裴慧利
(鄭州大學西亞斯國際學院,河南 鄭州 450000)
獨立學院翻譯教師的翻譯能力現狀、影響及對策
裴慧利
(鄭州大學西亞斯國際學院,河南 鄭州 450000)
翻譯教師的翻譯能力在翻譯教學中起著至關重要的作用。本文首先指出翻譯教師應具備的翻譯能力,然后分析了獨立學院翻譯教師的翻譯能力的現狀以及對教學的影響,并提出了提高其翻譯能力的對策。
翻譯能力;現狀;影響;對策
翻譯是一門實踐性很強的學科,其發展日益壯大,逐漸形成了本科、碩士、專業碩士、博士等完善的人才培養體系。其中在翻譯人才培養中起著至關重要作用的是翻譯師資。而目前我國師資建設存在著各種各樣的問題,其中最突出的是翻譯教師的翻譯能力有高有低。作為一門實踐性非常強的課程,教師作為課堂教學的設計者,其翻譯能力對翻譯教學的影響不言而喻。本文將根據翻譯教師應具備的翻譯能力分析新興獨立學院的翻譯教師的翻譯能力現狀以及影響并提出相關的的對策。
翻譯指的是用一種語言將另外一種語言的內容表達出來。從微觀上來講,翻譯能力主要指的是各種語言能力等。從宏觀上說,翻譯能力則包括語言外能力、翻譯知識能力、工具能力和策略能力。
對于翻譯教師應具備的翻譯能力,國內許多學者進行了總結:陸谷孫教授在題為“A Translator Language-wise and Otherwise”的主旨發言里指出,翻譯教師至少要有200萬字的英譯漢和100萬字的漢譯英作品;何剛強在“精藝諳道,循循善誘— —翻譯專業教師須具備三種功夫”中提出,“本科翻譯專業建設要真正獲得成功,有賴于我們的翻譯專業教師具備三方面的功夫:一是有豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略與技巧;二是有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內外發展動向;三是有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘”;郭來福提出翻譯能力應該包括翻譯理論知識、翻譯職場知識、特定主題知識、翻譯轉換技能、翻譯工具運用技能五個方面。
不同的學者的描述各有不同和側重,筆者結合自身的教學體會,認為以下幾個方面是不可少的:
1.1 具有扎實的語言功底,即對中英文兩種語言的使用與轉換游刃有余以及了解中西文化差異。
1.2 掌握主要的翻譯理論,包括翻譯的性質、標準,主要的翻譯方法及技巧,中西翻譯簡史,中西翻譯流派,翻譯批評等。
1.3 進行過大量的翻譯實踐,證明了教師擁有至少一到兩種的主題知識并且對翻譯過程有著整體的把握。
1.4 會使用常用的翻譯工具,包括詞典,各種網站和論壇,專家幫助,語料庫,計算機輔助翻譯軟件等。
1.5 熟悉翻譯行業的市場情況,了解翻譯行業的市場需求和運作,這樣培養出來的翻譯人才才能不與市場脫節,才能符合社會發展需要。
獨立學院是一種新興的本科院校,致力于尋求區別于傳統本科高校的人才培養特色,對應用能力的培養十分重視,因此,不少學校開設了英語專業翻譯方向,以期為社會培養出合格的翻譯人才。作者實地走訪了鄭州市的幾所獨立院,對這些院校的翻譯教師構成進行了調查,結果顯示,翻譯師資的構成主要是三類人員:碩士畢業的青年教師占不到80%,公立院校退休的老教授和社會其他單位退休的老譯員占20%多。這三類人員基本上都是英語專業出身,因此,他們的語言功底自不用說,但其他方面的翻譯能力卻各有千秋。
2.1 碩士畢業的青年教師
現在在獨立院校任教的碩士畢業的青年教師在碩士階段的學習主要是學術性學習,因此,他們對主要的翻譯理論有系統的了解。但是,也正是由于學術碩士的課程設置重理論而輕實踐,因此,他們的翻譯實踐極度匱乏,只有少部分人進行過很少量的零散的兼職翻譯實踐,對翻譯行業的市場情況更談不上熟悉。但是,他們作為年輕人,正處于時代的最前沿,能夠熟練使用計算機和網絡,因此,在翻譯時都會使用一定的翻譯工具。
2.2 公立院校退休的老教授
這些老教授已經進行了很多的翻譯研究,因此他們不但掌握著主要的翻譯理論,而且已經形成了自己對翻譯獨特的理解與觀點。同時他們大多數都有了豐富的翻譯實踐經驗,有的甚至出版了自己的譯著,這些譯著多集中在文學方面。但是,老教授在翻譯工作的使用方面可能略遜一籌。在對翻譯行業市場情況的熟悉方面,他們的了解僅限于與文學翻譯聯系緊密的出版行業。
2.3 社會其他單位退休的老譯員
這類教師的最大優勢是具有豐富的實踐經驗,他們的譯文多集中在科技、商務、法律、外事、旅游等實用文體方面,譯文數量巨大且譯文質量較高。他們對翻譯工具的使用非常熟稔,同時對翻譯行業的市場需求把握較準。但是,這類教師缺乏系統的翻譯理論知識。
教師,作為翻譯課堂的設計者,其翻譯能力狀況對翻譯教學的很多方面有著直接的影響,具體會影響到以下幾個方面:教學內容的選取,教學方法的使用,教學效果的好壞。
3.1 教學內容的選取
