999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中景物詩的修辭美及其翻譯再現

2014-12-31 00:00:00劉歡范丹妮范夢清
人間 2014年23期

摘要:本文嘗試運用許淵沖提出的“三美”論,以《紅樓夢》部分寫景詩與詠物詩為譯例,對比分析楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本The Dream of Red Mansions及大衛·霍克斯的譯本The Story of The Stone,探究其從音、形、義、意境等方面如何再現原著詩詞所呈現的修辭美和意境美。憑借文本分析、歸納演繹等研究手段,結合詩歌修辭的特點,分析各自對詩詞的音美、意美以及形美再現的得與失。通過仔細分析以“三美”理論為原則翻譯的詩歌,表明在詩歌翻譯中“三美”原則的重要性,論證了詩歌翻譯的可行性,同時也對提高詩歌鑒賞水平和詩歌翻譯實踐具有重要意義作用。

關鍵詞:《紅樓夢》;詩歌翻譯;修辭;“三美”;得失

中圖分類號:I207.411 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0004-03

一、前言

作為中國著名古典小說之一,《紅樓夢》[1]對中國文學史影響非同凡響。自19世紀以來,已經有多種英譯本陸續問世,這些譯本為跨文化交流作出了重要的貢獻。而英文全譯本中,最重要的莫過于英國漢學家衛· 霍克思( David Hawkes) 和約翰· 敏福德( John Minford) 的合譯本(下文中簡稱霍譯)The Story of the Stone[2]和楊憲益、戴乃迭的英文全譯本(下文中簡稱楊譯)A Dream of Red Mansions。[3]《紅樓夢》雖屬小說體裁,但作者曹雪芹在書中運用了大量的詩詞曲賦,它們構成了《紅樓夢》藝術價值的重要組成部分。詩歌是文學作品中最純粹最唯美的一種文學體裁,其結構緊湊,語言凝練,用字含蓄委婉,讀來瑯瑯上口,并且表達詩人的思想和情趣,創造出“言有盡而意無窮”的審美享受,即意蘊、聲韻、形式三美的統一,因此,談到詩歌翻譯自然要想到著名翻譯家許淵沖提出的“三美”理論。對《紅樓夢》的研究浩如煙海,但從“三美”理論對兩個英文版詩歌翻譯特色的比較尚不多見。本文基于許淵沖“三美”翻譯理論分析《紅樓夢》中景、物詩的修辭翻譯,對楊憲益、戴乃迭與大衛· 霍克思和約翰· 敏福德的兩個譯本進行對比,探究其從音、形、義、意境等方面如何再現原著詩詞所呈現的修辭美和意境美。

二、“三美”論

許淵沖是我國著名的翻譯家及翻譯理論家,被譽為“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”。[4](許淵沖,2003)。他在翻譯理論方面有頗多造詣,提出了一系列具有實踐指導價值的翻譯理論,“三美”論便是其中之一,是許淵沖最早在“毛主席詩詞譯文研究” 一文中提出來的。他引用外國某作家的話說“Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.”進而覺得“絕妙好詞就是具備意美、音美、形美的文字”(許淵沖,1984)。許淵沖在其譯著《漢英對照唐詩三百首》一書序言中也說道:“我把中國派的文學翻譯理論總結成十個字‘美化之藝術,創優似競賽’。”并進一步解釋道:“所謂‘美’,指意美,音美,形美。”他的三美原則是把魯迅在《自文字至文章》一文中所說的對寫文章要“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”應用到文學翻譯上。他指出“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備[5](許淵沖,1984)。中國詩詞非常講究“言不盡意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。漢語詩詞英譯時要特別注意傳達原詩的這種意象美。從音韻上講,就是譯詩也應具有英詩的節奏美和押韻美。英譯時,可考慮用頭韻或尾韻譯之,使富于韻律美的原詩,在譯詩中也能保存其歌詠性和音樂性;從形式上講,是與原文句式特點,層次結構的對應。譯文不僅要在形式和意義上忠實于原文,更要讓讀者有美的享受,達到意美,音美和形美的統一。

三、《紅樓夢》中詩歌的“三美”

