999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用角度看科技英語中的名詞化及其翻譯策略

2014-12-31 00:00:00李杏
人間 2014年23期

摘要:名詞化是科技英語文體的顯著特點之一,名詞化在科技英語文獻資料中的運用,使科技英語譯文的內(nèi)容更加簡潔、精準(zhǔn),表達更加客觀、合理,邏輯性更加清晰。本文從語用學(xué)的角度入手,探討了科技英語文體中的名詞化現(xiàn)象,分析了語用學(xué)理論在英語翻譯中的運用及科技英語文體中名詞化結(jié)構(gòu)的語用翻譯,并給出了科技英語文體中名詞化的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 科技英語;名詞化;語用學(xué);翻譯策略

中圖分類號:H313 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0041-02

一、科技英語的文體特點

科技英語,一般是指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)演講中所使用的英語[1]. 隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與進步以及全球化步伐的加快,科技英語的使用范圍也越來越廣,其作用和影響力也在逐漸擴大,在許多國家,科技英語已成為現(xiàn)代英語的新領(lǐng)域,其地位也將越來越重要。 科技英語的產(chǎn)生和出現(xiàn),在全世界引起了廣泛的關(guān)注和影響,并已成為一種重要的英語文體??萍加⒄Z在詞匯方面具有頻繁使用名詞和復(fù)合詞,對詞匯的精準(zhǔn)度要求高,大量使用專業(yè)術(shù)語及縮略詞等特征,在句法方面具有廣泛使用長句、被動語態(tài)和非人稱主語的特點。

二、科技英語文體中名詞化的特點

名詞化,是科技英語的一個重要的語體標(biāo)記,是指將句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。名詞化在科技英語翻譯中的運用不同于日常英語,是科技英語翻譯的一個重要特征。在科技英語翻譯中,最為常見的名詞化是動詞的名詞化,包括動作名詞、動詞性名詞、動名詞和不定式。動詞的名詞化就是一個化動態(tài)為靜態(tài),化抽象為具體的過程。名詞化是科技英語翻譯的一個重要特征,而名詞或名詞詞組并非是一個動名詞詞組或句子。在科技英語的文體中,名詞化結(jié)構(gòu)通常與修飾語—前置修飾語和后置修飾語連在一起使用。

三、語用學(xué)理論在英語翻譯中的運用

語用學(xué)是語言學(xué)的一個分支,是專門研究語言的理解和使用。隨著社會的發(fā)展進步,語用學(xué)的研究并非那么單一,正逐步與諸如應(yīng)用語言學(xué)、翻譯等其他學(xué)科相互交融、滲透。翻譯作為一種跨文化的交際活動既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù),是由原語言到譯入語的信息的傳遞與轉(zhuǎn)換。因此,語用學(xué)與翻譯之間的關(guān)系越來越緊密,對翻譯的影響也越來越深入。根據(jù)奧斯丁提出來的言語行為理論—言內(nèi)行為,言外行為和言后行為,“等效論”已經(jīng)成為評價翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn),而語用等效翻譯就是從語用學(xué)的角度并運用語用學(xué)的理論去解決翻譯中遇到的問題,語用翻譯要求我們在特定的語言環(huán)境中翻譯出來的句子符合原語的語境。

四、科技英語文體中名詞化結(jié)構(gòu)的語用翻譯

科技英語文體化主要可以分為詞匯的名詞化和從句的名詞化。由于科技文體在表達過程中包含了大量的信息,因此,在翻譯科技文獻資料時除了傳遞給讀者豐富的信息外,還要求表達精煉、簡潔。而語用學(xué)翻譯理論認(rèn)為在翻譯過程中要堅持“等效論”,名詞化的出現(xiàn)就很好地解決了兩者之間的問題。

(一)科技英語問題中詞匯名詞化的語用翻譯。

詞匯名詞化是科技英語文體翻譯中非常普遍的現(xiàn)象,詞匯名詞化主要可分為兩大類,即動詞的名詞化和形容詞的名詞化。詞匯名詞化的出現(xiàn),終結(jié)了科技英語冗長,不符合科技文獻的風(fēng)格的時代,使譯文的表達更加準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)更加合理。

