張家丹
摘 要:母語(yǔ)是相對(duì)于其他外國(guó)語(yǔ)言或外族語(yǔ)言而言的。二語(yǔ)即除母語(yǔ)之外的語(yǔ)言;二語(yǔ)習(xí)得可以第二外語(yǔ)、第三外語(yǔ)甚至第四、五外語(yǔ)的學(xué)習(xí),只要是非母語(yǔ)的學(xué)習(xí)都可稱(chēng)為二語(yǔ)習(xí)得。母語(yǔ)是傳承本民族語(yǔ)言經(jīng)過(guò)歷史和文化的載體,也是對(duì)外交流的工具。任何一種外來(lái)語(yǔ)的引入,都會(huì)深深地烙上母語(yǔ)的痕跡,母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中一定會(huì)產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。如何借鑒母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的有益因素,去除其不利因素,提高二語(yǔ)學(xué)習(xí)能力是筆者寫(xiě)此文的要義。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ) 二語(yǔ)習(xí)得 影響
中圖分類(lèi)號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)11(c)-0213-01
世界上有5000多種語(yǔ)言,主要分屬于印歐語(yǔ)系、漢藏語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系、亞非語(yǔ)系、南亞語(yǔ)系、壯侗語(yǔ)系等十大語(yǔ)系。雖然不同的語(yǔ)系、語(yǔ)族、語(yǔ)言之間存在著很大的差異,但作為人類(lèi)的語(yǔ)言其本質(zhì)上都是相通的。而母語(yǔ)在一個(gè)人的二語(yǔ)習(xí)得中一定會(huì)產(chǎn)生影響,確切地說(shuō)是會(huì)產(chǎn)生兩方面的影 響;即積極影響與消極影響兩種。
1 母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的影響
1.1 母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的積極影響
既然人類(lèi)的語(yǔ)言之間是相通的,那么母語(yǔ)就會(huì)有利于二語(yǔ)習(xí)得;尤其是二語(yǔ)習(xí)得處在初級(jí)或中級(jí)階段時(shí),母語(yǔ)無(wú)形中成為了二語(yǔ)習(xí)得的一種語(yǔ)言基礎(chǔ)、語(yǔ)言工具。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
(1)母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的積極影 響,大量的研究表明人們?cè)诙Z(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)往往會(huì)有較大的依賴(lài)性。主要表現(xiàn)在進(jìn)行非母語(yǔ)的閱讀與寫(xiě)作時(shí),基本都會(huì)以母語(yǔ)的思維方式去進(jìn)行。如我國(guó)學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)閱讀時(shí)常常將漢語(yǔ)的思維方式應(yīng)用到英語(yǔ)閱讀中去,具體表現(xiàn)就是在閱讀英語(yǔ)文章的過(guò)程中,常常不自覺(jué)地以翻譯原文的方式進(jìn)行英語(yǔ)閱讀,從而達(dá)到學(xué)習(xí)目的。另一方面,就是在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,學(xué)生們的通常做法是:用漢字列出一個(gè)提綱,然后翻譯成英文寫(xiě)出來(lái)。這就是以漢語(yǔ)的思維進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作,但效果要比那些在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中未用或少用漢語(yǔ)思維的學(xué)生好得多。這些都說(shuō)明了母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有一定的積極影響。
(2)母語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的積極影響,母語(yǔ)與二語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)多少存在一些相似甚至相同的地方,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中學(xué)習(xí)者可以借助這一點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí),并將其作為一種學(xué)習(xí)策略。如:漢語(yǔ)拼音分為聲母、韻母,英語(yǔ)音標(biāo)有元音、輔音,漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)與英語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)有一定的相似性:英語(yǔ)輔音與漢語(yǔ)聲母在發(fā)音方法與發(fā)音部位相類(lèi)似,英語(yǔ)元音與漢語(yǔ)韻母也是極為相似的。對(duì)于我國(guó)大多數(shù)學(xué)生初學(xué)英語(yǔ)時(shí),都有用漢字為英語(yǔ)單詞“標(biāo)音”的經(jīng)歷就是這一點(diǎn)的例證。可見(jiàn),母語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有其積極影響。
(3)母語(yǔ)詞匯對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的積極影響,在學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言之前,我們長(zhǎng)時(shí)間生活于母語(yǔ)的環(huán)境中,因此母語(yǔ)對(duì)我們的影響是根深蒂固的。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,應(yīng)該發(fā)揮母語(yǔ)的某些優(yōu)勢(shì)促使我們更好地進(jìn)行二語(yǔ)習(xí)得。如在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)可以利用漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)詞組進(jìn)行相關(guān)記憶,如“年復(fù)一年”(year after year),“越來(lái)越多”(more and more)等等。這種現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)將會(huì)有很大的幫助。
1.2 母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的消極影響
