胡建偉
(浙江樹人大學 家揚書院,浙江 杭州 310015)
?
《私立高等教育:全球革命》的隱喻理解及翻譯策略
胡建偉
(浙江樹人大學 家揚書院,浙江 杭州 310015)
通過著名教育學家阿爾特巴赫的著作《Private Higher Education: A Global Revolution》中譯本的翻譯實例分析,討論認知語言學視角的隱喻理解及翻譯策略,提出隱喻的辨識、理解和欣賞有助于對認知過程的理解和對文本的解讀。該著作的隱喻翻譯及全文翻譯采用語言學翻譯策略,即直譯、意譯、補償等策略,基于具體翻譯實踐的隱喻理解和翻譯,能夠為認知語言學角度的翻譯理論和實踐提供例證。
《私立高等教育:全球革命》;隱喻理解;翻譯策略
《Private Higher Education: A Global Revolution》(Philip G.Altbach, 2005)《私立高等教育:全球革命》*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國社會科學出版社2014年版。是上世紀末至本世紀初世界各國從事私立大學研究的學者共同撰寫的一本論著,主編為世界著名教育學家、波士頓學院國際高等教育研究中心主任阿爾特巴赫教授。全書收集了56篇論文,另包括序言、引言、結語和項目介紹,近60篇文章從不同側面反映了本世紀初世界各國私立大學發展的現狀、特征和主要問題。阿爾特巴赫教授注重從國際比較的角度透視教育問題,通過對不同國家和地區高等教育歷史、現狀和未來全方位、多視角的對比,總結概括出高等教育國際化發展的一般規律,展望高等教育國際化未來發展的一般趨勢,具有所涉地廣、內容精煉、文筆簡潔、視界國際性等特點。
作為譯者,筆者發現該書存在大量隱喻現象。隱喻作為一種修辭、一種語言現象以及一種思維認知方式,對它的正確理解就是對語言本身和認知過程的正確理解。隱喻理解包括隱喻的辨識、理解和欣賞,只有對語篇中的隱喻認知現象有正確的理解和感悟,才能實現與語篇的呼應,從而完成優質的翻譯。了解和分析語篇中的隱喻現象,剖析其中的認知機制,有助于實現語言體現為譯文的三大交際功能,即文本的“表達功能”“信息功能”和“誘導功能”,有助于處理好譯事的三元關系,即原文、譯文和譯文的讀者三方面的配合關系。同時,參考語境原則、硬譯原則、統一原則和可讀原則,*孫周興:《學術翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證》,《中國翻譯》2013年第4期,第70-73頁。以語言學翻譯策略為基礎,對阿爾特巴赫教授的著作采用直譯、意譯、補償等翻譯策略。原著中的隱喻翻譯也基于同樣的翻譯策略。
隱喻是一種語言現象,更是一種認知現象。Lakoff在他的《Metaphors We Live by》(《我們賴以生存的隱喻》)一書中提出,隱喻普遍存在于日常生活中,既存在于語言中,也存在于人們的思想和行為中。我們賴以思維和行動的一般概念系統,從根本上講是隱喻式的。*Lakoff G, Johnson M, Metaphors We Live by, The University of Chicago Press,1980,p.1.其隱喻認知觀把隱喻視為人類的一種思維方式加以研究。認知隱喻理論從三個方面來揭示隱喻的理解過程:概念隱喻、意象圖式和知識圖式。在翻譯過程中,譯者發現該著作存在大量隱喻認知結構,而隱喻理解的方法對于翻譯極其重要。隱喻的辨認、解釋和欣賞是隱喻理解的基本過程,剖析這一過程是對文本和作者思想的理解和闡釋的有效途徑,也是正確、得體的翻譯的必要前提。對隱喻認知結構的正確理解,有助于譯者最大程度地還原文本的風貌和作者的風格。
(一)隱喻的辨認和解釋
隱喻的辨認是隱喻的解釋和欣賞的基礎。Littlemore在其關于不同語言水平學習者二語寫作中隱喻的使用調查一文中提出,隱喻辨識過程MIP(Metaphor Identification Procedure),即讀者按照隱喻的方式理解文本中的語言單位,任何語言單位都有可能被處理為隱喻。而語言單位具有基本含義,即具體而準確的本義。讀者通過上下文來建立語言單位的意義,如果判斷出該語言單位較其在另一語境而言,具備更多超出其基本含義的意義,即判定該語言單位的用法是隱喻用法。這個判斷過程可稱為隱喻辨識過程。*Jeannette L, Krennmayr T. An Investigation into Metaphor Use at Different Levels of Second Language Writing, Applied Linguistics,2014,No.2,pp.117-144.束定芳把隱喻辨識的基本途徑分為兩類;一類是依靠一些比較明確的信號來辨認;另一類是依靠話語中語義與語境的沖突及其性質來辨認。*束定芳:《論隱喻的理解過程及其特點》,《外語教學與研究》2000年第4期,第253-259頁。在翻譯過程中,辨識隱喻需要對隱喻結構保持高度敏感,一方面要準確定位文本中隱喻的話語信號或標志;另一方面,在沒有明確信號或標志時,讀者需要根據話語的字面意義,從邏輯方面或者通過語境來判斷語義和語用是否存在沖突,從而斷定該語境中是否存在隱喻。阿爾特巴赫專著的隱喻現象為兩方面兼具。