1.科技英語中動詞名詞化的語用翻譯及構(gòu)詞方法

動詞名詞化是科技英語中名詞化的一種常見現(xiàn)象,動詞名詞化的出現(xiàn)為科技英語的可譯性和可讀性增色不少。在科技英語文體中,主要有合成詞、派生詞和轉(zhuǎn)換詞三種不同類型的名詞。

合成詞是指由兩個或兩個以上的詞素或由兩個單獨的詞鏈接起來構(gòu)成一個新詞的構(gòu)詞方法。在科技英語文體中,動詞的名詞化主要通過以下幾種方法獲得:動詞+名詞,動詞+形容詞,動詞+介詞構(gòu)成,如railway(鐵路)、driveway(V+N)。

派生詞是指詞根和詞綴之間的關(guān)系,派生詞多指在詞干前、中、后分別添加前綴、中綴和后綴從而來改變一個詞的詞性,在科技英語文體中,通過添加詞綴來改變動詞的詞性是科技文體中最常用的轉(zhuǎn)化方法。動詞的名詞化主要通過添加諸如

-ence,-ation,-al,-ment,-able,-ing,-age,-ability等后綴構(gòu)成。如Our bodies are heated by the consumption of sugar in the blood.(人體的體溫是通過消耗血液中的糖來維持的。)在該句中,consume通過添加后綴-ption而變成了consumption.

轉(zhuǎn)換法是英語構(gòu)詞法中的一種常用方法。在科技英語文體中,動詞可以轉(zhuǎn)換成名詞但是不添加任何詞綴,隨著社會的進步和發(fā)展,有些名詞同時兼顧動詞的意義,在某種語境中,有的動詞通過這種方式轉(zhuǎn)換為名詞起到一定的修飾效果。

2.科技英語中形容詞名詞化的構(gòu)詞方法

在科技英語中,形容詞也存在著名詞化的現(xiàn)象,但普及率和使用率沒有動詞的名詞化頻繁,通常通過將形容詞轉(zhuǎn)換為名詞來達到形容詞名詞化的效果,從而使譯文簡潔、清晰,表達流暢。如,在翻譯句子“這些結(jié)果的精確性令人質(zhì)疑?!苯o出兩個翻譯版本(1)It is doubtful how accurate the results are.(2) The accuracy of these results is doubtful.顯然在翻譯“準(zhǔn)確性”這一形容詞時,(2)句中采用名詞accuracy代替(1)中的形容詞accurate 的處理非常好,會使譯文簡潔、精煉,更加符合科技文體的翻譯風(fēng)格。

(二)科技英語問題中從句名詞化的語用翻譯。

在科技英語文體中,將從句轉(zhuǎn)換為名詞,是一種很好處理科技文獻資料的翻譯方法,通過將科技資料中的從句轉(zhuǎn)化為名詞,使其意義概念化,并使文章在表達上邏輯更加清晰有條理。如在翻譯句子“地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化?!苯o出兩個翻譯版本(1) The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night. (2) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 翻譯(1)中使用的是從句,翻譯(2) 是將從句名詞化,將復(fù)雜句變成了簡單句,這種處理不僅將非限制性定語從句簡化為一個名詞性的句子,而且強調(diào)了地球的自傳。這種從句名詞化的處理,使譯文更加簡潔、清晰,直觀地展示了科技翻譯的文體特征。

五、科技英語文體中名詞化現(xiàn)象的翻譯策略

翻譯是將一種語言的信息和內(nèi)容通過另一種語言表達出來,而譯文所傳達的內(nèi)容、形式和風(fēng)格與原文基本一致。語言學(xué)派和信息學(xué)派強調(diào)的是話語的語技轉(zhuǎn)換過程或信息的轉(zhuǎn)換過程。在科技英語文體的翻譯中如果能適當(dāng)?shù)卣莆找恍┟~化的翻譯技巧,將對譯文起到錦上添花的效果。

