999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

配音譯制片語言創(chuàng)作原則探析
——以譯制片《霍比特人1:意外之旅》為例

2015-02-20 07:49:44馬建麗虞箏
關(guān)鍵詞:語言

■ 馬建麗 虞箏

配音譯制片語言創(chuàng)作原則探析
——以譯制片《霍比特人1:意外之旅》為例

■ 馬建麗 虞箏

配音譯制片是眾多譯制片類型中的主流,通常用于電影、電視劇的譯制。配音譯制片的生產(chǎn)制作很復(fù)雜,制作難度比較大,對譯制生產(chǎn)的各個環(huán)節(jié),即腳本翻譯、配音表演、錄音技術(shù)都有很高的要求。尤其是對腳本翻譯的要求高,因為它是后面兩個環(huán)節(jié)制作成功的基礎(chǔ)。翻譯的對白要具有文學(xué)性和戲劇性,語言要精彩;同時對白文字字?jǐn)?shù)還要和畫面人物的口型開合、節(jié)奏一致。本文以優(yōu)秀譯制片《霍比特人1》為例,具體談?wù)勁湟糇g制片的語言創(chuàng)作原則。

一、“異聲同口”——配音譯制片語言的口型貼合再創(chuàng)作

電影是一種視覺與聽覺相結(jié)合的藝術(shù),配音制作后的外國電影中文對白,是整個影片的有機(jī)組成部分,它和畫面、聲效一樣,是重要的電影審美對象。因為配音譯制片在錄音時原片沒有原文話音,如果中文話音與片中人物口型不一致,影片就會顯得支離破碎、不完整。因此作為配音譯制片的語言,首先要追求最大程度與原片演員的口型和節(jié)奏相貼合,做到配音語言和視覺人物形象開口、停頓、閉口時間一致,即要做到“異聲同口”。這樣才能實現(xiàn)視覺形象和聽覺語言的和諧統(tǒng)一,給中國觀眾帶來最佳觀影效果。譯制片《霍比特人1》的配音語言創(chuàng)作藝術(shù)水準(zhǔn)很高,其譯制語言與原片人物口型做到了幾乎完全貼合,仿佛片中人物本來就在用漢語進(jìn)行對話交流,實現(xiàn)了最佳的配音譯制片觀影效果,這也是該譯制片在中國廣受歡迎的重要原因。下面舉例說明:

Thorin:Where did you go to,if I may ask?/索林:能告訴我你去哪兒了嗎?

Gandalf:To look ahead.(原文四個音節(jié))/甘道夫:【譯文1】前面看看。(譯文四個漢字)【譯文2】①去探前路。(譯文四個漢字)

Thorin:What brought you back?/索林:為什么又回來了?

Gandalf:Looking behind.(原文四個音節(jié))/甘道夫:【譯文1】回來看看。(譯文四個漢字)【譯文2】回頭看了下后路。(譯文七個漢字)

這段對話發(fā)生在矮人軍團(tuán)和食人妖一戰(zhàn)中。之前甘道夫因和矮人軍團(tuán)王子索林發(fā)生爭執(zhí)后不知去向,在矮人軍團(tuán)路遇食人妖全體被俘,馬上要被食人妖烤熟吃掉當(dāng)口,甘道夫從天而降,用魔力降住了食人妖,救了矮人們的命。脫身后,索林問甘道夫為何離去,又為何歸來時,甘道夫作此回答。原文用了兩個由“l(fā)ook”引導(dǎo)的短語,一個接“ahead”,一個接“behind”,句式對仗且語義相反。譯文1用了兩個四字短語,“前面看看”“回來看看”,做到句式對仗工整且語義相反,達(dá)到和原文同樣的語義和修辭效果,字?jǐn)?shù)上和原語言音節(jié)數(shù)完全相同。可謂字字珠璣、意蘊無窮、猶如禪語。而譯文2中,第二句話譯成七個漢字,“回頭看了下后路”,配音時根本對不上口型。