翻譯課的教學內容一般包括翻譯理論和翻譯實踐。青年教師重理論,老教授和老譯員重實踐。具體來講,青年教師或者從現有出版的翻譯教材中選取一本作為所教授課程的教材或者綜合幾本已經出版的教材,以教材中所提到的翻譯技巧為綱,亦步亦趨照本宣科的分析這些技巧在老掉牙的翻譯實例中的運用;而老教授和老譯員則以實例為主線,把技巧的講解都放在了次要的位置。他們的實例通常是從自己的翻譯實踐中選擇,老教授通常選擇文學方面的例子,而老譯員則通常選擇應用文本的實例,相對來說更加實用,更符合獨立院校學生的需求。除此之外,老譯員還把翻譯工具的使用和翻譯行業市場情況作為其部分的教學內容,以迎合學生對相關知識的需求。
3.2 教學方法的使用
青年教師的教學方法主要是“填鴨式”教學,以教師為中心,整個課堂主要是教師的講解技巧,給出例子標準譯文,學生在被動地接受,只有這樣,才不會出現超出自己能力的無法控制的情況。因此,翻譯實踐能力弱嚴重制約了青年教師在教學方法上的創新。老教授的教學方法主要是“任務式”“合作式”,即以學生為中心,給學生布置翻譯任務,讓他們課下完成,課堂上進行討論,點評,系統的翻譯理論知識和較強的文學翻譯實踐能力使他們能放開手腳。而老譯員的教學方法則是五花八門,有的同老教授一樣采用“任務式”“合作式”教學,有的采用“作坊式”教學,即利用自己的人脈,承接翻譯任務,將課堂變成翻譯工作坊,在基于自己對翻譯市場的把握,對學生的譯文進行點評,修正,為學生日后獨立從事翻譯活動打下基礎。
3.3 教學效果的好壞
筆者在所在班級進行了一次測試,測試的主要內容包括青年教師教授和老譯員講過的翻譯實例,學生的正確率分別是51%,75%,92%。這樣的測試結果并不讓人意外,青年教師由于本身的“力不從心”,加上其教學內容的枯燥過時和教學方法的守舊,其教學效果可想而知。而老教授由于擁有系統的翻譯理論和實踐知識以及多年的教學方法的累積,在課堂上“得心應手”,他們的教學效果明顯要好出一截。而老譯員雖然缺乏理論知識,但他們的教學方法靈活多樣,教授的內容新穎,實用,很容易被學生接受并且轉為為自己的能力,因此,教學效果也是最好的。
由于青年教師占到獨立學院翻譯教師的不到80%,因此,如何根據獨立學院的實際情況提高青年教師的翻譯能力成為重中之重。由上述翻譯教師翻譯能力對翻譯教學的影響可以看出,在構成翻譯能力的幾個方面中,翻譯實踐的缺乏是當前制約翻譯能力的最終的因素,因此,各方有必要齊心協力采取措施切實提高青年教師的翻譯能力,特別是翻譯實踐能力,具體可以有以下幾種方式。
4.1 青年教師應該轉變觀念,扔掉心理包袱,變壓力為動力,加強自主學習
利用學校的圖書館、資料室及電子資源關注國內外最新的理論動態,與時俱進;每周安排一定的時間進行翻譯實踐的練習,切實提高自己的翻譯實踐能力。
4.2“以老帶新”
獨立學院可以通過政策上的支持在自己學校內部組成青年教師輔導班,由理論知識和實踐經驗豐富的老教授和老譯員對青年教師進行理論知識、翻譯實踐、翻譯工具,翻譯行業等各方面的訓練。這樣的輔導班即全面系統又經濟高效。
4.3 參加師資培訓
中國翻譯協會于2009年正式推出大學本科翻譯師資培訓課程。課程由中國翻譯協會和《中國翻譯》雜志編輯部策劃主辦,美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院參與課程設計。課程采用模塊培訓的方式,其中的筆譯課程分為三個模塊兒:筆譯技能、筆譯教學法與翻譯理論研究,可以切實提高翻譯教師的翻譯理論能力和翻譯實踐能力。
4.4 校企合作
獨立院校可以和需要翻譯的企業進行合作,實現共贏。一方面,企業可以擁有固定的水平不錯的兼職翻譯隊伍,另一方面,這一合作將使青年教師的翻譯能力得到全方位的鍛煉,既能提高他們的翻譯實踐能力,又能幫助他們了解翻譯行業的市場需求,還可以促使他們更加熟練地使用翻譯工具。
綜上所述,翻譯教師的雙語能力,翻譯理論能力、翻譯實踐能力、翻譯工具使用能力,翻譯行業市場把握能力共同構成了綜合的翻譯能力,這些能力制約著任課教師對教學內容的選取,教學方法的使用和教學效果的好壞。獨立學院的翻譯教師尤其獨特的構成,可以通過轉變青年教師觀念,實施“以老帶新”,組織教師參加教師培訓,實行“校企合作”等方式切實提高他們的翻譯能力,特別是翻譯實踐能力,促進翻譯教學。
[1]PACTE.Building a translation competence model[A].In F. Alves(ed.)Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam:John Benjamins.2003:43-68.
[2]何剛強.精藝諳道,循循善誘— —翻譯專業教師須具備三種功夫[J],外語界,2007(3).
[3]郭來福.本科翻譯專業教師的教學能力結構探討[J].教育評論,2014(5).
[4]楊志紅,王克菲.翻譯能力及其研究[J].外語教學,2010(6).
[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2012(4).
H315.9
A
1671-0037(2014)11-114-2
本文系河南省2014年軟科學研究計劃項目“翻譯人才產學研培養模式研究”(編號142400410896)的階段性成果。
裴慧利(1984.11-),女,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。