○ 陳芮 陳彧
(湖北工業大學 外國語學院,湖北 武漢 430000)
?
歸化異化理論在電影片名翻譯中的應用
○ 陳芮 陳彧
(湖北工業大學 外國語學院,湖北 武漢 430000)
電影是作為不同文化之間藝術交流的一種重要媒介,電影片名則直接體現了該電影的主要內容及其中心思想。觀眾能夠通過電影的片名對該電影有一個直觀的初步認識。由于不同地區存在語言習慣與文化的差異,在處理電影片名的翻譯時會出現很多問題。如何正確精準地翻譯出電影片名,是翻譯實踐中需要探討的一個重要問題。文中介紹了勞倫斯·韋努蒂及其重要的翻譯理論,探討歸化異化的翻譯觀在實際中的應用。總結并介紹了在電影片名翻譯中常用的方法,通過實例,分析歸化異化翻譯觀在實際應用中的差異,并進一步分析造成這種差異的諸多因素。
歸化異化翻譯觀; 勞倫斯·韋努蒂; 電影片名; 文化
電影在我們日常生活中是作為文化交流傳播的一種重要媒介,不同的電影集中體現了不同地區的文化、習慣、風俗等等。而電影的片名,往往是最直接、最突出的反映電影的主題內容及中心思想。一個好的電影片名翻譯,能夠引起觀眾強烈的好奇心,從而吸引觀眾觀看電影的內容;同時也能讓人印象深刻,對電影想要表達的主題有更深一步的理解。然而,由于不同語言習慣的地區存在諸多文化差異,電影的片名翻譯也存在許多問題。如何將電影片名精準地翻譯出來,同時也能真正地體現該電影的源語言的文化特征,成為電影片名翻譯中需要重點考慮的問題。本文介紹了勞倫斯·韋努蒂提出的,在現代翻譯界產生的重大影響的歸化異化翻譯理論,并且將歸化異化的翻譯觀應用到電影片名的翻譯中,我們總結介紹了常用的翻譯方法,并通過實例進一步分析。
美籍意大利人勞倫斯·韋努蒂是著名的翻譯理論家及實踐家。他積極地著書立說,以實際行動極大地推動了翻譯理論體系的確立和發展。韋努蒂結合歷史、政治和文化因素來考察翻譯策略,他提出具體的翻譯方法即“抵抗式翻譯”。在他的著作《譯者的隱身》一書中,韋努蒂第一次提出并闡述了翻譯的歸化觀和異化觀這兩組概念,在現代翻譯界中產生重要的影響,并極大地推動了翻譯理論體系的發展。
所謂翻譯的歸化(domestication),指的是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化觀下的翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。歸化策略而翻譯的異化觀(foreignization)則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
下為歸化異化觀在翻譯實踐中的應用實例:
【原文】
My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.
【譯文一】
我的老朋友哈里森在地中海地區定居多年后,回到了英倫。他一直夢想著退休后,在鄉間定居。剛一回國,他就買了一所雅致的房子,住了下來。誰知不久他就開始抱怨起天氣來,此時雖說是夏天,但也陰雨綿綿,寒氣逼人。
【譯文二】
哈里遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國。哈早已夢想在英國本土退休,遷往鄉間定居。歸國伊始,便買下一棟清雅的別墅。可是剛一住下,就抱怨起英國的天氣來;原來當時雖說炎暑未盡,但陰雨連綿,寒冷徹骨。
通過對比可以發現,譯文一和譯文二大致意思相同,但在語言風格上的差別很大,對于意群的劃分不一樣,斷句不一樣,譯文二明顯地更合乎中國人的語言習慣,是按照目的受眾的文化習俗進行翻譯,是典型的異化翻譯。而譯文一則是遵循了源語言的語言習慣,保留了原文的風格,是歸化翻譯的主要特征。
韋努蒂本人反對通順的歸化翻譯,更加提倡異化的翻譯策略。但作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。
電影的片名往往是觀眾對整部電影的第一直觀印象,直接決定了觀眾是否對整部電影有所期待和興趣。而一個好的譯名,也會給電影本身增色不少,給人以強烈的印象。電影片名往往言簡意賅,以簡潔的文字對整個電影的內涵和主題思想起到一個點睛的作用。在處理電影片名翻譯的過程中,我們需要對電影片面的特征及其翻譯要點有一定了解。
(一)電影片名的特征
1.簡潔明了。電影片名的首要特征便是簡潔明了。片名都會盡可能地處理到最簡潔,幾個單詞或是詞組,甚至是簡單的字母。
2.強概括性。電影片名往往是用最簡潔的問題概括出整部電影的主要內容及中心思想。觀眾往往能夠通過簡潔的片名了解到電影的大致內容,這也是電影片名的一大重要特征。
