摘要:本文深入研究了尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,并以此理論為指導(dǎo),分析了隱喻翻譯在英漢兩種不同語(yǔ)言文化中的差異,并對(duì)隱喻在翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用功能對(duì)等的原則與方法,以期達(dá)到最佳譯文。
關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;功能對(duì)等
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2014)08-0045-02
隱喻(metaphor)是文學(xué)修辭的一種,其主要功能類似于比喻,即用一種事物暗喻另一種事物,是在彼類事物的暗示之下感知、想象、理解此類事物的心理行為、語(yǔ)言行為和文化行為①。這種方式廣泛存在于各種語(yǔ)言文化之中。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在文化上有著巨大的差異,如果在翻譯隱喻的過(guò)程中出現(xiàn)文化缺失的情況,寓意豐富的比喻則會(huì)在翻譯后顯得力道不足。
奈達(dá)曾提出針對(duì)“功能對(duì)等”理論指出,譯者最好不要受到原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的限制,要理解比喻所表達(dá)的意義。筆者也將以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),針對(duì)兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物和色彩方面的隱喻,分析其相應(yīng)的翻譯方式和要點(diǎn)。
一、對(duì)隱喻的基本分析
從根本來(lái)說(shuō),隱喻具有兩個(gè)基本特性:
(一)一般在隱喻的應(yīng)用中,有三個(gè)必不可少的因素:本體、喻體和喻義。本體(tenor)是指標(biāo)現(xiàn)在對(duì)象上的喻體,而喻體(vehicle)是用于比喻本體的專業(yè)用語(yǔ),喻義(ground)則是體現(xiàn)本體與喻體之間的關(guān)聯(lián)。
例如:在電影《羅密歐與朱麗葉》中的一句經(jīng)典臺(tái)詞,We can’t turn back now(我們?cè)僖不夭蝗サ模?。在這一例中,愛(ài)情被喻為人生旅程。這一表達(dá)形象的表述了相愛(ài)的兩個(gè)人共同奮斗的決心。相愛(ài)的人只有一起面對(duì)旅途中的艱難險(xiǎn)阻,克服困難,共同前進(jìn),否則便無(wú)法維系。
(二)隱喻必須通過(guò)特定的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)表達(dá),而喻體和本體之間的關(guān)聯(lián)則是通過(guò)不同的語(yǔ)言形式來(lái)描述,即語(yǔ)境對(duì)隱喻起著極其重要的作用。
例如:John can be relied on, he eats no fish and plays games.如果譯者不知道“eat no fish”和“play games”在英文中的語(yǔ)境典故的話,很有可能就譯成了“John可以信賴,他一向不吃魚而且玩兒游戲”這樣讓人不知所謂的譯文。其實(shí)eat no fish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶酥教徒為了表示自己的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠(chéng)”的意思。play game和play fair(規(guī)規(guī)矩矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待”、“為人正直”等。
二、隱喻翻譯與功能對(duì)等論的關(guān)系
著名翻譯理論學(xué)家尤金奈達(dá)在1964年就提出了“功能對(duì)等”的翻譯觀點(diǎn),并對(duì)其作了了詳盡的定義:“翻譯的過(guò)程是指無(wú)論語(yǔ)義還是語(yǔ)體,都應(yīng)在譯語(yǔ)中用最自然的語(yǔ)言對(duì)等的再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容②?!?相對(duì)于形式對(duì)等,他更強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等優(yōu)先性,即在翻譯過(guò)程中,不應(yīng)只看中表面形式的對(duì)應(yīng),而應(yīng)該注重兩種語(yǔ)言在功能上的對(duì)應(yīng),使譯語(yǔ)讀者的理解和源語(yǔ)讀者的理解基本一致。而針對(duì)語(yǔ)言的功能,奈達(dá)提出了九種類別:①信息功能;②人際功能;③認(rèn)知功能;④表達(dá)功能;⑤交感功能;⑥祈使功能;⑦施變功能;⑧審美功能;⑨移情功能③?!庇捎谶@些功能在表達(dá)過(guò)程中相互影響,所以在語(yǔ)言的運(yùn)用和翻譯中,譯者需要盡可能多的調(diào)用多種功能,從而使譯文更加貼近源語(yǔ)。因此,原文和譯文的功能對(duì)等也就成為在翻譯隱喻時(shí)的重點(diǎn)分析對(duì)象。
