999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩詞翻譯賞析—讀《如夢令·萬帳穹廬人醉》兩個英譯本對比

2014-12-31 00:00:00曾琳琳
人間 2014年23期

摘要:“滿洲第一詞人”納蘭容若的邊塞詞幽曠、郁結,不同于以往意義上的豪邁詞風。這首如夢令氣勢磅礴,然而其中更不乏愁悶與落寞,情緒復雜。本文比較分析了楊憲益、戴乃迭與翁顯良先生所翻譯的這首詞的兩個英譯版本,對譯文如何在詩詞翻譯的形合與意合、再現原詞的風采方面做了試探性分析。

關鍵詞:詩詞;翻譯;形式;表意

中圖分類號:I222 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0010-02

詩詞是一種語言高度濃縮、形神兼備的藝術,唐詩宋詞為中國文學史上的燦爛明珠。自宋以后,詩詞發展日益沒落,唯有被稱為“滿清第一詞人”的納蘭性德如鶴立雞群,無人能出其右。納蘭性德尤其擅長悼亡詞,不過他的邊塞詞也不乏豪邁之風,個中摻雜著自身的愁悶,情緒復雜。所以在將這首小令翻譯成英文的時候,表意顯得尤為重要。由于英漢兩種語言在形式與表意上面都存在著巨大的差距,英漢轉換就是一件難事,要想將詩詞翻譯成英文則更是難上加難。許多人在這個工作上做出了極大的努力,宣揚我們的璀璨文化。本文選擇了楊憲益、戴乃迭與翁顯良先生對納蘭這首如夢令的兩個翻譯版本,試圖從詩詞翻譯的形合與意合方面著手,對這兩個英譯本進行試探性分析,看他們如何做到形神具備。

一、納蘭其人與邊塞詞

近年來,“滿洲第一大詞人”納蘭性德以他獨特的人格魅力與詞風的清新雋永贏得了廣泛的青睞,吸引了大眾研究的目光。王國維《人間詞話》更推崇他為“北宋以來,一人而已”。關于納蘭與他所寫詞的研究此起彼伏,風起云涌,形成了前所未有的“納蘭熱”。除此之外,小說、電視劇中也不乏出現了這位滿清貴公子的身影,足以顯見納蘭容若略顯神秘的一生對大眾無以抗拒的吸引力。

納蘭性德,字容若,滿族正黃旗人。其外祖父為英親王阿濟格,戰功卓著,名貴一時。父親明珠膽識過人,是清朝康熙前期著名的權相,權傾一時。容若自己也深得康熙帝眷愛,但可惜英年早逝,不然前途如何光明也未為可知。難能可貴的是,容若出生貴胄,但卻從無驕矜倨傲,不尚奢華。

納蘭的詞作中,論其成就,當屬他的愛情詞,悼亡之作又為其中翹楚,這與他的坎坷情路經歷不無關系。

納蘭的邊塞詞則更多展現了黃河草莽、秋水冬山,以情襯物,以景托情,有情有景,情景交融,創造一種幽曠、郁結的深遠詞風。縱觀其詞,蒼涼蓋過慷慨,抒怨多于豪邁,自有一番別有情致的藝術感染力。

由于身為康熙的隨身侍衛,他常常伴君出行塞外,既無滿人一統江山之驕矜,又無征夫戍卒含淚泣血的哀嘆,有的只是傷情嘆景的泣嘆,依稀可見這位翩翩公子的細膩情感。納蘭性德的邊塞詞,娓娓道來,言之親切,正因其親身經歷,絕非閉門造車,為詞生情。為情作詞,依情摹景,正是納蘭性德作品具有深切感染力的關鍵所在。

二、對《如夢令·萬帳穹廬人醉》的解讀

如夢令為詞牌名,相傳為后唐莊宗自制曲,其中有“如夢,如夢,殘月落花煙重”句,因改此名。李清照、蘇軾等人都作過這個詞牌的詩詞,其中以婉約派的李清照《如夢令 常記溪亭日暮》和《如夢令 昨夜雨疏風驟》最為膾炙人口。