到底以什么標準、按什么原則對詩詞翻譯做出評判,方能更準確,更合理?我們認為“三美”論可以在《紅樓夢》詩詞的翻譯中發揮重要作用。但是由于中西語言和文化差異,要在譯文中把詩歌的三美完完全全表現出來,對于譯者來說是件難事,在此,我們以《紅樓夢》中景、物詩的修辭翻譯,對霍譯和楊譯本進行對比,探究其從音、形、義、意境等方面如何再現原著詩詞所呈現的修辭美和意境美。從“三美”的視角進行透視與分析,希望以理論驗其成果,以微見著,驗證“三美論”對《紅樓夢》詩詞翻譯的價值及意義。

1.意美。

意境美是詩歌美的最高境界,是音韻美和形式美的最終目的和歸宿。對于詩歌的 “意美”,許淵沖認為:“傳達了原詩意美而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了。”[5](許淵沖,1984)。“意美”是“三美”標準中的關鍵。首要條件是譯者要對原詩有較為深切的理解。在這方面,如果譯者對詩中的用詞理解不透,或缺乏相關背景知識,那就會常常出現錯譯、誤譯,從而使讀者無法真正理解詩人的措辭用意以及字里行間透露的豐富情感。下面以海棠詩一首為例,從隱喻的翻譯重點探討兩個譯本對“意美”的再現程度:

胭脂洗出秋階影,冰雪招來露砌魂。(《詠白海棠》,《紅樓夢》第七十回)

The carmine hue their summer sisters wore

These snowy autumn blossoms envy not.(霍譯)

Immaculate its shadow on autumn steps,

Pure as snow and ice its spirit by dew stone. (楊譯)

這兩句用的是倒裝句式,正常的語序應該是洗出胭脂秋階影,招來冰雪露砌魂。前句以洗盡胭脂,極言其自然本色之美,后句以晶瑩剔透的冰雪,喻其冰消玉潔之魂。“秋階”、“露砌”的映襯,更是意味深長,表現白海棠在秋階、露砌之上盡顯自己高潔的身影和靈魂。

此聯有四個意象,“胭脂”,“冰雪”,“秋階”,“露砌”。霍譯省譯了“秋階影”和“露砌魂”。他的重點在花,夏日海棠(summer sisters)與秋日海棠(autumn blossoms),通過二者顏色對比,carmine(胭脂色)與snowy(冰雪般),更加突出秋海棠的樸素淡雅,高潔自愛的品性。寶釵含蓄表達了自己的與秋海棠一般的品性。并且原詩動詞為“洗”、“招”二字,運用擬人手法,生動地傳達出白海棠的情韻神態。霍把動詞譯為“wore” 和 “envy”,同樣保留擬人手法,也表達了秋海棠珍重自愛不愿嫉妒他人的形象,譯出了寶釵的目的所在。但霍譯解讀僅止于此,殊不知這詠花之句卻隱喻著寶釵的結局。

楊譯完整保留了原詩的意象,寫出了白海棠在秋天的臺階上留下了潔凈的影子,帶露的石砌旁招來了如冰雪般純凈的靈魂。霍譯通過顏色對比突出白海棠的高潔,楊譯以影寫花,以冰與雪寫魂,寫出了白海棠的冰清玉潔。秋階與露砌本是帶有凄清之意的意象,以此來襯托海棠花,不止寫了純凈無暇的海棠,也寫出了孤芳自賞的海棠。借花喻人,于花則是如冰雪般潔凈;于人卻是孤芳自賞,喻凄冷孤寂之處境,暗喻了薛寶釵最終寡居的命運。這兩句隱喻的意境傳達上,楊譯處理得更好。

在形式上,楊譯霍譯都是遵從原詩的行數,譯為兩句,字數相近,整齊有美感。原句采用倒裝句式,楊譯保留其手法,采用adj+n+prep+n,格式上下對應。霍譯格式為n+v,有緊湊感,讀起來上口,并且以“not”結尾,表意外與上句押元韻,很是巧妙。

從音韻上講,霍譯兩句開頭押頭韻,“the”和“these”;并且“summer”,“sister”在句內押頭韻,較為齊整,有節奏感。而楊譯的處理方式是在兩句押輔音韻/s/,“shadow”,“steps”,“snow”,“spirit”,“stone”,結尾處“steps”與“stone”構成視韻,以“s”開頭,讀起來綿延悠長,舒緩繾倦,余音裊裊,回味無窮。