例1: In the Phoenix model, the classroom instructors are individual contractors, technicians implementing and supplementing a preset instructional design, with a focus on delivery rather than the discovery of new knowledge.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p. 279.(譯:在鳳凰城大學,課堂講授者實行合同制,是履行合同和實施教學設計的技術人員,主要承擔傳授知識而非探索知識的任務。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國社會科學出版社2014年版,第209頁。)
這個句子用了“x是y”的結構,標志詞are就是比較明確的信號,以此可辨識這個句子具備隱喻的典型結構,classroom instructors和individual contractors, technicians是兩個并不等同的事物,卻并列呈現,看似語義上形成了不相容,實則兩者具有相似性,印證了Lakoff和Johnson的完形理論。Lakoff和Johnson的Argumentiswar例證中,用戰斗來理解辯論不僅僅在于爭論和戰爭這兩個事物有多種相似性,而且在于兩者在整體上相似,即作為經驗完形相似。這里,教師和合同履行者以及下文的技術員,并不僅僅在于兩者角色的相似,更重要的是職責和功能的相似,句中the classroom instructors are individual contractors,把教師比作合同簽訂者和技術員,聯系上下文可知,鳳凰城大學實施的是標準化的課程,教師承擔更多的是課程實施者的角色,教師并沒有很多自我發揮的余地,從這個意義上講,教師更像是學校標準化產品制造的技師。
例2: A Phoenix education, on the other hand, is a “just in time” experience: the student learns what he or she needs and can apply immediately, predominately in a career setting.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p. 280.(譯:鳳凰城大學的教育則提供一種“應急型”教學:學生所學的正是他們所需要的,在職場環境中能夠立即運用的東西。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國社會科學出版社2014年版,第209頁。)
這個例子沒有明確標志說明該句存在隱喻結構,但可通過語境判斷出語義存在沖突,據此找到了隱喻結構。為了使語義沖突合法化,人們用一種概念來理解另一種概念,用具體的概念去表達另一種抽象概念的含義,這其實就是概念隱喻。*Lakoff G, Johnson M, Metaphors We Live by, The University of Chicago Press,1980,p.3.這里用具象的人的經驗來描述抽象的鳳凰城大學教育,是作者為找到兩者共同的特征所做的努力。其中“應急型”的物理特征對筆者認識鳳凰城大學起到了一定的作用,并通過各種對“應急型”的綜合感受進一步發現鳳凰城大學教育的特點。這里的隱喻結構把教育當做一種體驗,突出的是即時、應用型的體驗,即鳳凰城大學的教育特點為:應用性、實用性、即時性,以此區別于一般大學的教育。
例3: The University of Phoenix concentrates on one slice of the higher education pie: adults working full time, at least 27 years of age, who have established career goals.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005,p.278.(譯:美國鳳凰城大學專注于分享高等教育蛋糕中的特殊群體:從事全職工作的成年人,年齡至少27歲,已經建立了明確的職業目標。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國社會科學出版社2014年版,第207頁。)
