999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語習語表現法種種及其漢譯

2015-02-14 08:11:49胡瀟逸李延林
語文學刊 2015年18期
關鍵詞:表現形式習慣英語

○ 胡瀟逸 李延林

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410083)

?

英語習語表現法種種及其漢譯

○ 胡瀟逸 李延林

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410083)

英語中的習語表現形式多樣,探討其形式和漢譯,可避免誤譯。

英語習語; 漢譯; 表現形式

大凡語言,無論是筆頭語還是口頭語,均具有豐富多彩的表現形式。在這些豐富多彩的表現形式中,習語是最引人注目的,它們是社會中的人通過大量實踐與認識及改造千錘百煉而成的,以至于后來人們因對它們的認識日趨成熟,而會不假思索地看好它們,很少會有人在心中猶存疑問;若真有人問上個為什么,有人就會這樣脫口而出:沒有什么為什么的,都是約定俗成的。從而很快就會打消掉猶存于心中的狐疑。

在英語中有大量的習語,它們內容豐富,含義深刻,表現形式多樣,如:有由一個單詞構成的習語,也有由一個詞組構成的習語,還有由一個短句構成的習語,甚至有由主從復合句或兩個分句構成的習語。對譯者來說只有多了解這些類型的習語,才能翻譯好它們。為此本文對其做一些探討,希望對廣大讀者有所幫助。

一、源自單詞的習語的翻譯

(1) They don’t think he is abutterfly.

(2) The young man takes hisbirdto the movies.

(3) His wife is aKennedy.

“butterfly”一詞原指“蝴蝶”,但在例(1)中是習慣表達,意為“輕浮之人;尋歡作樂之人”。因此,原句可譯為“他們認為他非輕浮之人。”這顯然是動物中昆蟲的名稱的引申含義。又如:She is no chicken.她根本不是毛孩子。bird原指“鳥,禽”,在例(2)中是習慣表達,意為“女朋友”。因此,原句可譯為“那位年輕人帶其女友去看電影”。又如:He was a bit of a dog in his younger days.他年輕時也曾過著花天酒地的生活。dog意為“社會上不同體面的生活浪蕩的人”。Kennedy本指人名,但在例(3)中的是習慣表達,意為“肯尼迪家族的一員”。因此,原句可譯為“他的妻子是肯尼迪家族的一員”。又如:Have you a complete Lu Xun?你手頭有魯迅全集嗎?

二、源自詞組的習語的翻譯

(1)This particular task requires close teamwork, if any one of us lies down on the job, we shall never be able to finish it in time.

(2)They regard him as a dirty dog.

(3) Do sit down! You are like a cat on hot bricks with your running to the window to look for the postman.

例(1)出自H.C. Whitford & R. J. Dixon寫的 Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage(1953),句中的lie down on jobs是習慣表達,意為“不好好干”、“磨洋工”,真有的像過去大集體中的一些人“出工不出力,瞎混日子”。原句可譯為“這項任務要求相互配合得很好,若咱們中誰都不好好干,那么咱們就沒法完成任務。”又如美國俚語中的詞組Jim Crow,意為“對黑人的歧視”;Jane Crow則是“對婦女的歧視”。a dirty dog原指“一只臟狗”,但例(2)中的是習慣表達,意為“壞蛋”。因此,原句可譯為“他們視他為壞蛋”。又如:The grey mare is the better horse.牝雞司晨。意指“妻子當家”,因為grey mare比喻“支配丈夫的人”。例(3)出自

B. L. Henderson的A Dictionary of English Idioms Part 2(1956), 其中的like a cat on hot bricks是習慣表達,意為“熱鍋上的螞蟻”。原句可譯為“你就坐下吧,老跑到窗前去看郵遞員是否來了,就像熱鍋上的螞蟻一樣”。又如:It is raining cats and dogs.天在下著傾盆大雨。其中的cats and dogs意為“下傾盆大雨”。

三、源自短句的習語的翻譯

(1) If you don’t do any revision for the exams, it’s your own look-out.(源自短句的習慣表達)

(2) Beauty is in the eye of the beholder.

(3) Misfortunes never come alone.

例句(1)中的it’s your own look-out.是個短句。原句意為“如果你考試不做任何修正,那只能由你自己負責。”又如“It’s no use crying stinking fish”可譯為“自暴自棄無濟于事。”例(2)出自Lew Wallace的作品ThePrinceofIndia與出自莎士比亞MerchantofVenice的Loveisblind同義,可譯為“情人眼里出西施”。例(3)可譯為“禍不單行”,與It never rains but pours.同義。

四、源自主從復合句的習語的翻譯

(1)When a man is going down-hill, everyone will give him a push.(源自主從復合句的習慣表達)

(2)I am sorry now that we bought this house; it is much too far from the bus-stop. — Well, what is done is done.

(3)Who keeps company with the wolf will learn to howl.

例(1)由一個時間狀語從句與一個主句構成。原句意為“墻倒眾人推”。又如:He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.可譯為“被蛇咬過的人害怕繩子”。“Handsome is as handsome does.” 可譯為“行為漂亮才是真正的漂亮”。例(2)中的What’s done is done.意為“木已成舟”。原句可譯為“我們把房子買下了,真遺憾,它離公交站實在太遠”。——“唉,木已成舟了”。又如:Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。例句(3)可譯為“近朱者赤近墨者黑”。

五、源自兩個分句的習語的翻譯

(1) All the rivers run into the sea, yet the sea is not full.

(2) The spirit is willing but the flesh is weak.

