3]杜建育,王宏軍.論英漢翻譯中的“文化空缺”[J].重慶交通大學學報,2010(3).
[4]李白.卷首詩[J].俄語學習,2010(4).
[5]何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國俄語教學,1997(2).
[6]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海社會科學院出版社,2007.
[7]從滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].國防工業出版社,2007.
[8]林文昕.可譯性與不可譯性——從語言、文化關系角度試析中國古典詩歌的翻譯[J].俄語學習,2013(3).
[9]童丹,白文昌.中國古典詩詞俄譯文本的探析——以意象轉換為視角[J].外語學刊,2012(4).
[10]劉宏.俄語語言與文化:理論研究與實踐探索[M].外語教學與研究出版社,2012.
[11]王麗丹.漢語古詩詞中疊音詞的俄譯[J].外語與外語教學,2012(7).
[12]王維.卷首詩[J].俄語學習.2011(5).
[13]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統一[J].外語學刊,2000(4).