本文就翻譯中涉及的動(dòng)物和顏色兩類隱喻為例,闡述功能對(duì)等論對(duì)隱喻翻譯的指導(dǎo)作用。
三、關(guān)于隱喻中動(dòng)物的翻譯分析
隱喻中涉及的動(dòng)物是一種獨(dú)特的文體效果,根據(jù)奈達(dá)在“功能對(duì)等”理論中的解釋,在翻譯關(guān)于動(dòng)物的隱喻時(shí),應(yīng)首先盡力保留源語(yǔ)的形象,并根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化加以轉(zhuǎn)化。“常用的方法是直譯加喻義法、歸化法、或是保留喻義放棄喻體形象的方法④”。
1.直譯加喻義法。
由于在隱喻中,喻體蘊(yùn)含著一個(gè)民族所特有的文化,而另一語(yǔ)言的文化并不一定與其一直,這就造成了翻譯中的文化陌生感,讓譯語(yǔ)讀者無(wú)法去想象喻體的內(nèi)涵。即便有時(shí)兩種語(yǔ)言都使用某個(gè)事物做喻體,但由于喻體還具有“多樣性”,使得本體和喻體之間會(huì)有很大的變異空間,從而導(dǎo)致了譯語(yǔ)讀者在理解上的困惑。所以,無(wú)論譯者堅(jiān)持源語(yǔ)的形式對(duì)應(yīng),還是完全拋棄源語(yǔ)的形象,都不會(huì)收到令人滿意的效果。為了使讀者能在正確理解隱喻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上盡可能的保留源語(yǔ)的形象,譯者可采用直譯喻體的方式,并附加上喻義的譯法來(lái)消除直譯帶來(lái)的困惑。
例如,提起“公雞”,國(guó)人往往會(huì)聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報(bào)曉”,但“金雞”牌鬧鐘銷往英美國(guó)家,若商品名譯為“Golden Cock”則恐怕無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中cock有“雄性動(dòng)物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會(huì)令商品滯銷。
2.歸化法(adaptation)。同樣是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的文化中,不同的動(dòng)物身上具有不同的象征意義,如果能夠理解并發(fā)現(xiàn)不同動(dòng)物身上的相似特性,那么譯語(yǔ)讀者就能夠更好地理解源語(yǔ)中動(dòng)物的象征意義。
喻體的變換是對(duì)此類翻譯的最佳選擇。為了使比喻的文化特性更加貼切,譯者會(huì)將源語(yǔ)的喻體轉(zhuǎn)為譯語(yǔ)的喻體。
例如:中國(guó)有句俗語(yǔ)“老虎屁股摸不得”,漢語(yǔ)里常用“虎”來(lái)比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“狐假虎威”、“如虎添翼”。而漢語(yǔ)中的“虎威”在英語(yǔ)里卻不用tiger,而用lion表示。這是因?yàn)樵谖鞣姜{子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如bold as a lion(如獅子般勇猛)。所以上一句俗語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)成是“Don’t beard the lion(不要挑逗獅子)”。
3.保留喻義舍棄喻體形象。在英語(yǔ)國(guó)家中,狗被視作人們的忠誠(chéng)朋友,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為,此時(shí)dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語(yǔ)。如:a lucky dog(幸運(yùn)兒), Every dog has its day.(凡人皆有得意時(shí))等。但漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)則多為貶義,如:狗急跳墻,狗尾續(xù)貂,狗仗人勢(shì),雞鳴狗盜等。
(二)關(guān)于隱喻中色彩的翻譯分析。
