999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論下的企業外宣翻譯策略

2015-02-20 09:06:32馬瑞賢
長春大學學報 2015年5期
關鍵詞:文本信息企業

韓 靜,馬瑞賢

(河北金融學院 公共外語教學部,河北 保定 071051)

隨著與國際交流的日益頻繁,中國企業的對外宣傳占據越來越重要的地位。外宣質量的提高有助于企業樹立良好的形象,開拓海外市場,加強與國外的技術交流合作,提高企業的核心競爭力。企業網站上的英文翻譯成為其對外宣傳的窗口和媒介。筆者對幾家大型企業網站上的英文翻譯進行了調研,發現翻譯質量十分不盡人意,各種翻譯錯誤和失誤呈現其中,英文譯本不能準確表達漢語所要傳達的信息。本文以紐馬克的文本類型理論為依據,以河北省幾家大型企業英文網站上的翻譯錯誤和失誤為語料,指出企業外宣翻譯中出現的問題,分析探討外宣文本的翻譯策略,以增強企業文化軟實力,提升企業形象。

1 文獻回顧

根據卡爾?布勒(Karl Buhler)的語言功能理論,在萊斯(Katharina Reiss)劃分的表達型文本、信息型文本、操作型文本三種類型的基礎上,英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)基于語言的主要功能將文本分成表達型文本、信息型文本和呼喚型文本,提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”策略。對不同的文本類型翻譯,應采取不同的翻譯策略和標準。“信息型文本”和“呼喚型文本”所特有的“信息”和“呼喚”功能,提供信息和感化受眾是這類文本的主要目的。這兩類文本功能的核心分別是“真實性”與“讀者層”,作者在文本中均處于匿名的地位,為突出文本信息內容,加強譯文的可讀性,翻譯時宜采用交際翻譯[1]。

因此,使用交際翻譯策略時,不必拘泥于原文的語言形式,而是要根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息。信息型文本的語言一般不帶個人色彩,主要用來傳達客觀信息和表述客觀事實。在翻譯信息型文本過程中,要注重體現原文的“真實性”。呼喚型文本強調以讀者為中心,注重讀者的感受,以喚起他們去思考和行動。在翻譯信息型文本和呼喚型文本時,譯者有一定的自由度,在詞、短語、句子、語篇層面,都可調整、解釋甚至改譯原文文本。

2 研究語料

研究語料來自河北省較有代表性的企業,包括石藥集團、河北以嶺醫藥集團有限公司、神威藥業集團有限公司、天威集團、長城汽車股份有限公司、石家莊君樂寶乳業有限公司,涉及藥業、能源、制造業、乳產品等行業。企業外宣資料涉及的內容有企業概況、發展歷程、地理位置、企業文化、品牌理念、產品簡介、獎項榮譽、新聞活動、全球業務、社會責任等。

企業外宣資料兼具信息型文本和呼喚型文本的特點,在翻譯外宣資料時,要使用交際翻譯策略,不必一味忠實地復制一串串的語言單位,而要注重信息的傳遞過程、效果以及讀者的感受。

3 翻譯錯誤分析

翻譯中的語法錯誤較多,損害了企業形象,翻譯現狀令人堪憂。

3.1 單詞的拼寫錯誤

例句1. Company Tenet:Excellent Qality Overflow Service Clients Paramountcy Mutual Benefit.

只有10個英文單詞的公司信條簡介中就錯了2個。Qality應改為quality,Benifit改為benefit。

類似的單詞拼寫錯誤還有很多,這里不一一列舉。這種現象讓人費解又擔憂,企業外宣英譯是否有質量把關和審核?這些企業均是知名度較高的企業,公司都擁有海外市場和業務,出現單詞拼寫錯誤大大折損公司的形象,不利于企業的長遠發展。

3.2 并列詞組詞性不一致

例句2. ×× creates the best humanistic environment for staffs through its concern, respect and trust, and forms the corporate culture of“honest, upright, wisdom, faith & excellence”.

文中honest、upright是形容詞,而wisdom、faith、excellence是名詞,處于并列關系的單詞應該保持詞性一致。這里可將honest改為honesty,upright改為uprightness。

3.3 語法固定搭配錯誤

例句3. ×× is committed to pay back to the society in all possible way.