2.音美。

許淵沖先生談到音美時說:“要在傳達原文意美的前提下, 盡可能傳達原文的音美。”[5](許淵沖,1984 );“不同之語言有不同之音律。”[6](呂叔湘,1988)。詩歌翻譯的“音美“主要表現為音律美,即音韻美,此外還有節奏美等。展現“音美”就是最大可能地傳達原文的音韻、節奏。原文用韻腳,譯文也盡量用韻;原文有平仄,譯文就用輕重音來補償。當然,這些重現、替代是相對的,不是絕對的;是靈活多變的,不是僵硬滯澀的。許淵沖很講求押韻和句數,認為在翻譯中除了要傳達詩歌的意境美之外,還力求使譯文具有嚴格的韻律和句數,使譯文也擁有原文嚴謹的結構和美感。以兩個譯本在詩歌疊詞英譯中主要對“音美”的彰顯為例:

連宵脈脈復颼颼,燈前似伴離人泣。(《秋窗風雨夕》,《紅樓夢》第四十五回)

All night the pelting rain and soughing wind

Accompany her tears for one now gone. (楊譯)

楊譯用了兩組擬聲詞“pelting”和“soughing”分別對應“脈脈”和“颼颼”。“pelting”不僅表現雨連綿不斷的降落,還突出了雨的急降,猛落,寫出人物綿綿無盡的痛楚,且痛楚之深廣和巨大。“颼颼”也是象聲詞,既形容風迅速通過,又有一種蕭颯﹑衰敗之貌。 “soughing”是颯颯響動的聲音,表現了風來的不僅疾速,也吹動樹木枝葉一齊發出聲音,加重了肅殺、凄苦的氣氛。總之“pelting”和“soughing”描繪出一整夜霏雨連綿,風聲尖利,猶如青燈前伴著離人一起哭泣的畫面;同時“pelting”和“soughing”押韻/ing/,加上擬聲詞本身獨具的節奏性,恰到好處地表現了原文的音韻美。另外“pelting”和“soughing”都是現在分詞,詞性相對,在句中都做形容詞分別與名詞搭配,極具有形態美。楊譯在這組疊詞的翻譯上,達到了三美的統一。

空掛纖纖縷,徒垂絡絡絲。(《南柯子》,《紅樓夢》第七十回)

Once in the air you start

The creatures of the wind,the breezes’sport. (霍譯)

In vain the willow trails long slender branches

Hanging strands of silk are they. (楊譯)

原句是典型的對偶句,意美,音美,形美皆具。“空掛”對“徒垂”,“纖纖縷”對“絡絡絲”,各組意義相近,詞性相同,對仗工整。“纖纖縷”、“絡絡絲”喻柳條雖然如縷如絲,卻難系住柳絮,因而有“空掛”、“徒垂”。

從形式結構上看,霍譯將兩句合為了一句,將相對的兩個詞合為了一個詞,顯然失去了原詩的對仗美;在音韻上,內韻“creatures”和“breezes”壓/i:/韻,“start”與“sport”既押頭韻,又押尾韻,產生了一定的音樂美,但由于上下兩個句子字數不等,整體讀來仍欠節奏感,音樂性不強。在這一點上,霍譯的形式影響了音美。再從意象上看,霍譯用“creatures ”代柳條,不能展現出原文中如縷如絲的細長柳葉,因此由于霍譯在意象上的把握偏失,原文體現的意美自然就失去了。

楊譯上下兩句字數也不完全對等,但和霍譯相比,更加平衡,在形式上比較接近原文。在疊詞的翻譯上,“纖纖縷”譯為“long slender branches”,兩個形容詞很好的表現柳條的細長柔美;“絡絡絲”譯為“strands of silk”表現出絲絲縷縷的柳條如絲綢般柔順,視覺美感躍然紙上。在音韻上,楊譯抑揚明顯,讀來順口,較有節調,另外“slender”、“strands”、“silk”以/s/音押頭韻,從而與原詞在音韻美上達到了對等的效果。

3.形美。

許淵沖先生向來注重保持詩歌翻譯中的“形美”,盡管他把“形美”列在“三美”中的第三位。但根據前面所提及的許淵沖先生對“三美”的關系闡述中,形美雖列于后,卻也是烘托詩歌關鍵——意美的必要條件。他給形美下的定義就是: 要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等)[5](許淵沖,1984 )。“形”主要是針對詩歌的體裁而言,紅樓夢中古典詩詞的長短、對仗有著獨特的藝術特色,英譯時“形美”的保留顯得些微棘手。因此,在翻譯中應盡量做到保持譯詩的行數與原詩的行數一致,恰當分節以保持原詩的大致形式。下面以大觀園題詩一首為例,從對偶修辭重點探究“形美”在詩歌英譯中的體現程度:

名園筑何處,

仙境別紅塵。

借得山川秀,

添來氣象新。

香融金谷酒,

花媚玉堂人。

何幸邀恩寵,

宮車過往頻。(《世外仙源》,《紅樓夢》第十八回)

To fairy haunts far from the world’s annoy

A royal visit brings a double joy.