1.歷史背景和社會(huì)習(xí)俗中的色彩隱喻。大多數(shù)色彩都帶有文化特征,而這種帶有文化特性的色彩隱喻都和特定的歷史環(huán)境以及地理背景有關(guān)。由于英漢語(yǔ)言中的風(fēng)俗各異,其用顏色表達(dá)隱喻的方式也風(fēng)格各異,而對(duì)同一顏色的理解和使用也就不盡相同。例如白色在西方是天使、幸福和歡樂(lè)的象征,有美好、幸福、快樂(lè)的涵義?!妒ソ?jīng)》里的天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,頭頂懸著白色的光環(huán);圣誕節(jié)是西方最盛大的節(jié)日,而“A white Christmas”(銀裝素裹的圣誕節(jié))則等同于中國(guó)的“瑞雪兆豐年”的寓意。童話故事中深受喜愛(ài)的“白雪公主”(Snow white)更是聰明、善良、美麗的化身。但是“白”在中國(guó)封建社會(huì)里是“平民之色”。百姓衣服不能施彩,故稱“白衣”;沒(méi)有功名的人稱“白丁”。漢語(yǔ)里白字的派生詞往往含有“徒然、輕視、無(wú)價(jià)值”等貶義。如“白搭、白眼、一窮二白”等。在傳統(tǒng)戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛?!鞍住焙汀昂凇痹诋?dāng)代政治概念上都被當(dāng)作“紅”的對(duì)立面,代表反動(dòng)、落后、頑固的意思。
2.人類同一性影響下的色彩隱喻。雖然文化特性導(dǎo)致不同語(yǔ)言文化的人群對(duì)色彩的理解不同,但是從人類同一性的角度看,擁有不同語(yǔ)言文化的人在色彩及其色彩語(yǔ)言上,理論上講是無(wú)本質(zhì)區(qū)別的。因此,色彩隱喻的應(yīng)用也會(huì)產(chǎn)生相同的含義。例如:
(1)在《圣經(jīng)》里,黑色象征“魔鬼、邪惡、痛苦與不幸”,因此,黑色也叫做“死色”。在經(jīng)典芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝,也代表了“邪惡、欺詐和仇恨”。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,“黑”的派生詞是與“壞的、不幸、災(zāi)難、邪惡”等意義相聯(lián)系。如“黑幫”、“黑市”、“黑心”、“背黑鍋”等?!昂谙蛔印北砻嫔峡磥?lái)是一個(gè)中性詞,但是當(dāng)人們開(kāi)啟它的時(shí)候,往往是在空難發(fā)生以后。因此,漢語(yǔ)文化中的“黑”與英語(yǔ)一樣,象征著災(zāi)難。
(2)綠色象征著和平、友善、希望和生機(jī)。無(wú)論是在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,綠色這一象征意義都是一致的。如和平的象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子?!熬G色食品”是當(dāng)今各國(guó)商家宣傳產(chǎn)品最具魅力的一招。綠色通常給人的感覺(jué)是清麗恬靜的,使人聯(lián)想到自然的和諧與寧?kù)o。因而在中國(guó)文學(xué)作品里常用綠描寫自然。如 周邦彥《滿庭芳》:“人靜烏鳶自樂(lè),小橋外,新綠濺濺?!贝颂幍摹熬G”即指春天的流水。
由此可見(jiàn),無(wú)論語(yǔ)言文化差異何處,色彩語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)涵都是有相同之處的。
翻譯是一個(gè)語(yǔ)言再加工的過(guò)程,而隱喻的翻譯更不是簡(jiǎn)單的字面翻譯,而是從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的文化轉(zhuǎn)移的深層加工。簡(jiǎn)單的按照句式、文體翻譯而成的譯文,不是難以理解,就是缺失了源語(yǔ)的特色。只有剖析內(nèi)涵上的對(duì)等,放棄部分“形式”上的對(duì)等,讓隱喻的翻譯在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間達(dá)到“功能”上的一致,才能正確詮釋源語(yǔ)的內(nèi)涵,有效地傳遞隱喻的特色。而這正是以奈達(dá)倡導(dǎo)的“功能對(duì)等”理論的核心意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, George Mark Johnson Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press. 1980。
[2]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001。
[3]Newmark P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. 2001。
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:30,34。