二、“言如其人”——配音譯制語言的人物形象還原再創(chuàng)作

電影借助人物語言來塑造形象、刻畫性格和推進(jìn)情節(jié)。因此,能否用語言再現(xiàn)原片人物形象、刻畫性格,是配音譯制語言創(chuàng)作成功與否的關(guān)鍵。電影人物往往具有鮮明的性格特征,因而配音譯制片語言也要“言如其人”,說話的方式和語氣務(wù)必契合人物的性格、身份和說話背景。

《霍比特人1》主要人物之一灰袍巫師甘道夫,是一個神秘莫測的智者和長者,他會魔力、見多識廣、智慧非凡。為了塑造這樣一個人物形象,原片中該人物語言風(fēng)雅含蓄,富含哲理又幽默風(fēng)趣。在配音譯制片中,對該人物的語言還原十分成功,完美地再現(xiàn)了該人物的形象和性格特點。下面舉例說明:

Gandalf:True courage,is about knowing not when to take a life,but when to spare one./甘道夫:【譯文1】真正的勇敢,不在于何時殺戮,而在于何時寬恕。【譯文2】真正的勇氣不在于取人性命,而在于恕人罪惡。

這句話發(fā)生于矮人軍團(tuán)戰(zhàn)勝食人妖后,甘道夫率領(lǐng)矮人軍團(tuán)進(jìn)入食人妖山洞,在洞里他撿到了一枚精靈制造的斬妖寶劍。出洞后他把寶劍送給比爾博,讓他防身用。當(dāng)比爾博表示自己既不會用劍,更不愿去用劍殺人時,甘道夫用這句話來回答他。這話既是鼓勵,又是勸勉,蘊含哲理,同時又表現(xiàn)出作為智者的悲憫之心。原文句子結(jié)構(gòu)特點和翻譯難點在于,由兩個“when”引導(dǎo)的不定式短語,他們句式結(jié)構(gòu)相同,意義相反。譯文1中,兩個小分句不僅句式對仗工整,且意義相對。“殺戮”和“寬恕”兩詞押同一尾韻,說起來朗朗上口,不但最大程度地還原了原語言風(fēng)采,而且充分體現(xiàn)出甘道夫的睿智和慈悲,是非常成功的譯制語言。而譯文2首先在意義方面翻譯得不夠準(zhǔn)確,原文中“when”的意義在譯文中沒有譯出。

三、“脫胎換骨”——配音譯制語言的藝術(shù)還原再創(chuàng)作

電影是藝術(shù),影視語言追求感染效果。翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)化,更涉及到文化、思維和審美等深層次的內(nèi)容。因而,作為二次編碼的譯制語言,需要在忠實于原片語言意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言藝術(shù)再創(chuàng)作,以還原原片語言藝術(shù),從而給譯制片觀眾帶來和原片觀眾同樣的觀影效果。《霍比特人1:意外之旅》的原版電影語言文雅優(yōu)美,運用了排比、對仗、押韻等多種修辭手段。而配音版譯文也毫不遜色,可謂“脫胎換骨”,完美再現(xiàn)。看下面的例子:

Balin:Then I thought to myself…There is one…who I could follow…There is one…I could call king.(原文四次停頓)/巴林:【譯文1】當(dāng)時我就在想,這是一個,可以跟隨的人,這是一個,可以稱王的人。(譯文四次停頓)【譯文2】那時我便想,這個人值得追隨,這個人值得效忠。(譯文兩次停頓)

這句話出現(xiàn)在矮人軍團(tuán)夜晚露宿,半夜聽到半獸人的叫聲,勾起矮人國原首相巴林對于矮人王子索林當(dāng)年和半獸人英勇血戰(zhàn)場面的回憶。敘述完當(dāng)年戰(zhàn)斗的慘烈情況后,巴林以仰慕地語氣說出此話。原文結(jié)構(gòu)上運用了排比句式,重復(fù)使用“There is one who I could…”以進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。譯文1則運用直譯法,按照原文句式結(jié)構(gòu),使用對應(yīng)的中文排比句型“這是一個,可以……人,這是一個,可以……人”進(jìn)行再創(chuàng)作,完美地還原了原片的語言藝術(shù)風(fēng)格,并從側(cè)面烘托出矮人王子索林的王者氣概,對塑造人物形象大有裨益。而且,譯文語氣停頓節(jié)奏和原文語氣停頓節(jié)奏一致,實現(xiàn)了完美口型貼合。譯文2,原文“There is one,I could call king.”譯成“這個人值得效忠”并不準(zhǔn)確。而且譯文2語言停頓節(jié)奏和原語言節(jié)奏差異很大,配音時根本對不上口型,不能作為配音譯制片語言使用。再看下面的例子:

Gollum:Voiceless it cries;wingless flutters;toothless bites;mouthless mutters.(原文三次停頓,語言節(jié)奏是4-4-4-4)/咕嚕姆:【譯文1】無聲會哭,無翼會飛,無尖會刺,無嘴會哼。(譯文三次停頓,語言節(jié)奏是4-4-4-4)【譯文2】沒嗓子會叫喊,沒翅膀會飛翔,沒牙齒會咬人,沒嘴巴會嘟囔。(譯文三次停頓,語言節(jié)奏是6-6-6-6)

這是咕嚕姆給比爾博出的謎語謎面,謎底是“wind(風(fēng))”。原文句子結(jié)構(gòu)簡潔,由四個小短句構(gòu)成,每句話由四個音節(jié)構(gòu)成,使用了英語中的矛盾修辭法,而且第一、三句和第二、四句分別壓不同的尾韻,最后一句還是雙頭韻,因此原文讀起來很有節(jié)奏感。譯文2第一句,“沒嗓子會叫喊”翻譯不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是“沒聲音會哭喊”。譯文2不夠簡潔,更不上口,語言節(jié)奏上還原得也不好,口型上會造成片中人物閉口而話還沒說完的尷尬局面。譯文1全部用對應(yīng)的四字短語譯出,不僅語言簡潔凝練,且語義相對,完美再現(xiàn)了原文的修辭特征。讀起來朗朗上口,既符合原片語言特點,和原語言口型貼合完美,也符合中文謎語謎面語言特點,可謂“脫胎換骨”的配音譯制語言。

注釋:

① 自此以下譯文1為譯制片《霍比特人1》送審字幕譯文,譯文2為八一電影制片廠劉大勇翻譯配音譯制片《霍比特人1》譯文。

(作者馬建麗系中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院副教授;虞箏系中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)

【責(zé)任編輯:李立】

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品一区aⅴ影院| 日韩一级二级三级| 中文字幕一区二区人妻电影| 91福利免费视频| 欧洲高清无码在线| 国产丝袜精品| 亚洲人成色在线观看| 91福利一区二区三区| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美日韩国产在线人| 99免费视频观看| 日本精品一在线观看视频| 欧美成人一级| 欧美色99| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产97色在线| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲伦理一区二区| 国产精品无码作爱| 人妻无码中文字幕第一区| 中文成人无码国产亚洲| 成人年鲁鲁在线观看视频| 成人福利在线看| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产在线视频导航| 国产永久在线视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美日韩第三页| 成人在线不卡| 99久久无色码中文字幕| 中字无码av在线电影| 亚洲αv毛片| 久久国产乱子| 成年人福利视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产91精选在线观看| 日韩av无码DVD| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美精品色视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 美女无遮挡免费网站| 在线免费观看AV| 青青草久久伊人| 欧美一区二区啪啪| 国产青榴视频在线观看网站| 久久久久久久蜜桃| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 五月天丁香婷婷综合久久| 成人午夜视频网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品99久久久| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 成人在线不卡视频| 中文字幕伦视频| 欧美亚洲国产视频| 四虎永久免费在线| 日本免费a视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久香蕉国产线看精品| 少妇人妻无码首页| 亚洲三级成人| 免费毛片视频| 免费国产小视频在线观看| 亚洲色图另类| 欧美色99| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产无码精品在线| 99精品欧美一区| 久久婷婷综合色一区二区| 国产性生交xxxxx免费| 中文字幕在线观| 国产凹凸一区在线观看视频| 久久香蕉国产线看精品| 波多野结衣在线se|