○ 吳莉
(荊州職業(yè)技術學院,湖北 荊州 434020)
?
試論英語詞匯的文化性
○ 吳莉
(荊州職業(yè)技術學院,湖北 荊州 434020)
詞匯與文化關系密切,詞匯是文化的工具和手段,而文化影響詞匯方面表現(xiàn)在詞匯數(shù)量變化和一詞多義上。文化和語言血脈相連,因此詞匯具有豐富的文化性。文章從歷史、民族和社會角度論述詞匯的文化性。并在此基礎上提出在教學實踐中應該大力整合詞匯教學和文化導入。英語詞匯教學實為一門綜合性教學,教師不僅要教授詞法,更應該注重學生的英美文化知識的沉淀,以期提高英語詞匯教學的質(zhì)量,使學生在跨文化交際中正確使用詞匯,從而避免跨文化語用失誤。
詞匯; 文化; 文化導入; 教學
詞匯和文化有著十分密切的關系。從有人類的歷史開始,語言和文化伴隨產(chǎn)生,發(fā)展至今,詞匯不斷得到豐富,文化的不斷發(fā)展,對詞匯的影響巨大。比如社會上出現(xiàn)一種新文化,就會馬上生成與之相匹配的詞匯。比如歐洲人目前不是很重視家庭和子女養(yǎng)老觀念,崇尚不要孩子、兩夫妻享受二人世界和自由主義。所以我們把婚后不要子女這類人稱為丁克一族(丁克家庭),Dink 這個詞就產(chǎn)生了。新的文化還賦予許多詞匯一詞多義。比如說英國的海洋文化發(fā)達,使得color一詞又多了一個意義——船旗。旗幟高高飄揚譯為with flying colors。反之,詞匯又是文化的載體,文化的各種表現(xiàn)形式中最重要的是媒體表現(xiàn)形式,比如影視、書籍和歌曲創(chuàng)作等等,這些都是文字作為其中手段,所以說文化離不開詞匯。
詞匯具有字面意義、上下文意義、歷史意義、習語意義和關聯(lián)意義等很多種。判斷詞義主要由語境決定。我國語言學家胡壯麟先生(1994)把語境分為三類:(1)語言語境,即上下文(context),指語篇內(nèi)部環(huán)境;(2)情景語境(situational context),指語篇產(chǎn)生時的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時間、地點、方式等;(3)文化語境,指作者所在的語言社會團體的歷史文化和風俗人情。我們平時所學詞匯,主要學習的是詞匯的構造,讀音和詞匯的字面用法,并不意味著我們理解所學詞匯的意義。要真正理解詞匯的意義,還需要理解和掌握詞匯的文化內(nèi)涵。上述第三條文化語境即強調(diào)了詞匯和文化密不可分的關系。
下文將從歷史、民族和社會角度論述詞匯的文化性。
一個民族的文化是歷史的沉淀。例如:習語就是從人民口語和經(jīng)典著作中提煉出來的語言精華。習語在中英兩種語言中出現(xiàn)的頻率很高,具有濃厚的文化特色及深遠的社會歷史淵源。由于地理、歷史、文化背景的復雜性,決定了詞匯的文化內(nèi)涵存在著相同、相似和相異,從而造成了兩種語言交際時產(chǎn)生偏差和誤解。
“殺雞取卵”在英語中對應的習語是“To kill?the goose that laid the golden egg”。英語喜用“goose”因此產(chǎn)生了上句習語中的偏差——不殺雞卻殺鵝。在英語中有不少關于鵝的習語英文里把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的“正步”即goose step,中文里說冷、害怕或惡心的時候起的“雞皮疙瘩”,英文里叫“鵝肉”goose flesh。類似的差異還有:lion’s mouth虎口。Like a donkey in a lion’s hide狐假虎威。Like a duck to water如魚得水。As timid as a rabbit膽小如鼠,等等。
黃色在中文中象征忠貞和正義。相反,Yellow在英語中象征背叛和罪惡。首先,中國文化中黃色代表凋謝逝去或者模糊不清的事物。例如:“昨日黃花”指昨日的輝煌,“黃粱美夢”意思是以荒唐的夢。其次,“黃色”還象征忠貞和正義,例如:“黃花閨女”、“節(jié)黃花”。
然而,“yellow”在英語中象征背叛和懦弱。猶大是耶穌的第十二個弟子,身上穿的就是黃袍。他為了30個銀幣就出賣了耶穌。所以后人多以黃色象征背叛和懦弱。生活中,人們常常把對周圍欺凌弱小的事充耳不聞、視而不見的膽小鬼稱為“a yellow belly”,“a yellow-livered coward”或者 “a yellow-bellied coward”。
又如:“dear”這個詞用法很特殊,英文信的稱呼一般以Dear開頭,這是英語習慣。例如:寫信給不太熟的人可根據(jù)收信人性別分別在姓氏前加上Mr., Mrs., Miss等。例如:Mr. Jordon, 應表達成Dear Mr. Jordon。在這里“dear”不是親熱意思,不表示關系親疏。“dear”的這種用法就是約定俗成、由來已久的。