A thousand borrowed beauties here combined

In this new setting new enchantment find.

Its odors sweet a poet’s wine enrich;

Its flowers a queenly visitor bewitch.

May she and we this favor hope to gain:

That oft-times she may pass this way again! (霍譯)

Who knows where this illustrious garden lies?

Far from the dusty world this paradise.

Here streams and mountains lend their fair delight

Enhanced by many a novel scene and sight.

Scents heady as the wine from Golden Dell

Bind all in these jade halls with flowery spell;

Blessed by Imperial favor, we would fain

Welcome the royal visitant again. (楊譯)

詩詞講究平仄,譯成英語可以考慮用抑揚格和揚抑格,也可以用抑抑揚格和揚抑抑格;中國詩主要是七律和五律,七律譯成英語可以考慮用亞歷山大體,也就是指每行十二個音節的抑揚格詩句,五律可以考慮用英雄提,也就指每行十個音節的抑揚格詩句。[5](許淵沖,1984)。原文是一首五言律詩,霍譯基本采用五步抑揚格的格律來翻譯原詩,與許淵沖的闡述相合。“香融金谷酒,花媚玉堂人”兩句對偶尤為漂亮,而且互相襯托,互相補充。在翻譯時,兩個譯本運用不同的結構來對原著接近解讀,楊譯采用意譯,放棄了原文的格式,而霍譯大體采用原著原有的格式,“Its odors sweet a poet’s wine enrich; Its flowers a queenly visitor bewitch”,譯句也有互相補充的意味,將原文的意境表現的很完整,也很完美。兩句譯文均為十個音節,音步大體為抑揚格,而且霍譯為了增添譯文的音樂性,全詩是兩句一押韻,韻律為:aa bb cc dd,在這兩句中,“bewitch”和“enrich”押尾韻,且/w/音與/r/音相對,且在句中“odors”與“flowers”也尾韻,“wine”與“visitor”中開頭輔音/w/與 /v/ 相似,使得譯詩讀起來朗朗上口,富有節奏感,且霍譯的譯文只有六、七個單詞,十個音步,短小精煉,與原文五言律詩形似,兩句相對,重復“its”,“flower”與 “odor”相對,“visitor”與“wine”相對,“bewitch”與 “enrich”相對,大體再現了原文的對偶結構,達到了形似,甚至形美。但楊譯將原詩譯為:“Scents heady as the wine from Golden Dell;Bind all in these jade halls with flowery spell”。根據英詩的格律來判斷,兩句譯詩只是在結尾用“Dell” 和“spell”壓尾韻,并沒有按照傳統的英雄體或者亞歷山大體,相比于霍譯的版本,楊譯的版本在形美與音美上稍微遜色一籌。

另一方面,在這兩句當中,兩個動詞尤其傳神,一個“融”,一個“媚”,描繪出一幅花紅印面,香氣滿堂,詩詞歌賦同賞之景。而對這兩個動詞的處理上,兩個譯者也不盡相同,霍譯依照原著的格式,采用了兩個動詞 “enrich” 和 “bewitch” 。在這里,具體指香氣豐富了金谷酒中,使得喝酒的詩人所作詩歌更加優美。“enrich” 將原文的“融”字所表達的意境淋漓盡致的展現了出來,而 “bewitch” 這一個字的表意較原文稍有差池,原文想表達花印人面紅之意,而霍譯筆下顯現的景致更是花美醉人之意。而楊譯的版本并未將兩個動詞明顯譯出,而是將動詞轉化成形容詞等其他詞性或短語來表達。因而,在意美的傳達上,楊譯較霍譯稍微遜色一些。

比較而言,楊譯更加忠實原文,在意美的再現上做得更好;而霍譯追求詩歌的格律、音韻、節奏的美感等,因此在音美和形美的再現上要更突出。根據許淵沖“三美”原則,可以總結出“意美”為先,然后是“音美”,而最后是“形美”。這三個因素在詩歌翻譯中是至關重要的,形成了互補,相互依存的綜合性實體。然而無論是哪一部分,在英譯中都是建立在對原文深刻正確理解基礎之上的。仔細分析了以“三美”理論為原則翻譯的詩歌,表明在詩歌翻譯中“三美”原則的重要性,再次證明了詩歌翻譯的可行性,同時也論證了“三美”原則的應用是有效的和必要的。