母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響像一把雙刃劍,有利亦有弊。由于受母語(yǔ)影響,二語(yǔ)習(xí)得是經(jīng)常會(huì)習(xí)慣性地出現(xiàn)一些,諸如:語(yǔ)音、詞匯、句法等的錯(cuò)誤;這就是母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的消極影響。概括起來(lái),共有以下幾個(gè)方面。
(1)母語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的消極影 響,仍以英語(yǔ)學(xué)習(xí)為例,漢、英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,這就決定了其在語(yǔ)法規(guī)則上存在較大的差異。例如:英語(yǔ)中最常用的最常出現(xiàn)的就是限定詞(冠詞),而漢語(yǔ)中則無(wú)此概念。因此學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往省略掉這些詞語(yǔ),如:Its pleasure to talk with you.此外英語(yǔ)中還有時(shí)態(tài)的用法,漢語(yǔ)中也沒(méi)有這種現(xiàn)象。所以學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)態(tài)的過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)式的錯(cuò)誤,例如:學(xué)生常常出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤表達(dá),“He concentrate his mind when reading.”其實(shí)正確的表達(dá)應(yīng)該是:He concentrated his mind when reading.在母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的消極影響中,語(yǔ)法的影響比較大。
(2)母語(yǔ)詞匯對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的消極影 響,每一種語(yǔ)言的詞匯都與其本民族的歷史、文化有關(guān),不同文化種族之間一定會(huì)有不同詞匯表達(dá)。因此,很難在不同語(yǔ)言之間找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行對(duì)等地互譯。例如:英語(yǔ)中的顏色類(lèi)姓氏就不能與華人姓氏進(jìn)行意譯,某生將White意譯為“白”、Blue意譯為“藍(lán)”,大覺(jué)滿(mǎn)意;那如果是Green、Black以及Gray姓氏,你也就跟這意譯為“綠”“黑”和“灰”了,算你小子走運(yùn),華人姓氏里面有綠姓、黑姓和灰姓;當(dāng)你遇上Pink姓氏的時(shí)候,你就給他來(lái)一個(gè)復(fù)姓粉紅了吧,自以為是、貽笑大方。
(3)母語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的消極影響,還是以我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)為例。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系;跨語(yǔ)系間的學(xué)習(xí)就相對(duì)來(lái)說(shuō)不容易了。兩種語(yǔ)言發(fā)音存在巨大的差異,漢語(yǔ)發(fā)音方式遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)發(fā)音方式那么復(fù)雜。這就使得我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)發(fā)音時(shí)遇到了比較大的困難,常出現(xiàn)輔音讀音出錯(cuò)或?qū)⒃艏佑谳o音間,如“think”一詞中的[θ]音讀作[s]音。
2 二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)的運(yùn)用
母語(yǔ)的二語(yǔ)習(xí)得的積極影響我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng);而對(duì)于消極影響就應(yīng)該盡量設(shè)法減小甚至規(guī)避。還是以學(xué)生英語(yǔ)的學(xué)習(xí)為例,具體做法主要有以下三方面:一方面對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)的學(xué)習(xí),尤其是英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)會(huì)涉及到很多專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),比較枯燥;如果一直將接下去,效果反而不好;這時(shí)候教師如果適當(dāng)?shù)嘏c漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行對(duì)比講解,效果將會(huì)大不一樣。另一方面教師可利用漢語(yǔ)有關(guān)的知識(shí)指導(dǎo)學(xué)生英語(yǔ)的學(xué)習(xí),這就要求教師將漢語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比并加以總 結(jié),找出兩種語(yǔ)言之間的相似點(diǎn);如long time no see,直接就可以翻譯成“好久不見(jiàn)”;這樣學(xué)生就比較容易記憶了。再一方面教師在英語(yǔ)課上應(yīng)該適當(dāng)以漢語(yǔ)進(jìn)行講解,漢語(yǔ)畢竟是我們的第一語(yǔ)言,有些用英語(yǔ)學(xué)生不易聽(tīng)懂。
英語(yǔ)中也有“每一枚硬幣都有兩個(gè)面”的說(shuō)法,凡事有其利就有其弊。母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的影響也是如此,母語(yǔ)作為第一語(yǔ)言,畢竟是我們學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的語(yǔ)言基 礎(chǔ),所以還是那句老話(huà):擇善而從,不善則改。使得母語(yǔ)能夠在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中在最大程度上發(fā)揮其積極的影響。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐愛(ài)華.母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):127
-128.
[2] 徐承萍,張尚蓮.母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)義習(xí)得的影響探究[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):55-57.