“is committed to”后面應用V-ing形式,pay應該改為paying。

3.4 謂語動詞形式錯誤

例句4. The market share of ×× yogurt ranking forth in the whole country, the sales of Lactic acid bacteria drinks ranking second in the nationwide.

這里ranking應改為ranks,而且兩個分句中間應該有連接詞and連接。

以上列舉的4類錯誤均屬于語法錯誤,反映出這些企業的外宣翻譯缺乏準確性,有些企業不重視企業的外宣翻譯,對翻譯的質量沒有嚴格把關,工作態度不認真,其結果是對企業造成了消極影響。

4 翻譯失誤探討

除了上述明顯的翻譯錯誤外,部分企業外宣英譯的可讀性較差,質量不高。主要體現在以下5個方面。

(1)對介紹全面詳細的漢語文本進行逐字翻譯,過于拘泥原文的語言文字,這是翻譯中十分突出的問題。大部分企業進行外宣翻譯時,都存在此類的翻譯失誤,沒有進行必要的刪減和信息整合。

例句5. ××藥業股份有限公司是國家重點高新技術企業。

譯文:×× is one national level key high and new technology enterprise in China.

根據紐馬克定的交際翻譯策略,翻譯信息類文本時不必拘泥于原文語言形式。奈達認為翻譯重在使譯文達到與原文本功能對等[2],因此譯文不必受限于單個語言單位,而要在功能上傳達原文的核心信息,達到對等的翻譯效果。這段譯文翻譯腔濃重,逐字逐句復制了原文的文字信息。翻譯時應避免譯文過于復雜和羅嗦,要做到簡潔傳遞企業的重要信息,從而有助于企業形象的提升。

例句6. ××藥業堅持以科技創新支撐企業迅猛發展,在石家莊、北京構建了世界先進水平的高技術新藥研發平臺……

譯文:With rapid development driven by core competence of science & technology, ×× has in Shijiazhuang and Beijing established a worldclass advanced high-tech new drug research and development platforms...

此段譯文翻譯僵化生硬,表述累贅,把“世界先進水平的高新技術”每個漢字都譯成了看似對等的英文,卻不是地道的英語。譯者沒有采用交際翻譯策略,譯文質量低下,信息傳遞的效果大受影響。在翻譯企業外宣文本時,可以借鑒英語平行文本(如英美國家企業概況)的語言選擇和表達方法,提高譯文表達的準確性和規范性[3]。

(2)外宣資料的英譯中沒有注重受眾的思維習慣和目的語的語言特點。

例句7. 自主研發的“乳制品生產企業電子追溯系統”初步實現了從原料到成品、從成品到原料的雙向溯源功能。

譯文:×× independent resume a “dairy producers electronic traceability system” This system can be initially achieve bidirectional traceability function that from materials to products and from products to materials.

黃友義的“外宣三貼近”原則之一是“貼近國外受眾的思維習慣”[4]27。按照英語的表達習慣和譯文受眾的思維習慣,from products to materials改為vice verse更簡潔更地道。此外,例句中語法錯誤很多,如:independent應用副詞independently,resume應該用謂語動詞第三人稱單數形式resumes,系動詞be去掉。

例句8. ×× trademark is well-known trademark of China.

交際翻譯策略強調按照目的語的語言特點和文化傳統來進行翻譯。此句改為×× trademark is wellknown in China更符合英文表達習慣。或改為××is a well-known trademark of China./ ×× trademark is well-known one of China. 英語中常運用代詞避免漢語中的重復現象,這符合英語語言的表達習慣。

(3)英譯材料沒有清晰地提供譯文讀者完整的信息,必要時要加注解。

例句9. 為更好地服務于用戶和實現建設世界知名電氣集團的宏偉目標,集團公司制定了“三步走、雙主業、雙支撐”的發展戰略。

譯文:In order to better serve the customers,fulfill our social responsibilities, and realize our grand objectives of building a world-renowned electric group, ×× developed a “three-step,two major businesses, double supports”development strategy...

