999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近十年零翻譯研究綜述

2014-12-31 00:00:00徐韜
學(xué)園 2014年11期

【摘 要】本文針對(duì)近十年國(guó)內(nèi)零翻譯研究進(jìn)行研究綜述,并指出近十年來(lái),國(guó)內(nèi)零翻譯研究主要分為三個(gè)方向:零翻譯理論本體研究;零翻譯實(shí)踐研究;其他理論視角下的零翻譯研究。

【關(guān)鍵詞】零翻譯 理論本體 實(shí)踐 研究

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)11-0034-02

零翻譯在翻譯史上是一個(gè)新興的翻譯理論,它是文化交流碰撞的產(chǎn)物。隨著各國(guó)間文化交流的不斷增加,翻譯成了文化交流最直接的紐帶;然而由于各國(guó)間語(yǔ)言、文化等各方面的差異,翻譯具有民族特色的文化成為譯者必須面對(duì)的難題。在常規(guī)的一些翻譯策略無(wú)法解決翻譯難題的時(shí)候或者譯者希望保留源語(yǔ)文化特色的時(shí)候,零翻譯這一翻譯策略便應(yīng)運(yùn)而生。零翻譯在譯界成為熱論的話題,研究者也紛紛對(duì)其進(jìn)行研究。近十年,國(guó)內(nèi)研究者對(duì)零翻譯的研究主要集中在三個(gè)方向:零翻譯理論本體研究;零翻譯實(shí)踐研究;其他理論視角下的零翻譯研究。

一 零翻譯理論本體研究

零翻譯的提出最早可追溯至2000年,杜爭(zhēng)鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并且將零翻譯定義為不譯。從此,零翻譯理論本體研究引發(fā)學(xué)者們的興趣,各項(xiàng)研究主要集中于零翻譯的定義,零翻譯的類型,抑或是零翻譯觀。

零翻譯的界定,一直是學(xué)者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。最初,邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》中指出,零翻譯“就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”,其實(shí)質(zhì)是將零翻譯等同于不譯。但之后的研究者并不認(rèn)同這一定義。2002年,賈影在《零翻譯還是不可譯——試與邱懋如教授商榷》一文中,肯定了“不可譯”的積極作用,認(rèn)為“不可譯”就是客觀存在的,不贊同引進(jìn)零翻譯概念。2011年,羅國(guó)青在《零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辯》一文中提出不可譯是一個(gè)悖論,零翻譯是解決不可譯的翻譯策略。同年,他出版的論文集《零翻譯研究》十分詳細(xì)地闡釋了零翻譯,認(rèn)為“零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語(yǔ)中采用源語(yǔ)語(yǔ)言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語(yǔ)文化去理解譯文,這種翻譯形式也就是移植,即絕對(duì)零翻譯;寬泛意義上,從進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文這個(gè)角度看,零翻譯包括移植與相對(duì)零翻譯即相對(duì)音譯。”

零翻譯類型研究,實(shí)則是更進(jìn)一步明確零翻譯的外延及界限。最早提出零翻譯可具體分為兩大類的是劉明東,他在《零翻譯漫談》一文中闡述了零翻譯的理?yè)?jù),并重點(diǎn)闡述了零翻譯的實(shí)現(xiàn)手段,“省譯,移譯,音譯,音義兼譯,補(bǔ)償,象譯,直譯加注。”而羅國(guó)青在其論文集《零翻譯研究》中更進(jìn)一步縮小了相對(duì)零翻譯的范圍,其實(shí)現(xiàn)手段也相應(yīng)減少。隨著研究的深入,零翻譯的類型更加精確。李家春在《零翻譯類型研究》一文中,明確表示零翻譯分為四大類“縮略語(yǔ)零翻譯,詞語(yǔ)零翻譯,語(yǔ)句零翻譯和語(yǔ)篇零翻譯”。

譯者在翻譯過(guò)程中采用零翻譯解決翻譯難題,這種意向,態(tài)度應(yīng)當(dāng)形成一種翻譯觀念,在以往研究的基礎(chǔ)上,羅國(guó)青在其論文集《零翻譯研究》中,詳細(xì)闡釋了零翻譯觀,這從更宏觀的角度闡明了零翻譯的使用角度和規(guī)范。