這里同樣沒有明顯的信號詞說明該句存在隱喻結構,應使用第二種途徑來辨識隱喻。one slice of the higher education pie是譯文的關鍵。pie是歐美飲食文化的重要部分,有很多關于pie的諺語,具有人們熟知的字面意義。辦大學的盈利與餅都是物質利益,兩個概念具有經驗的相似,是一種概念整合,是不同域之間的映射,是構建、轉移和加工意義的過程。在隱喻結構中,兩種通常看來毫無聯系的事物被相提并論,是因為人類在認知領域對它們產生了相似聯想,因而利用對兩種事物感知的交融來解釋、評價、表達它們對客觀現實的真實感受和感情。*趙艷芳:《認知語言學概論》,上海外語教育出版社2001年版,第101頁。譯文采用我們較為熟悉的表述,直陳分蛋糕,意為瓜分利益,能較好地傳達美國鳳凰城大學置身于高等教育競爭市場,正在通過錯位競爭謀得一席之地的意思。
(二)隱喻的欣賞
要欣賞隱喻,必須了解隱喻的工作機制。Bermel Neil關于隱喻的工作原則討論有助于我們更好地理解和欣賞隱喻。他認為:(1)隱喻是有認知基礎的;(2)隱喻形成了我們處理抽象事物、具體事件和概念的方式;(3)隱喻結構讓我們把復雜含義和結論從指稱的一個方面施加到它的另一方面;(4)通過施加這些復雜含義和結論,我們改變了對目標域的觀察,因此,概念隱喻對修辭有作用;(5)創造性地、有目的地使用隱喻以及對隱喻有意識的分析都會對所呈現的論據產生影響,也因而對特殊語篇的修辭起到作用;(6)公眾接受的普遍的文化讀本以及關于一個民族的起源和歷史的神話等影響了隱喻的使用,也對隱喻的可接受性起到促進或阻礙的作用。*Neil B, Linguistic Authority, Language Ideology, and Metaphor, Mouton de Gruyter Berlin, 2007,pp.270-271.可見,隱喻首先是基于人的經驗和認知的心理過程,古人對比喻的用法很直觀地表現為“近者取之身,遠者取諸物”,這個經驗是隱喻欣賞的基礎。其次,隱喻是一種思維方式,英語為母語的人傾向于用具象的物體、事件發展過程來表達抽象的概念,這是隱喻欣賞的指向。然后,語篇中隱喻的運用無疑能提升文章的修辭效果,令讀者加深印象和理解,提高文本的生動性和可讀性,把思維和語言結合在一起,從而發掘語言的美感。
例4: Pseudo U.: How Bad is the “U”?
“What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”—William Shakespeare, Romeo and Juliet*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005,p.37.(譯:《“冒牌大學”,換言之,“大學”有多差?》中提到,名字有什么關系?把玫瑰花叫做別的名稱,它還是照樣芳香。——威廉·莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國社會科學出版社2014年版,第30頁。)
上文中“冒牌大學”指面向高需求領域的營利性中學后教育機構。玫瑰花是語言學中的著名的例證,用于說明語言的任意性。語言學家索緒爾認為語言符號具有任意性,語言符號的能指和所指之間不存在自然的、必要的聯系。同一個事物在不同民族不同語言中的不同語音形式正好說明語言的任意性,如漢語叫“玫瑰”,英語叫“rose”。私立大學叫什么名字又有什么關系,只要它真正幫助了普羅大眾,幫助了那些想接受高等教育而無門的人。這個隱喻的引用讓讀者透過文字了解到背后的意思。私立大學叫什么都可以接受,即便被稱為“冒牌大學”也可以,只要它發揮了應有的社會功能,正如玫瑰花可以叫做玫瑰或別的什么,只要它能給人們帶來怡人的清香。通過這個隱喻和印證,列維想要揭示的問題是,應弄清什么是“真正的大學”,什么是真正的私立或公立學校的內涵。列維用美國鳳凰城大學的成功經驗來說明,應摒除偏見,客觀公正地評價私立高等教育。玫瑰的例證有著直接的認知基礎,羅密歐與朱麗葉也是廣為人知的莎翁巨著人物,可稱為公眾廣為接受的文化,此處的隱喻結構把私立高等教育的復雜含義用語言學命名論來解釋,非常貼切,便于讀者理解和接受。
Except for eating, sleeping and bathroom 19)breaks, whatever people want to do, they do it in the OASIS. And since everyone is here, this is where we meet each other. It’s where we make friends.
