摘要:本文深入研究了尤金·奈達的“功能對等”理論,并以此理論為指導(dǎo),分析了隱喻翻譯在英漢兩種不同語言文化中的差異,并對隱喻在翻譯過程中如何運用功能對等的原則與方法,以期達到最佳譯文。
關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;功能對等
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0045-02
隱喻(metaphor)是文學(xué)修辭的一種,其主要功能類似于比喻,即用一種事物暗喻另一種事物,是在彼類事物的暗示之下感知、想象、理解此類事物的心理行為、語言行為和文化行為①。這種方式廣泛存在于各種語言文化之中。由于漢語和英語在文化上有著巨大的差異,如果在翻譯隱喻的過程中出現(xiàn)文化缺失的情況,寓意豐富的比喻則會在翻譯后顯得力道不足。
奈達曾提出針對“功能對等”理論指出,譯者最好不要受到原文語言結(jié)構(gòu)的限制,要理解比喻所表達的意義。筆者也將以功能對等理論為基礎(chǔ),針對兩種語言中的動物和色彩方面的隱喻,分析其相應(yīng)的翻譯方式和要點。
一、對隱喻的基本分析
從根本來說,隱喻具有兩個基本特性:
(一)一般在隱喻的應(yīng)用中,有三個必不可少的因素:本體、喻體和喻義。本體(tenor)是指標現(xiàn)在對象上的喻體,而喻體(vehicle)是用于比喻本體的專業(yè)用語,喻義(ground)則是體現(xiàn)本體與喻體之間的關(guān)聯(lián)。
例如:在電影《羅密歐與朱麗葉》中的一句經(jīng)典臺詞,We can’t turn back now(我們再也回不去的)。在這一例中,愛情被喻為人生旅程。這一表達形象的表述了相愛的兩個人共同奮斗的決心。相愛的人只有一起面對旅途中的艱難險阻,克服困難,共同前進,否則便無法維系。
(二)隱喻必須通過特定的語言環(huán)境來表達,而喻體和本體之間的關(guān)聯(lián)則是通過不同的語言形式來描述,即語境對隱喻起著極其重要的作用。
例如:John can be relied on, he eats no fish and plays games.如果譯者不知道“eat no fish”和“play games”在英文中的語境典故的話,很有可能就譯成了“John可以信賴,他一向不吃魚而且玩兒游戲”這樣讓人不知所謂的譯文。其實eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶酥教徒為了表示自己的忠誠,拒絕遵守反政府的天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。play game和play fair(規(guī)規(guī)矩矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對待”、“為人正直”等。
二、隱喻翻譯與功能對等論的關(guān)系
著名翻譯理論學(xué)家尤金奈達在1964年就提出了“功能對等”的翻譯觀點,并對其作了了詳盡的定義:“翻譯的過程是指無論語義還是語體,都應(yīng)在譯語中用最自然的語言對等的再現(xiàn)源語內(nèi)容②。” 相對于形式對等,他更強調(diào)功能對等優(yōu)先性,即在翻譯過程中,不應(yīng)只看中表面形式的對應(yīng),而應(yīng)該注重兩種語言在功能上的對應(yīng),使譯語讀者的理解和源語讀者的理解基本一致。而針對語言的功能,奈達提出了九種類別:①信息功能;②人際功能;③認知功能;④表達功能;⑤交感功能;⑥祈使功能;⑦施變功能;⑧審美功能;⑨移情功能③。”由于這些功能在表達過程中相互影響,所以在語言的運用和翻譯中,譯者需要盡可能多的調(diào)用多種功能,從而使譯文更加貼近源語。因此,原文和譯文的功能對等也就成為在翻譯隱喻時的重點分析對象。
本文就翻譯中涉及的動物和顏色兩類隱喻為例,闡述功能對等論對隱喻翻譯的指導(dǎo)作用。
三、關(guān)于隱喻中動物的翻譯分析
隱喻中涉及的動物是一種獨特的文體效果,根據(jù)奈達在“功能對等”理論中的解釋,在翻譯關(guān)于動物的隱喻時,應(yīng)首先盡力保留源語的形象,并根據(jù)譯語的語言習(xí)慣和文化加以轉(zhuǎn)化。“常用的方法是直譯加喻義法、歸化法、或是保留喻義放棄喻體形象的方法④”。
1.直譯加喻義法。
由于在隱喻中,喻體蘊含著一個民族所特有的文化,而另一語言的文化并不一定與其一直,這就造成了翻譯中的文化陌生感,讓譯語讀者無法去想象喻體的內(nèi)涵。即便有時兩種語言都使用某個事物做喻體,但由于喻體還具有“多樣性”,使得本體和喻體之間會有很大的變異空間,從而導(dǎo)致了譯語讀者在理解上的困惑。所以,無論譯者堅持源語的形式對應(yīng),還是完全拋棄源語的形象,都不會收到令人滿意的效果。為了使讀者能在正確理解隱喻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上盡可能的保留源語的形象,譯者可采用直譯喻體的方式,并附加上喻義的譯法來消除直譯帶來的困惑。
例如,提起“公雞”,國人往往會聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”,但“金雞”牌鬧鐘銷往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”則恐怕無人問津,因為在英語中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會令商品滯銷。