(一)語義分析法的運用。

語義翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的,其目的是“在目的語的語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。在采用名詞化翻譯科技資料時,首先要弄清中心詞與修飾成分之間的關(guān)系,然后進行語義分析其是否可以轉(zhuǎn)換為中心詞的邏輯主語或邏輯賓語。即在名詞化結(jié)構(gòu)中,可以通過介詞短語來表示動作的發(fā)出者,而譯者在翻譯這些詞語時必須要根據(jù)上下文做出正確的語義判斷。例如:A detail analysis of the device has been made.(我們對該設(shè)備進行了詳細的分析。)在該句中,名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞是analysis,of the device是中心詞的邏輯主語。

(二)轉(zhuǎn)換詞語的結(jié)構(gòu)和詞性。

在翻譯的過程中,可以根據(jù)上下文將原文中的動詞、形容詞或從句轉(zhuǎn)化為名詞,從而使譯文也達到科技文體的行文效果。例如:我們在分析破損材料時,通常需要先做直觀判斷,再做實際測驗。譯文(1) When we analyze a damaged material, we usually judge by our intuition and then test the damaged material.譯文(2) Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-testing.譯文(2)通過將原句中的動詞analyze 轉(zhuǎn)換為名詞 Analysis,將動詞judge轉(zhuǎn)換為名詞 judgment,而使譯文更符合科技英語的文體特點。

六、結(jié)論

綜上所述,名詞化在科技英語文體的翻譯中有著特殊的地位和作用,名詞化的出現(xiàn),使科技英語的文體也因此而變得更加簡潔、精煉,邏輯更加清晰、合理。翻譯是一個跨文化的交際活動,而語用學(xué)的理論要求我們在翻譯科技文獻作品時應(yīng)盡量保持科技文獻作品的風(fēng)格。在翻譯科技文獻作品時,若能適當(dāng)?shù)卣莆彰~化的翻譯策略,這將會為我們的譯文錦上添花,使原文與譯文的鍥合度更高。

參考文獻:

[1]林巧莉 解讀科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu) 科技英語學(xué)習(xí)[J].科技英語學(xué)習(xí),1988(01)。

[2]劉向紅,彭菊香 科技英語中的名詞化現(xiàn)象[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報,2007,(12)。

[3]向波陽 科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)及其功能分析[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2005,(01)。

[4]林紅 論科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的語用翻譯[J]. 外國語言文學(xué)研究,2008,(06)。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久亚洲一区 | 欧美日韩在线第一页| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲V日韩V无码一区二区| 色色中文字幕| 国产成人高清精品免费| 青青热久免费精品视频6| 午夜在线不卡| 女人av社区男人的天堂| 精品少妇人妻av无码久久| 午夜欧美理论2019理论| 精品亚洲国产成人AV| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日本www色视频| 97国产一区二区精品久久呦| 欧美精品色视频| 中国毛片网| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲欧美不卡视频| 青青操视频免费观看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产欧美日韩另类| 色婷婷亚洲十月十月色天| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产成人无码AV在线播放动漫| 日韩不卡免费视频| 天天色天天综合| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲人成电影在线播放| 美女无遮挡免费视频网站| 国内老司机精品视频在线播出| 国产成人精品视频一区二区电影| 欧美日本在线| 亚洲第一黄色网址| 9999在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 国内精自视频品线一二区| 亚洲不卡网| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产免费网址| 露脸一二三区国语对白| AV天堂资源福利在线观看| 国产精品lululu在线观看| 国产午夜看片| 亚洲女同欧美在线| a色毛片免费视频| 综合久久五月天| 制服无码网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| 在线观看国产小视频| 亚洲福利一区二区三区| 澳门av无码| www.国产福利| 国产人成在线视频| 日本午夜三级| 成人免费午夜视频| 亚洲第一成人在线| 丝袜无码一区二区三区| 国产欧美在线观看一区| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲日韩高清无码| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲成人黄色网址| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲成人网在线播放| 91国内在线观看| 99久久性生片| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品毛片一区视频播| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 婷婷伊人久久| 国产a网站| 亚洲国产欧美自拍| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 尤物亚洲最大AV无码网站| 性激烈欧美三级在线播放| 久久a级片| 免费一级毛片在线观看|