翻譯首先要做好文本分析,其次是要了解文本的語言特點,最后要選取合適的翻譯策略。New Mark提出兩種翻譯策略——語義翻譯策略和交際翻譯策略。表達型文本通常采用語義翻譯策略,而信息型文本和召喚型文本通常采用交際翻譯策略。文化學派從歷史、文化、政治、文本等多角度研究翻譯策略,提出與其翻譯觀和價值體系相適應的諸多翻譯策略,包括異化、歸化、改寫、抵抗、同化、文化移植、原文選擇等。*方夢之:《翻譯策略的理據、要素與特征》,《上海翻譯》2013年第2期,第1-5頁。語言學派則有直譯、意譯、音譯、直譯加注、補償、四步模式等。筆者與民辦高等教育研究人員討論后認為,阿爾特巴赫教授的著作為學術型的綜合性文本,遂決定以語言學翻譯策略為基礎,對該著作包括隱喻翻譯采用直譯、意譯、補償等翻譯策略。
(一)隱喻的直譯策略
陳嘉映認為,只有結構性的隱喻才能稱為隱喻,只有本身結構完好的物體才能成為“喻體”。隱喻的奧義在于我們用來形容所喻的,看似形容,實是直陳。*陳嘉映:《說隱喻》,《華東師范大學學報(哲學社會科學版)》2002年第6期,第3-17頁。看似“像”,實是“是”。從這個角度說,直譯常常能直接反映作者的意思,對隱喻作字面意義的辨識和理解,直陳其意,更能保持語言的原汁原味,取得翻譯等高等值的效果。
例5: The traditional college usually targets a younger age group, encourages full-time study, discourages full-time employment, and offers a college experience that includes myriad educational, extracurricular, artistic, social, and athletic programs to stimulate growth both inside and outside the classroom. The broad goal is a liberal education, an experience that seeks to free the students from prejudice and ignorance by confronting them with fundamental human questions, exploring differing responses to these questions, insisting that students develop their own positions, and challenging them to figure out how to live “the good life”. Both the students and their anxious parents trust that this broad education will eventually lead to a gainful employment.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p.278.(譯:傳統大學的受教育對象通常重點為較年輕的人群,支持全日制的學習,不鼓勵全職工作的人員參加學習,目的在于提供大學經歷,包括用大量教育的、課外的、藝術的、社會的以及運動的課程來促進學生課堂內外的成長。傳統大學總體目標是博雅教育,使學生脫離偏見和無知。讓他們直面人類的根本性問題,并拓展對這些問題的不同思考,堅持讓學生通過思考形成自己的立場觀點,鼓勵他們規劃如何活出“精彩的人生”。學生和殷切的家長都深信這種寬泛的教育對理想的職場有益。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國社會科學出版社2014年版,第208頁。)
該段文字運用了大量的動詞隱喻。系列動詞:encourage,offers,stimulate,seeks,challenging,exploring,insisting,confronting都是通過人的身體、心理的感知來認識抽象的、意識領域的,即私立高等教育領域的概念,幫助讀者建構特定的認知心理完形。動詞隱喻的動因是從一種完形投射到另一種完形,其本質是通過動詞詞義結構所反映的人的經驗方式和認知特點在兩種概念域之間互動。
例6: Although 80 percent of American students study in public universities and colleges, many of the most prestigious universities are private—such institutions as Harvard, Yale, Stanford, Chicago, and others. These universities are stable and firmly entrenched at the top of the academic hierarchy.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p.14.