“外宣三貼近”的另一原則是“貼近國外受眾對中國信息的需求”[4]27。漢語中的發展戰略用三組具有排比特點的“三步走、雙主業、雙支撐”共計9個字表達,言簡意賅,翻譯成英語時,為了讓受眾很好地理解其中的豐富內涵,需要進行補充解釋性翻譯,如果不補充相關背景知識,受眾在理解和接受信息時就會遇到障礙。

經查,“雙主業,即輸變電產業、新能源產業。雙支撐,第一個支撐就是以人為本,有一支能創新的建設者隊伍,以著力培養高級技術人才、高級管理人才、高級技能人才為核心的高素質的創新的員工隊伍;再一個支撐,就是堅持以自主創新為指導的科技創新、文化創新、管理創新、制度創新。這是我們完整的兩大支撐。”①引自http://www.btw.cn/ljtw/2011/2/24/a9d36c2e-14ac-4ddcac14-e2dc3bld5564.htm因此,在譯文之后應加一個注釋“Note: Two major businesses refer to Power Transmission Industry and Green Energy Industry. Double supports refer to competent staff team and innovation in the fields of technology, culture,management and system.”

(4)漢語修飾語較多,文風較為華麗,不如英文簡潔、樸實,應避免同義反復現象。

例句10. 同時,××積極參與公益事業,勇于承擔企業公民的社會責任,贏得了良好的口碑。

譯文:Meanwhile, ×× actively participates in the public welfare undertaking and shoulder the large enterprise’s social responsibility, and it has won good public praise.

good 與 praise重復,good為冗余信息。Won public praise完全能夠表達“贏得良好口碑”的意思。

例句11. ××汽車“專注、專業、專家”的企業理念,核心在于一個“專”字,體現了××汽車從秉持聚焦哲學到實現專業化運營管理,最終打造全球領先的專家品牌的戰略愿景。

譯文:Based on the core of “specializing”,×× raises its corporate philosophy of “Focus,Dedication, Specialization”. It demonstrates the strategic vision and specializing spirit of ×× from dedicated focus philosophy to effected professional operation management and finally to globally leading expert brand.

原文中的“聚焦哲學”可以譯為focus philosophy。dedicated 有“專注的,奉獻的”意思,focus有“集中、焦點”的意思,這兩個詞連用屬于同義反復,讀起來拗口。operation management的譯法過于忠實原文詞語,沒有考慮到這兩個詞的含義極為相近。因此,這兩個詞保留一個即可。

(5)按照紐馬克交際翻譯策略,要考慮到信息傳達的真實性及讀者的理解和感受,使譯文通達流暢可讀,因此,翻譯的過程中不必拘泥于原文的文字及篇章結構,可以在邏輯上進行較大的調整,適當合理地增減或改寫句子及段落。在外宣翻譯中,吳建、張韻菲也指出,譯者可在“信息結構、銜接邏輯、語言修辭、文化信息等多個層面對原文進行重構”[5]。

例句12.

××藥業嚴格遵守國家法律法規,以誠信的商譽對待社會、合作機構與員工,用發展的成果回報投資者、回報客戶、回報員工、回報社會,贏得他們的尊敬和信任,與社會和諧、共贏發展。

××藥業建立良好的企業價值觀,遵守法律、法規以及國際標準,杜絕腐敗和商業賄賂,以社會公認的商業道德和行為準則依法經營、誠信經營,曾被評為中國最受贊賞的十大醫藥企業。

譯文:×× always complies with all laws and regulations, treats the society and business partners honestly, and uses excellent performance to reward shareholders, clients and society. ×× gains the reputation and trust from them, which leads to a win-win result.

×× establishes good corporate values,complies with all laws, regulations and international standards, refuses bribe and corruption. ×× runs our business legally and honestly under the social morality and rules. Our good attributes speak for itself. ×× was promulgated as the Top Ten Most Admirable Pharmaceutical Enterprise of China.