二 零翻譯實(shí)踐研究

翻譯理論只有運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,才能不斷體現(xiàn)出其指導(dǎo)性作用;翻譯實(shí)踐也能推動(dòng)翻譯理論不斷發(fā)展,慢慢成熟。零翻譯理論的研究,漸漸指導(dǎo)著譯者在翻譯過(guò)程中使用零翻譯手段解決各項(xiàng)翻譯難題。近十多年來(lái),關(guān)于零翻譯的實(shí)踐研究也是層出不窮,并且都凸顯了零翻譯在處理特殊詞匯時(shí)的優(yōu)勢(shì)。零翻譯實(shí)踐研究主要集中在利用零翻譯策略解決如科技術(shù)語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行詞、特殊文化詞等的翻譯難題。

張丹在《“不折騰”——淺析相對(duì)零翻譯》一文中,使用相對(duì)零翻譯即相對(duì)音譯的方法分析“不折騰”的翻譯。零翻譯還被運(yùn)用在翻譯科技術(shù)語(yǔ),袁宜平在《科技術(shù)語(yǔ)的零翻譯》使用了零翻譯即“相對(duì)音譯和移譯”的方式處理科技術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

張彥、郭霄在《零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探》一文中,使用了絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯的方法解決翻譯如“浮云”、“偷菜”等一些網(wǎng)絡(luò)流行詞匯。公司名稱的翻譯,也同樣可以使用零翻譯的策略。《公司名稱英譯中的相對(duì)零翻譯》一文中,余清萍使用相對(duì)零翻譯的策略翻譯,如“雅戈?duì)枴钡纫恍┕久Q,解決了公司名稱英譯造成的相關(guān)誤解。在現(xiàn)實(shí)生活中,零翻譯還大量地使用在商標(biāo)、廣告語(yǔ)的翻譯中,如中國(guó)移動(dòng)推出的“M-zone人”,直接使用了絕對(duì)零翻譯的方法。

中華文化博大精深,很多特殊文化詞無(wú)法精準(zhǔn)翻譯出來(lái),即不容易做到既忠實(shí)于原文,傳遞這些詞背后的文化內(nèi)涵,還能使得目的語(yǔ)讀者真正理解這些文化內(nèi)涵;而零翻譯策略能夠較好地解決這一難題。在零翻譯運(yùn)用到具體的特殊文化詞翻譯方面,也有研究者進(jìn)行了研究。如連佩佩和蔡攀科共同撰寫(xiě)的《從零翻譯的角度看<道德經(jīng)>中“道”字的翻譯》,二位詳細(xì)探討了“道”這個(gè)字的譯法。在英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞,無(wú)法用一個(gè)相對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞來(lái)翻譯出“道”字所傳達(dá)的文化含義和哲學(xué)思想。在這種情況下,他們認(rèn)為采用零翻譯中相對(duì)音譯的策略是一個(gè)很好的翻譯策略。

這些零翻譯實(shí)踐研究,一方面體現(xiàn)了零翻譯在解決具體翻譯難題時(shí)的優(yōu)勢(shì),另一方面也推動(dòng)了零翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,也反作用于零翻譯理論的不斷成熟。

三 其他理論視角下的零翻譯研究

這一方面的研究,主要是將其他理論與零翻譯相結(jié)合,探討零翻譯本體理論和零翻譯翻譯實(shí)踐。各種理論之間不應(yīng)當(dāng)是對(duì)立的狀態(tài),理論間的交流有利于理論的發(fā)展和成熟。西方大多數(shù)的翻譯理論也結(jié)合了其他學(xué)科理論,并在其他理論的基礎(chǔ)上漸漸發(fā)展成熟。“現(xiàn)代西方翻譯研究的顯著特點(diǎn)是大量借助其他學(xué)科的理論。因而,翻譯研究的學(xué)派基本上按其所依據(jù)的學(xué)科類型劃分。”近十年來(lái),國(guó)內(nèi)研究者將其他理論運(yùn)用到零翻譯研究中,如有研究者將后殖民翻譯理論與零翻譯相結(jié)合進(jìn)行研究。典型的有《后殖民主義翻譯理論視角下的零翻譯現(xiàn)象》,作者余亞兵主要探討了零翻譯現(xiàn)象,并認(rèn)為“零翻譯背后實(shí)質(zhì)是文化霸權(quán),文化入侵”,雖然該研究在某種意義上否認(rèn)了零翻譯或者零翻譯現(xiàn)象,但他從另一翻譯理論視角對(duì)零翻譯進(jìn)行研究,本身就是一種新的嘗試。同時(shí),這一研究也提醒大家在使用零翻譯策略時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮到其使用范圍,即使用“度”的問(wèn)題,這也說(shuō)明結(jié)合其他理論研究零翻譯具備可行性,并且能夠推動(dòng)零翻譯理論和零翻譯實(shí)踐朝著正確、健康的方向發(fā)展。