譯(6a):80%的美國學生就讀公立大學,名校中不乏私立大學,例如,哈佛大學、耶魯大學、斯坦福大學和芝加哥大學。這些大學發展穩定且在學術方面久負盛名。
對于These universities are stable and firmly entrenched at the top of the academic hierarchy原本采用隱喻意譯(見6a)的方法,后經討論,認為將firmly entrenched at the top of the academic hierarchy隱喻直譯(見6b)為“牢牢占據著學術層級的頂端位置”會更直接、更生動,更能讓人體會到老牌私立大學辦學質量的穩定可靠和辦學的經久不衰。可以看出,人的思維隱喻性使得身體的體驗和行動為語言提供重要基礎,而動詞隱喻的發生機制包含概念圖式的變化、意象域的轉移以及本體和喻體動作及動作域之間的聯系。在翻譯動詞隱喻的時候,直接指出這種人類共有的身體動作經驗,更能喚起讀者的感悟,文字的修辭性和可讀性也因此大大增加。
(二)隱喻的意譯策略
直譯和意譯策略的運用不是非此即彼的,應當說,在特定語境中,一種策略相對優于另一種策略。在隱喻翻譯中,如需要背景知識和語境的介入才能理解目的語,則運用意譯策略。
要正確運用意譯策略,需要掌握好目的語語境。束定芳認為,語境特點影響隱喻理解。對隱喻理解有兩種不同看法:一種是“兩個階段”的觀點,指聽話者首先從字面意義來理解話語的意義,如果字面意義解釋不通,便從隱喻的角度來理解;另一種觀點認為,并不存在字面意義理解的階段,聽話者直接從語境中理解隱喻的意義。束定芳認為這兩種理論并不矛盾,如果在充足的語境中,或者是采用自上而下(top-down)的方式理解隱喻,就不需要兩個階段;而如果缺少充分的語境,聽話者對隱喻的理解就可能經歷兩個階段。*束定芳:《隱喻學研究》,上海外語教育出版社2000年版,第212-219頁。也就是說,語境是否豐富決定了理解的方式。據此,筆者認為,當語境不夠充分的時候,采用意譯可能更加妥當。
例7: Three years ago, the Chronicle of higher education reported that in the previous five years for-profit education had been transformed from a sleepy sector of the economy, best-known for mom-and-pop trade schools, to a MYM3.5 billion-a-year business that is increasingly dominated by companies building regional and even national franchises.*Philip G.Altbach, Private Higher Education: A Global Revolution, Sense Publishers,2005, p.277.(譯:三年前《高等教育年報》報告,在過去的五年間,營利教育已經從不起眼的狀態、類似小作坊式的經營性學校成長為具有每年35億營業額的產業。在營利性教育中占主導地位的是那些在本地或者全國范圍內廣泛建立分校的教育公司。*菲利普·G.阿爾特巴赫:《私立高等教育:全球革命》,胡建偉譯,中國社會科學出版社2014年版,第207頁。)
在這里,如果僅僅把a sleepy sector of the economy譯成經濟沉睡部門,mom-and-pop trade schools譯成夫妻經營的商業學校,就會讓讀者產生困惑,意思不夠明白,這里筆者采用了上述譯文。通過語境分析,將過去五年間營利性教育小規模、低效益、邊緣化的特質,用“從不起眼的”、“類似小作坊式的”的描述呈現給讀者,意思就更加明確。
(三)隱喻的翻譯補償策略
在此書的翻譯過程中,筆者發現一些作者的語言運用呈現非常規化,例如列維的文字。他的文章雖充滿思辨和激情,但有許多難以直接翻譯的詞句,需要咀嚼體會才能準確傳遞其思想情感。在翻譯中,筆者反復研讀原文,充分感受英漢民眾、兩種語言文化的認知差異,以及列維作為一個具有獨立思考力、具備深厚學養的學者的思想風范,更多地考慮如何借助漢語的語言表現方法,盡量彌補譯文語言效果方面的缺損,使譯文傳達出原文的意思,并體現出列維的風格。應該說,譯著中運用了較多的翻譯補償策略。