納蘭容若一介貴公子,邊塞詞卻并非無病呻吟,矯揉造作,而正正是觸景生情,有感而發。這首詞作于康熙二十一年(1682)初春,容若扈從康熙帝出山海關巡游。皇帝出巡,聲勢浩大,開篇“萬丈”一詞氣勢磅礴,出言豪邁。然而馬大勇(2011)認為,詞末“‘還睡’三句,竟如小兒女語。雖為實寫思鄉之情,畢竟頭重腳輕,全篇不稱。”其實詞中景象也可以想象,周遭的環境越是繁華熱鬧,則更能凸顯容若內心的萬般愁悶與無聊。星影飄搖,容若內心孤寂,卻不能得返愛人身邊,即使夢境中欲歸竟被狼河洶涌波濤所阻隔。憂悶之余,只能趁酒余欲睡,卻輾轉反側,難以入眠,眾人皆睡我獨醒,思愁憑添,詞人落寞蕭然的心境,躍然于紙上。

三、譯文賞析

1.原文與兩種英譯本

《如夢令·萬帳穹廬人醉》

納蘭性德·

萬帳穹廬人醉,

星影搖搖欲墜。

歸夢隔狼河,

又被河聲攪碎。

還睡,

還睡,

解道醒來無味。

To the Tune of Ru Meng Ling

Nalan Xingde

The vast encampment is locked in drunken slumber.

The stars whirl and whirl, as if to crash to earth.

Dreams of return blocked and crashed by the Bailang River.

Sleep on! Sleep on!

To wake would be too doleful and too drear.

(楊憲益、戴乃迭 譯)

Better Sleep

Nalan Xingde

Silence settles over this wilderness of tents. Many a cup have I drained.

Ah! the stars are flickering, perilously reeling.

I am off, headed for home. But that Wolf River bars my way.

It howls—my dream is shattered!

Sleep, better go back to sleep, for the waking hours are dreary.

(翁顯良 譯)

2.譯文賞析

楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊譯)采用音譯的方式,將詞牌名如夢令翻譯為To the Tune of Ru Meng Ling,采取音譯的方式,雖然意義沒有得到很好地傳遞,但其形式比較符合一個詞牌名;翁顯良所譯(以下簡稱翁譯)Better Sleep用詞少、簡潔,比較符合原文的用詞量與節奏,但是卻未能翻譯出“令”字的含義,會讓讀者產生誤解,認為Better Sleep是這首詞的題目。

關于詞中地名狼河的翻譯,楊譯本為Bailang River,這是經過對地名的考證,也是采用音譯的方法。翁譯本則為Wolf River。類比長江黃河的譯法,Yangtze River和Yellow River,二者只不過譯法不同,但是譯本都是可取的。

開篇“萬帳穹廬人醉”,氣勢恢宏,邊塞詞的豪邁氣概一覽無余。“萬帳”是虛指,兩個英譯本都沒有用具體的數字直譯,而分別用“vast”和“wilderness”表意。楊譯“The vast encampment is locked in drunken slumber.”用被動語態來譯第一句話,雖然意義也能傳達出來,但詞的氣勢卻在很大程度上被削弱了,稍顯不足。翁譯“Silence settles over this wilderness of tents. Many a cup have I drained.”用silence作主語,為讀者描繪了一幅曠野夜深的圖畫,第二個分句的倒裝語序加強了語氣,在表達納蘭的豪氣上顯得比楊譯本略高一籌。

詞中第二句話--“歸夢隔狼河,又被河聲攪碎。”納蘭容若描寫了自己酒醉入夢,夢里歸家,卻遇狼河阻隔,夢碎狼河邊,醒來之后倍覺孤寂,凄冷。楊譯“Dreams of return blocked and crashed by the Bailang River.”仍舊用被動語態,再現納蘭容若的原詞情境。翁譯“I am off, headed for home. But that Wolf River bars my way. It howls—my dream is shattered!”一共用了三個句子。前兩句完整地描繪了歸家路途被狼河阻斷的無奈,第三句“It howls”河聲咆哮,波濤洶涌,破折號后的“my dream is shattered!”引出之前的一切原是夢境,可惜途中遇狼河,夢已碎,心不能靜,再也無法入眠的凄寂說與誰人知。