在漢語文本中,信息重復冗余,譯文逐句進行了翻譯,累贅啰嗦,層次不清晰,讀者理解譯文所要傳達的核心信息會很費力。因此,在翻譯這兩段文字時,對原文的邏輯結構進行梳理,刪除冗余信息,合并相似信息,調整原文語篇,簡明扼要地傳達實質信息。“中國最受贊賞的十大醫藥企業”是中國特有的榮譽稱號,如果直譯,國外受眾很難理解,因此,用“贏得尊重與信任”代替榮譽稱號,在翻譯上達到了對等的效果。

把漢語原文刪減為:“××藥業建立良好的企業價值觀,遵守法律法規以及國際標準,杜絕腐敗和商業賄賂,誠信經營,用發展的成果回報社會,贏得了社會的尊重與信任。”

對應的英語譯文:×× fosters good corporate values, complies with all laws, regulations and international standards, put an end to corruption as well as commercial bribery, and operates honestly. It rewards the society with fruits of development and gains the reputation and trust.

例句13. 真正強大的品牌都是某一品類的主導者,是消費者心智中特定品類的代表。

譯文:A truly powerful brand must dominate some category as a representative of certain category in mind of the consumers.

這段文字屬于呼喚型文本,翻譯時要注重讀者的理解,譯文的目的是要在讀者心中引起共鳴。然而這段譯文晦澀難懂,如果只看英文,讀者理解起來很費力,很難引起共鳴,譯文也就起不到宣傳品牌的目的。因此,對這段譯文要在邏輯上進行調整,改寫句子。

5 結語

本文分析了河北省重點企業英文網站的對外宣傳資料,發現翻譯水平參差不齊,仍有很大改進和提高的空間。文章以紐馬克的文本類型理論為指導,結合翻譯中出現的問題,探討了外宣資料的翻譯策略。為了使譯文流暢地道,可讀性強,準確傳達信息,在翻譯企業資料時,應充分考慮英漢語言特點及風格的不同、英漢文化背景的差異、譯文讀者的思維習慣及對信息的需求。同時可以借鑒學習使用英語語言的企業在對外宣傳的內容安排、語言選擇、信息傳達的成功做法和地道的表達方式。翻譯者需要具備深厚的語言功底、廣博的背景知識、嚴謹的工作態度,切實提高對外宣傳的翻譯質量。

[1]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:47.

[2]Nida E A. Language and Culture, Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.

[3]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.

[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[5]吳建,張韻菲.企業外宣英譯:一個多層次重構的過程[J].上海翻譯,2011(1):24.

猜你喜歡
文本信息企業
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区三区z| 天天操天天噜| 午夜精品福利影院| 久久综合九九亚洲一区| 操国产美女| 国产后式a一视频| 国产成在线观看免费视频 | 人妻少妇久久久久久97人妻| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产农村精品一级毛片视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 四虎成人精品| 青青久视频| 午夜视频www| 91在线一9|永久视频在线| 国产尤物视频在线| 国产H片无码不卡在线视频| 国产女人在线视频| 青青草国产免费国产| 国产精品30p| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲一区二区在线无码| 免费可以看的无遮挡av无码| 午夜视频日本| 婷婷色丁香综合激情| 精品福利国产| 国产精品亚洲一区二区三区z | 97狠狠操| 亚洲日韩精品无码专区| 国产成人三级在线观看视频| 免费三A级毛片视频| 天天干天天色综合网| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 黄色在线不卡| 日本免费新一区视频| 久久人妻xunleige无码| 日韩无码白| 国产成人久视频免费| 国产精品一区二区不卡的视频| 波多野结衣二区| 日本欧美成人免费| 久久亚洲国产最新网站| 久久久久青草大香线综合精品| 99精品在线看| 亚洲第一区欧美国产综合 | 五月婷婷综合在线视频| 国产在线观看精品| 超级碰免费视频91| 亚洲天堂自拍| 国产日本视频91| 国产精品专区第1页| 无码电影在线观看| 波多野结衣国产精品| 色国产视频| 亚洲乱码在线播放| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲第一天堂无码专区| 国产视频a| 亚洲国产成人精品一二区| 国产福利一区视频| 九九香蕉视频| 欧美日韩午夜| 欧美97色| 亚洲 成人国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产麻豆永久视频| 亚洲精品国产首次亮相| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品私拍99pans大尺度| 全部免费特黄特色大片视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲精品动漫| 永久免费精品视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产成人精品免费视频大全五级 | Jizz国产色系免费| 精品超清无码视频在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费|