3.吸引力。好的電影片名能夠產生足夠的吸引力,引起觀眾往下觀影的欲望。電影片名的重要性也是體現于此,在翻譯過程中,也應該重點注意這一特點。
(二)電影片名翻譯的要點
1.經濟利益。對于電影制作者而言,經濟價值是永恒的追求。因此翻譯時要盡可能地采用各種方法使片名有趣、新穎,以吸引觀眾,讓觀眾愿意去花錢觀看電影。
2.信息價值。片名需要考慮影片的主要內容,暗含大量影片信息,比如說電影的主題、種類、文化背景等等。觀眾在看到影片片名的第一眼時能夠最大限度地從中獲取與影片有關的信息。
3.文化價值。不同地區的電影往往反映了當地的文化,諸如習俗、傳統、宗教信仰與價值觀等等。在翻譯電影片名的過程中,也需要盡可能多地考慮目的受眾的文化背景,這樣的譯名往往更加容易被接受。
4.審美價值。電影作為一門藝術,具有一定的美學價值,因此翻譯是必須要形神兼備,意境悠遠,傳達審美信息,激發觀眾的想象力和好奇心來吸引他們。
根據韋努蒂對歸化和異化觀的定義,具體到電影片名的翻譯上,歸化式翻譯指用流暢的語言表達和傳統的情調取悅譯語觀眾,其典型特征就是大量使用現成的表達方式; 而異化式翻譯則全然不顧譯語文化中早已存在的現成的表達方式,追求新穎的、具有陌生感的乃至反流暢的語言表達,從而給譯者觀眾造成強烈印象。
(一)歸化觀在電影片名翻譯中的應用
歸化觀的翻譯主要是要考慮目的受眾,因此在翻譯的過程中需要盡可能多考慮目的語的語言傳統與習慣,用目的受眾能夠接受的形式處理片名的翻譯。歸化翻譯主要包括意譯法。
意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。由于很多電影本身有著豐富的文化內涵,故事性極強,同時主題思想也較為突出,直譯往往不能體現出電影本身的這些魅力,這個時候,采取意譯的方法會比較合適。在理解了電影整個的故事情節及中心思想后,意譯電影的片名往往達到了畫龍點睛的作用,能給觀眾留下非常深刻的印象。比如說美國的經典影片“Gone with the Wind”,原著譯為“飄”,但電影譯名則巧妙地處理為“亂世佳人”,不僅對電影的整體情節有一定概括,還具有十足的懸念,怎樣的亂世里有怎樣的一位佳人,她又發生了怎樣的故事呢?當觀眾看到這個電影片名時,會產生濃厚的觀影興趣。其他例子還包括:FrenchKiss《情定巴黎》,MusicofHeart《弦動我心》,StepUp《舞出我人生》,MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》,TheWizardofOz(《綠野仙蹤》,Ghost《人鬼情未了》,TheLegendoftheFall《燃情歲月》,BestinShow《寵物狗大賽》,Rebecca《蝴蝶夢》,Annatasia《真假公主》,Cleopatra《埃及艷后》,AFight’sBlue《阿虎》。
(二)異化觀在電影片名翻譯中的應用
異化翻譯旨在保留源語言的風格與特征,因此在翻譯過程中,需要以源語言為本位,處理譯名的過程中盡可能保留原文的風味。應用到異化翻譯觀的翻譯方法主要包括直譯法與音譯法。
1.直譯LiteralTranslation。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。在翻譯過程中,遵循源語言的語言習慣及語法規則,最大限度地保留源語言的語言風格及文化內涵。在處理電影片名的翻譯中,通常是根據片名本身的字面意義進行翻譯處理,諸如下列實例:
Bodyguard《保鏢》,TheCryingGame《哭泣的游戲》,Schindler’sList《辛德勒的名單》,HarryPotterandtheSorcerer’sStone《哈利波特與魔法石》,RomanHoliday《羅馬假日》,DancewiththeWolves《與狼共舞》,TheGraduate《畢業生》,RainMan《雨人》,AnAmericaninParis《一個美國人在巴黎》,PrideandPrejudice《傲慢與偏見》等等。
這些譯名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意義等方面都達到了近似原名的效果。
2.音譯Transliteration。音譯就是根據發音,用目的語中具有相似發音的語言將源語言譯成另一種語言。英文電影中有不少影片用片中主人公的名字或故事發生的地點作為片名,這類片名翻譯通常采用音譯會比較適合,比如:
Chicago《芝加哥》,Nixon《尼克松》,Gandhi《甘地》,Titanic《泰坦尼克號》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,JaneEyre《簡·愛》,Rocky《洛奇》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,RomeoandJulia《羅密歐與朱麗葉》。
(三)歸化觀與異化觀相結合
在翻譯過程中,很有可能會遇到既不適合完全采取歸化翻譯,也不適合采取異化翻譯的時候。我們知道,歸化與異化并不是完全對立的兩種翻譯觀,更多的時候,將兩者結合起來往往能夠達到更好的效果。在實際處理電影片名的翻譯過程中,經常用到將音譯與意譯結合,以及將直譯與意譯結合兩種方法。
1.音譯與意譯相結合。在采用人名、地名、事物名稱等作為片名的情況下,還可以先音譯再結合影片內容適當增詞。這種音譯與意譯的結合往往能夠更為巧妙的突出電影的主要內容與主題思想。比如Tarzan,按照音譯翻譯成“泰山”也許會讓觀眾有些不知所云,但如果采取增詞的方法加上“人猿”一詞,不僅能夠很好的表達出電影的主人公,也會讓觀眾了解“泰山”的身份,知道電影講的是他的故事,并產生強烈的興趣去觀看電影。其他例子還有:StuartLittle《小老鼠斯圖爾特》,Shrek《怪物史萊克》,RobinHood《俠盜羅賓漢》,Robinson《魯濱孫漂流記》,Philadelphia《費城故事》,ShakespeareinLove《莎翁情史》,Garfield《加菲貓》。
2.直譯與意譯相結合。有些電影名稱通過直譯雖然能夠大致說明電影內容,但不足以表達出電影全部的內涵,這個時候,如若能夠通過增加部分解釋性的內容,能夠讓片名的直譯更加貼切、更加出彩,也更能夠體現電影本身的內涵與魅力。例如“The Bridge in Madison Country”這個經典的例子,如果只是按字面翻譯,則為“麥迪遜的橋”,這種直譯毫無吸引力而言。而譯者巧妙地結合了直譯與意譯,將電影內容與風格充分地體現在幾個字上,處理為“廊橋遺夢”,巧妙的增加了片名的美感,也展現了電影的故事情節,可謂是一個經典的翻譯。其他的例子還有:PrettyWomen《風月俏佳人》Speed《生死時速》,TheNet《網絡情緣》,FirstKnight《劍俠風流》。
綜上所述,電影片名的翻譯既要保留源語言本身的風味,也要考慮目的語國家的文化因素,并且需要具備一定程度的吸引力。在處理電影片名翻譯的過程中,我們應該根據特定的情況選擇合適的翻譯理論與策略,并結合電影本身的主要內容、文化內涵、主題及語境等方面綜合考慮,再進行翻譯。不論是歸化翻譯還是異化翻譯,抑或者是將兩者結合在一起,只要能達到電影片名需要達到的效果,就是好的策略。片名是一部電影內容的集中體現,也是電影宣傳的門面,片名的翻譯對于不同的國家和民族之間電影藝術的跨文化交流也起到至關重要的作用。不同國家與民族的文化在相互碰撞的過程中,翻譯人需要把握好兩者之間的平衡,維持好一個度,從“發展”的角度去考量問題,充分體現源語和目的語之間的文化內涵的差異,釋放美學享受,促進相互間的交流。
[1]劉永安.論電影片名的翻譯[J].大學教育,2012(10).
[2]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國的接受[J].學術界,2009(5).
[3]張紅敏,張弘.電影名稱翻譯的基本原則及其誤譯[J].電影評介,2009(19).
[4]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003(3).
[5]李敏.歸化異化研究在中國[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2004(1).
[6]李立茹.歸化異化 相得益彰——淺析電影片名的翻譯[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2008(S2).
[7]劉秋萍.以歸化異化理論指導英語電影片名翻譯[J].電影評介,2008(7).
陳芮,湖北工業大學外國語學院碩士研究生,研究方向:語用學;
陳彧,湖北工業大學外國語學院副教授,研究方向:文體與翻譯。
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0077-03