結語

“三美”齊備是一種理想的譯詩主張,應該批判性地繼承“三美”論。在翻譯詩歌時既要傳達出原詩內容和意境,又要竭力再現古典詩歌的音形之美。然而,就中英詩歌互譯而言,要避免對“三美”的追求走到極端,全部而不肯放棄“三美”中的任何一項是很難取得成功的。因此,對于許教授的“三美”論,我們應采取科學的、批判性繼承的態度。

以上通過幾首景物詩的翻譯對比分析、欣賞,力圖使讀者理解掌握“三美”論,然而,“三美”論是許淵沖教授在多年勤奮的翻譯實踐和潛心的理論研究中提出的格律詩英譯的最高標準,并非幾首譯例能夠詮釋清楚。其實現有賴于實踐者對英漢兩種語言文化知識的積累,使得“三美”原則在今后的中詩英譯中成為可以依靠的重要工具。

綜上所述,《紅樓夢》詩詞的翻譯是一個艱難曲折的過程。由于文化差異的限制和語言音、形、義美學生成機制方面存在巨大差異,在詩歌的翻譯過程中要把其美感完整無缺地在英譯本中展現出來是很困難的。通過對《紅樓夢》的部分景物詩的分析,希望能以小見大,提高我們對文學特別是詩歌翻譯作品的鑒賞能力。把兩種譯本甚至多種譯本作對比研究,其最終目的在于通過比較使得討論和研究變得更加方便,以期能開闊他人的視野,提供進一步討論的機會。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢. 北京:人民文學出版社, 2000。

[2]David Hawkes. The Story of the Stone. London: Penguin Classics, 1981。

[3]Yang Hsien-yiGladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press, 2001。

[4]許淵沖. 文學與翻譯. 北京: 北京大學出版社,2003。

[5]許淵沖. 翻譯的藝術. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984。

[6]呂叔湘,許淵沖. 中詩英譯比錄·序言. 香港: 三聯書店,1988。

作者簡介:劉歡(項目負責人),(1990.07.20-)女,籍貫:湖南,工作單位:華中農業大學外國語學院,學歷:本科在讀(大四)。

指導老師:曾文華 職務/職稱:副教授

注:華中農業大學“國家大學生創新性實驗計劃”項目名稱:《紅樓夢》中景、物詩的修辭美及其翻譯研究

項目編號:1210504035 項目所屬一級學科:外國語言文學。

主站蜘蛛池模板: 无码免费视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 久久久国产精品无码专区| 99久久国产综合精品2023 | 午夜精品久久久久久久无码软件| 婷婷伊人五月| 99在线视频免费| 国产成人精品日本亚洲77美色| 在线视频精品一区| 综合色在线| 91在线激情在线观看| 久久综合五月婷婷| 国产Av无码精品色午夜| 国产青榴视频| 欧美亚洲另类在线观看| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 性欧美在线| 婷婷亚洲最大| 亚洲欧美自拍中文| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人亚洲毛片| 无码有码中文字幕| 国产在线自在拍91精品黑人| 亚洲日韩国产精品无码专区| 天堂成人av| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久国产精品麻豆系列| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 在线观看亚洲天堂| 欧美成人午夜影院| 制服丝袜国产精品| 成人久久精品一区二区三区| 国产成人永久免费视频| 综合亚洲网| 亚洲人成人无码www| 日本午夜影院| 五月天久久综合| 99九九成人免费视频精品| 99在线国产| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲国产精品美女| 欧美国产在线看| 国产精品视频观看裸模| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 国内精自视频品线一二区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲 成人国产| 性视频久久| 精品福利网| 国产精品区视频中文字幕| 丁香六月激情婷婷| 亚洲成人网在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 四虎影院国产| 国产偷国产偷在线高清| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久伊人色| 国产高清无码麻豆精品| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美成人精品在线| 欧美在线一二区| 国产成人一区在线播放| 国产永久在线视频| 国产成人禁片在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产91丝袜在线播放动漫| 成人中文字幕在线| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久这里只有精品23| 综1合AV在线播放| 日韩小视频在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 波多野结衣在线一区二区| 四虎永久免费地址在线网站| 国产波多野结衣中文在线播放| 婷婷激情亚洲| 伊人久久青草青青综合| 国产91视频观看|