2.歸化法(adaptation)。同樣是因為兩種語言的文化中,不同的動物身上具有不同的象征意義,如果能夠理解并發(fā)現(xiàn)不同動物身上的相似特性,那么譯語讀者就能夠更好地理解源語中動物的象征意義。
喻體的變換是對此類翻譯的最佳選擇。為了使比喻的文化特性更加貼切,譯者會將源語的喻體轉(zhuǎn)為譯語的喻體。
例如:中國有句俗語“老虎屁股摸不得”,漢語里常用“虎”來比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“狐假虎威”、“如虎添翼”。而漢語中的“虎威”在英語里卻不用tiger,而用lion表示。這是因為在西方獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如bold as a lion(如獅子般勇猛)。所以上一句俗語對應(yīng)的英語應(yīng)該說成是“Don’t beard the lion(不要挑逗獅子)”。
3.保留喻義舍棄喻體形象。在英語國家中,狗被視作人們的忠誠朋友,所以英語習(xí)語中,常以狗的形象比喻人的行為,此時dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語。如:a lucky dog(幸運兒), Every dog has its day.(凡人皆有得意時)等。但漢語中與狗有關(guān)的成語則多為貶義,如:狗急跳墻,狗尾續(xù)貂,狗仗人勢,雞鳴狗盜等。
(二)關(guān)于隱喻中色彩的翻譯分析。
1.歷史背景和社會習(xí)俗中的色彩隱喻。大多數(shù)色彩都帶有文化特征,而這種帶有文化特性的色彩隱喻都和特定的歷史環(huán)境以及地理背景有關(guān)。由于英漢語言中的風俗各異,其用顏色表達隱喻的方式也風格各異,而對同一顏色的理解和使用也就不盡相同。例如白色在西方是天使、幸福和歡樂的象征,有美好、幸福、快樂的涵義。《圣經(jīng)》里的天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂懸著白色的光環(huán);圣誕節(jié)是西方最盛大的節(jié)日,而“A white Christmas”(銀裝素裹的圣誕節(jié))則等同于中國的“瑞雪兆豐年”的寓意。童話故事中深受喜愛的“白雪公主”(Snow white)更是聰明、善良、美麗的化身。但是“白”在中國封建社會里是“平民之色”。百姓衣服不能施彩,故稱“白衣”;沒有功名的人稱“白丁”。漢語里白字的派生詞往往含有“徒然、輕視、無價值”等貶義。如“白搭、白眼、一窮二白”等。在傳統(tǒng)戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛。“白”和“黑”在當代政治概念上都被當作“紅”的對立面,代表反動、落后、頑固的意思。
2.人類同一性影響下的色彩隱喻。雖然文化特性導(dǎo)致不同語言文化的人群對色彩的理解不同,但是從人類同一性的角度看,擁有不同語言文化的人在色彩及其色彩語言上,理論上講是無本質(zhì)區(qū)別的。因此,色彩隱喻的應(yīng)用也會產(chǎn)生相同的含義。例如:
(1)在《圣經(jīng)》里,黑色象征“魔鬼、邪惡、痛苦與不幸”,因此,黑色也叫做“死色”。在經(jīng)典芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝,也代表了“邪惡、欺詐和仇恨”。而在現(xiàn)代漢語里,“黑”的派生詞是與“壞的、不幸、災(zāi)難、邪惡”等意義相聯(lián)系。如“黑幫”、“黑市”、“黑心”、“背黑鍋”等。“黑匣子”表面上看來是一個中性詞,但是當人們開啟它的時候,往往是在空難發(fā)生以后。因此,漢語文化中的“黑”與英語一樣,象征著災(zāi)難。
(2)綠色象征著和平、友善、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色這一象征意義都是一致的。如和平的象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。“綠色食品”是當今各國商家宣傳產(chǎn)品最具魅力的一招。綠色通常給人的感覺是清麗恬靜的,使人聯(lián)想到自然的和諧與寧靜。因而在中國文學(xué)作品里常用綠描寫自然。如 周邦彥《滿庭芳》:“人靜烏鳶自樂,小橋外,新綠濺濺。”此處的“綠”即指春天的流水。
由此可見,無論語言文化差異何處,色彩語言所表達的內(nèi)涵都是有相同之處的。
翻譯是一個語言再加工的過程,而隱喻的翻譯更不是簡單的字面翻譯,而是從源語到譯語的文化轉(zhuǎn)移的深層加工。簡單的按照句式、文體翻譯而成的譯文,不是難以理解,就是缺失了源語的特色。只有剖析內(nèi)涵上的對等,放棄部分“形式”上的對等,讓隱喻的翻譯在源語和譯語之間達到“功能”上的一致,才能正確詮釋源語的內(nèi)涵,有效地傳遞隱喻的特色。而這正是以奈達倡導(dǎo)的“功能對等”理論的核心意義。
參考文獻:
[1]Lakoff, George Mark Johnson Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press. 1980。
[2]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001。
[3]Newmark P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. 2001。
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:30,34。