在非洲篇SouthAfricaandtheFor-Profit/PublicInstitutionalInterface一文中,為突出列維對南非私立高等教育的看法,彌補原文文字表達中整體性不足的問題,小標題一The For-Profit Surge,譯成“營利性的浪潮”,小標題二Complementarity,只有一個單詞,凸顯的語義是營利性教育對公立大學的填補作用,原譯為“填補空缺”,后修正為“營利對公立的補充”,小標題三Tensions,同樣只有一個詞,作者的視角是營利性教育和公立教育的矛盾和對立,原譯為“緊張不安”,后譯成“營利和公立的競爭”。這樣原文的三個部分均以“營利”開頭,凸顯認知過程中對營利性的感知。翻譯時,運用認知語言學的基本原理,即認知具有體驗性,語言意義基于體驗。人認識世界的方式影響了他的概念結構和語言的表達方式。語言形成的差異是由認知差異和概念結構的差異所導致的。不同的語義結構是由于人們從不同的角度體驗同一事物、體現或凸顯事物的不同特征而形成的。而不同句式的出現是由于人們對同一事件從不同視角、突顯事件的不同成分而造成的。譯者運用補償策略,表現了作者對私立高等教育贊賞但并不忽略其缺陷的態度,充分運用漢語論文著述的話語體系,既表達了作者的思想態度,又保持了論文的嚴謹性和學術性。“體驗、認知、凸顯”的原則在語義表現上突出了南非高等教育由于私立大學的營利性而引發的矛盾和沖突,同時在語言表達上創造出文字工整對稱的語言形式美。
Ungerer和Schmid認為,認知語言學是根據對世界的經驗、感知和概念化的方法研究語言的。*F.Ungerer H, Schmid J, An Introduction to Cognitive Linguistics,外語教學與研究出版社1996年版,第328頁。不可否認,翻譯是一種研究語言的認知活動,研究翻譯中的認知對高質量的翻譯有著極其重要的意義。阿爾特巴赫的著作《私立高等教育:全球革命》存在大量的隱喻認知結構,翻譯此書的過程就是譯者運用自身的語言知識結構、背景知識結構、語篇知識結構以及對日常經驗概念化的知識結構,開展對語篇的感知、體驗和內化,進而正確地傳遞文本的信息和意思。該過程主要體現為對隱喻的辨認、解釋和欣賞。我們用隱喻的直譯、意譯和補償策略作為該書的主要翻譯策略。通過該著作的翻譯,試圖告訴讀者,大量私立大學的成長和崛起,克服了因政府經費不足而導致的高等教育發展的滯后問題,滿足了社會接受高等教育的強烈愿望,為經濟和社會快速發展提供了強大的人力資源支撐。不僅如此,通過私立大學的參與和試驗,激活了高等教育的運行機制,推進了高等教育系統的改革,提高了高等教育的效率。私立大學的發展,不僅僅是在數量上引發高等教育發展的革命,在辦學體制、培養模式、運行機制、內部管理等方面,同樣給予傳統高等教育革命性的影響。阿爾特巴赫高度評價私立高等教育在大學體制中的地位,稱其為“核心特征”,他在上世紀末本世紀初就恰如其分地定位了私立大學,并指出了促進它發展的最重要因素。這些見解對于我國民辦高校的定位和發展具有非常重要的理論指導意義。通過隱喻的理解和翻譯,我們基本做到了語篇語義的完整傳遞,了解了作者的言內言外之意,較為準確地解讀了作者的思想,幫助讀者感受文本的力度,與文本產生共鳴。
(責任編輯 金菊愛)
Metaphor Understanding and Its Translation Strategies:PrivateHigherEducation:AGlobalRevolution
HU Jianwei
(JiayangSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)
This paper discusses metaphor understanding and its translation strategies in the perspective of cognitive linguistics with the examples in the Chinese copy ofPrivateHigherEducation:AGlobalRevolution. It finds that the identification, understanding and appreciation of metaphor contribute to the understanding of cognitive process and the text. Literal translation, meaning translation and compensation translation strategies are adopted, based on the linguistic translation theory. The work of metaphor understanding and translation functions provide data and helps to explain translation theory and practice.
PrivateHigherEducation:AGlobalRevolution; metaphor understanding; translation strategy
2014-12-17
胡建偉,女,上海人,教授,研究方向:應用語言學。
10.3969/j.issn.1671-2714.2015.04.010