任何一種民族語言都是該民族的重要組成部分和載體,語言的各種成分包括篇章、句子、詞匯都包含著本民族的文化信息。例如:英語中有“eggs on one’s face”意思是:“出丑”、“狼狽”、“出洋相”。用法是:“have/get /with an egg on one’s face”。在英美國家某些民族的某些場合和某些節(jié)日,這種行為是很常見的,通常是對房屋、汽車或者人們?nèi)訑S雞蛋。使某人出丑或者節(jié)日惡作劇。這些雞蛋大多數(shù)時候是生的,有時候煮熟的或者腐爛變臭的。為什么用雞蛋充當武器,一般認為雞蛋威脅性小。但也有可能造成嚴重的傷害。例如:破壞汽車外部油漆,造成永久性傷害;如果進入眼睛,嚴重的會致殘。如果不了解這些英美文化,就難以理解這些習語了。
不列顛這個民族有很明顯特征,他們中皇室和貴族血統(tǒng)的很受尊重。因此,歷史的長河中,很多詞匯衍生出與皇家相關的詞義。例如:“Love is blue”具體怎么翻譯,還得視文化語境而定。blue的另外兩個意思是傷心和高貴。在英國文化里,blue經(jīng)常和皇室或貴族有聯(lián)系,象征高貴尊嚴的意思。例如:“have blue blood”的具有皇室血統(tǒng)?!癇lue Book”指英國官方頒布的法令。通常藍綬帶象征最高榮譽,英國國王在給成功人士發(fā)獎章時,獲獎人士才能佩戴。所以不熟悉英國的文化和民族特征,還真翻譯成藍色,就犯錯誤了。
詞匯的社會性一方面表現(xiàn)在詞匯的關聯(lián)意義不同,這是因為說話人文化背景不同,社會環(huán)境不同,使所表達的詞匯產(chǎn)生了不同的關聯(lián)意義。關聯(lián)意義(associative meaning)是詞的附帶意義,常因人、因時、因事、因地而異,因此非常不穩(wěn)定,變化性相當大。另一方面,文化存在于社會中,社會的存在由文化構成,所以文化和社會相輔相成。談文化就要談社會,文化和社會互相聯(lián)系。
“It’s the taste”!這句話作為雀巢咖啡的廣告詞時,表達的關聯(lián)意義就是咖啡味道香濃。然而,當一個女孩拒絕吃學校食堂的午餐而說這番話時,卻有著相反的關聯(lián)意義:“這食堂飯菜很差”。所以詞匯的意義是可以隨著不同的語境而變化的。上面例子就是在不同的社會環(huán)境表達出完全相反的意義的證明,但是,從中我們也可領悟到英美國家咖啡文化的發(fā)達,這與他們飲食習慣有關。而中國則茶文化水平較高。
在主流社會文化中,一般來說男性地位較高。因此影響了一些詞匯的意義。例如:“Though he is 16, he is a man”。Man本是男人的意思,由于有上文,在這里應譯為“持家的人”?!癟hough she is 16, she is a woman”。Woman本是女人的意思,由于有上文,在這里應譯為“已婚的人”。
綜上所述,英語詞匯教學需導入相關文化,否則就會成為無源之水,無本之木。另外文化導入與教學相結合,會在教師教和學生學等多方面起到事半功倍的作用。
首先,文化導入可以幫助理解記憶詞匯。我們學習英語詞匯時, 隨著數(shù)量、意義增多,增加了學習的難度, 而文化導入可以幫助學生理解的基礎上更有效的記憶詞匯,增強學習效果。
其次,文化導入可以把文化背景知識融合到詞匯的學習中,增加一些學生感興趣的內(nèi)容,起到調(diào)節(jié)、活躍課堂氣氛,調(diào)動學生主觀能動性的作用。
再次,文化導入是跨文化交際的需要。當我們和英語國家的人進行跨文化交際時,由于文化差異,可能同一個詞匯用在不同的國度所承載的文化意義大相徑庭。文化導入有助于提高學生的語言實際應用能力,促進溝通交流的順暢。
詞匯與文化關系密切,詞匯反映文化,文化影響詞匯。要想真正學好一門語言,必須要學習這門語言所屬的文化,只有越深刻地了解所學語言國家的歷史、傳統(tǒng)和社會習俗,才能正確理解和準確使用這門語言。在教學實踐中應該大力整合詞匯教學和文化導入。英語詞匯教學實為一門綜合性教學,不僅要教授詞法,更應該注重學生的英美文化知識的沉淀。以期提高英語詞匯教學的質(zhì)量,使學生在跨文化交際中正確使用詞匯,從而避免跨文化語用失誤。
[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2001.
[2]楊元剛.新編英漢翻譯教程[M].華中師范大學出版社,2012.
[3]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢大學出版社,2008.
[4]婁宏亮.英漢詞匯文化內(nèi)涵的對比研究對英語詞匯教學的啟示[J].開封教育學院學報,2013(5).
[作者簡介]魏小巧,女,杭州電子科技大學外國語學院英語專業(yè)2011級本科生;
吳莉,女,湖北荊州人,荊州職業(yè)技術學院講師,碩士,研究方向:英語語言。
H313
A
1672-8610(2015)06-0028-02