詞末的“還睡,還睡,解道醒來無味。”表現了夢醒后,開篇的氣勢已經蕩然無存,剩下如同喃喃自語,更顯眾人皆睡我獨醒的無奈與寂寥。楊譯“還睡,還睡”為“sleep on! Sleep on!”兩個單詞對應兩個漢字詞量對等、節奏明快,但是卻與原詞透露出來的無奈的氣息不太相符合,給讀者一種過于歡快的感覺。翁譯“sleep, better go back to sleep,”與楊譯本剛好相反,頗有散文形散而神不散的意味,形式上與原詞的“還睡,還睡,”相差甚遠,但是用一種淡淡的語氣表達了無奈醒來,百無聊賴,不如睡去的心情。最后一句“for the waking hours are dreary.”與之前的sleep互成因果,邏輯關系清晰地表達出來,符合英語這種語言更重形合的特點。

四、結語

總的來說,楊憲益、戴乃迭的譯本如夢令采取了直譯的方法,將原詞完整呈現,在詞語組合的形式上面,有著與漢語詩詞、小令相似的結構,更加契合納蘭原詞。相比而言,翁顯良先生的譯本則更加有畫面感,與納蘭容若作詞的心境更加吻合,漢語重在表意,尤其是詞語非常簡練的詩詞更是如此,只字片言之間,包含情意無限,因此對意境表達更勝一籌。因此,在做詩詞的對外翻譯時,盡可能地通過形式來表達意義,在二者不可兼得的時候,意義的傳達比固守詩詞的形式顯得尤為重要。

參考文獻:

[1]馬大勇編著. 納蘭性德. 北京:中華書局,2010.3:215-216.

[2]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務出版社,1991.

[3]劉姝虹. 從德萊頓的“詩歌翻譯三分法”看英譯馬致遠的《天凈沙·秋思》. 文學界·語言研究. 2011.

[4]許淵沖. 翻譯的藝術. 北京:五洲傳播出版社,2006.

[5]杜穎. 從許淵沖先生“三美”原則看詩歌翻譯——《水調歌頭》兩譯本的對比研究.

作者簡介:曾琳琳,1985年9月,女,重慶萬盛,講師,翻譯碩士,研究方向:英語教育,英漢筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产小视频免费| 亚洲第一成年网| 亚洲自偷自拍另类小说| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 午夜福利在线观看成人| 日韩欧美网址| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产成人精品视频一区视频二区| 精品三级网站| 激情無極限的亚洲一区免费| 嫩草在线视频| 久青草免费在线视频| 一级毛片免费不卡在线 | 亚洲人成人无码www| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产主播福利在线观看| 久久99热66这里只有精品一| 国产主播福利在线观看| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲第一视频网| 欧美午夜理伦三级在线观看| 97青草最新免费精品视频| 毛片视频网址| 国产玖玖视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 成人精品在线观看| 日韩欧美综合在线制服| 国产主播喷水| 国产日韩欧美视频| 国产在线91在线电影| 国产精品19p| 在线视频亚洲色图| 久久精品人人做人人爽97| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美日韩在线成人| 日韩资源站| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 丝袜无码一区二区三区| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产精品丝袜视频| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲av无码成人专区| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲av无码成人专区| 欧美福利在线观看| 色欲色欲久久综合网| 99久久免费精品特色大片| 91美女视频在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美激情第一欧美在线| 国产在线观看高清不卡| 国产精品欧美在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲资源站av无码网址| 国产99在线| 国产成人8x视频一区二区| 国产一级片网址| 久久久久无码精品| 一级爆乳无码av| 婷婷伊人久久| 欧美色图久久| 爱色欧美亚洲综合图区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美www在线观看| 亚洲色中色| 午夜视频日本| 国产爽妇精品| 91精品国产丝袜| 亚洲性影院| 国内精品视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 乱系列中文字幕在线视频| 呦系列视频一区二区三区| 日韩一二三区视频精品| 美女一级毛片无遮挡内谢| 精品無碼一區在線觀看 |