四 結(jié)束語(yǔ)

零翻譯經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,不斷地成熟,其理論本體不斷豐富,并且在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用不斷地顯現(xiàn)。零翻譯理論在很大程度上幫助譯者解決了翻譯難題,尤其是那些具有明顯時(shí)效性,民族性的詞匯翻譯方面貢獻(xiàn)尤為突出。本文針對(duì)近十多年的零翻譯研究進(jìn)行綜述,歸納了近十年來(lái)零翻譯研究的三大方向,即零翻譯理論本體研究、零翻譯實(shí)踐研究、其他理論視角下的零翻譯研究。這樣的綜述,有利于對(duì)零翻譯感興趣的研究者進(jìn)行零翻譯研究。對(duì)零翻譯近十年的研究總結(jié),有助于推動(dòng)零翻譯理論和實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展,其本身也正是零翻譯研究的又一次嘗試。

參考文獻(xiàn)

[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1)

[2]羅國(guó)青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011

[3]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1)

[4]李家春.零翻譯類型研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(3)

[5]張丹.“不折騰”——淺析相對(duì)零翻譯[J].中國(guó)校外教育,2009(10)

[6]袁宜平.科技術(shù)語(yǔ)的零翻譯[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010(3)

[7]張彥、郭霄.零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探[J].現(xiàn)代交際,2012(1)

[8]余清萍.公司名稱英譯中的相對(duì)零翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(6)

[9]連佩佩、蔡攀科.從零翻譯的角度看《道德經(jīng)》中“道”字的翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(9)

[10]蔣驍華.近十年來(lái)西方翻譯理論研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(2)

[11]余亞兵.后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011(2)

〔責(zé)任編輯:肖薇〕

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂福利视频| 无码不卡的中文字幕视频| AV在线天堂进入| 久久青草视频| 日韩黄色精品| 在线免费亚洲无码视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲无码四虎黄色网站| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲成网777777国产精品| 超碰免费91| 亚洲另类第一页| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 51国产偷自视频区视频手机观看| 四虎影视无码永久免费观看| 98超碰在线观看| 国产自在线播放| 伊人精品视频免费在线| 久久a级片| 亚洲国语自产一区第二页| 成人看片欧美一区二区| 午夜福利免费视频| 国产在线97| 91久久精品国产| 99这里只有精品6| 国产网友愉拍精品| 五月婷婷激情四射| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 在线观看无码av五月花| Jizz国产色系免费| 欧美日韩午夜视频在线观看| 97久久精品人人| 国产91丝袜在线播放动漫| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 91精品人妻互换| 成人一区专区在线观看| 五月丁香在线视频| AV在线麻免费观看网站| 国产99在线| 欧洲高清无码在线| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美黄色网站在线看| 日本欧美一二三区色视频| 在线国产你懂的| 国产乱子精品一区二区在线观看| 99久久国产综合精品女同| 福利视频一区| 中国国产一级毛片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲人成电影在线播放| 日韩美一区二区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人福利在线| 米奇精品一区二区三区| 成人一级黄色毛片| 国产综合色在线视频播放线视 | 日韩亚洲高清一区二区| 无码aaa视频| 国产视频a| 制服丝袜无码每日更新| 在线观看国产网址你懂的| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲一区毛片| 色天堂无毒不卡| a在线观看免费| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 日本免费精品| 97综合久久| 欧美色伊人| 国产精品综合久久久| 五月天久久婷婷| 国产91视频免费观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产男女免费视频| 久久人体视频|