(3) Claw me and I’ll claw thee.

(4) Man proposes, God disposes.

(5) One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.

例(1)由分句構成,出自圣經。原句可譯為“百川歸海,海不盈”。又如“Give him an inch, and he will take an ell.”可譯為“得寸進尺”。例(2)可譯為“心有余而力不足”。又如:For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.此語來自《新約·提摩太前書》第6章,可譯為“因為我們沒有帶什么到世上來,也不能帶什么去”。與《紅樓夢》第二十二回的 “赤條條,來去無牽掛”意思相近,但文化含義不同。例(3)是比列句,可譯為“朋比為奸”,常與Scratch my back and I’ll scratch yours.同義。有時也可表達“你幫我,我就幫你”。例(4)可譯為:“謀事在人,成事在天”。例(5)可譯為“只許州官放火,不許百姓點燈”。

六、源自其他結構的習語

(1)It is an ill wind that blows nobody any good.

(2)The higher up, the greater the fall.

(3)As you make your bed, so you must lie on it.

(4)If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan.

例(1)是個強調結構,可譯為“對所有人都有害的壞事是沒有的”。又如:It is the first step that is troublesome.萬事開頭難。例(2)是比較結構,可譯為“登高必跌重”,與《紅樓夢》第十三回中的諺語一致。又如:The more I see of men, the more I admire dogs.此比較結構為法國大革命時的著名人物羅蘭夫人之語,可譯為“我愈觀察人,我愈愛慕狗”。Better be the head of a dog than the tail of a lion.也是比較結構,可譯為“寧為雞頭,毋為牛后”。例(3)為as … so句型,可譯為“自作自受”或“自食其果”。例(4)是if句型,可譯為“欲加之罪,何患無辭”,與“Give a dog a bad name and hang him.”含義相同。

總之,英語習語的表現法非常豐富,探討英語習語的表現法及其漢譯,有利于避免因不熟悉其表現形式而發生誤譯,達到消滅誤譯的目的。以上列舉的習語的多種表現形式較全面地概括了英語習語的表現法,同時透過其漢譯便可見其豐富的文化內涵。

[1]胡芳毅.中英人名地名的特點與翻譯[M].東南大學出版社,2012.

[2]李延林.文化翻譯學教程(第二版)[M].中南大學出版社,2006.

[3]李延林.小議英語典故性成語的來源與漢譯[J].中國翻譯,1999(3).

[4]劉云波,郭丁.關于典故的翻譯[J].鄭州大學學報,2000(4).

[5]袁永菊,楊慧.翻譯時如何處理文化差異[J].湖北廣播電視大學學報,2002(3).

[6]朱耀先.漢英成語典故翻譯方法芻義[J].河南大學學報,1997(5).

[7]張麗妹.英語成語典故的歷史文化溯源及其翻譯初探[J].遼寧行政學院學報,2007(4).

[8]張蓓.關于英漢典故翻譯中的宗教文化問題[J].現代外語,1994(1).

胡瀟逸,女,江蘇大豐市人,中南大學外國語學院碩士研究生,研究方向:MTI筆譯的理論與實踐、翻譯教學;

李延林,男,湖南益陽市人,中南大學外國語學院教授,碩士生導師,創新教育專家,榮譽博士,研究方向:翻譯理論、

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0085-02

MTI口/筆譯研究。

猜你喜歡
表現形式習慣英語
多元歸一——中國畫表現形式探析
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:28
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
石材產品設計中幾種錯誤的表現形式
石材(2020年2期)2020-03-16 13:12:52
好習慣
讀英語
漢語動結式在維吾爾語中的表現形式
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
新聞策劃表現形式:不拘一格,相互呼應
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
酷酷英語林
如何養成好習慣
主站蜘蛛池模板: 亚州AV秘 一区二区三区| 国产美女久久久久不卡| 国产精品漂亮美女在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲Av激情网五月天| 伊人精品视频免费在线| 999福利激情视频| 97在线公开视频| 第一区免费在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产玖玖玖精品视频| 久996视频精品免费观看| 青青操视频在线| 国产精品短篇二区| 欧美一级在线| 久久精品视频亚洲| 高清无码手机在线观看| 999精品视频在线| 免费人成视频在线观看网站| 老司机午夜精品网站在线观看| 伊人中文网| 人妻精品久久无码区| 九色91在线视频| 无码久看视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久女人网| 亚洲综合在线网| 国产精品丝袜在线| 精品视频福利| 秋霞一区二区三区| 丁香六月综合网| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 成人精品视频一区二区在线| 欧美在线精品怡红院| 色亚洲成人| 欧美在线中文字幕| 日本人又色又爽的视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| www.av男人.com| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产丝袜啪啪| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产熟女一级毛片| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 在线精品亚洲国产| 免费在线色| 精品视频在线一区| 中文字幕永久视频| 欧美成一级| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产无码精品在线| 久青草免费在线视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美啪啪网| 欧美第一页在线| 免费国产一级 片内射老| 婷婷五月在线| 色网站免费在线观看| 日韩东京热无码人妻| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 成人免费视频一区| 青青草综合网| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲国产综合精品中文第一| 久久久久人妻一区精品色奶水| 成人av专区精品无码国产| 中文字幕在线欧美| 亚洲开心婷婷中文字幕| 色综合激情网| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 五月婷婷亚洲综合| 激情无码字幕综合| 国产精品福利尤物youwu| 欧洲高清无码在线| 日本一区二区三区精品视频| 91黄视频在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲一区二区三区在线视频|