王亞男
(山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)
?
從“視域融合”看張培基對散文《漸》的英譯
王亞男
(山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)
摘要:“視域融合”是伽達默爾提出的三大哲學解釋學原則之一,對于指導翻譯理論與實踐有重要意義。考慮到中西文化的差異,張培基的翻譯盡量在原語與目標語之間尋找一種平衡,體現出譯作與原作的“視域融合”。這種翻譯策略為英漢互譯提供了很好的方法。
關鍵詞:視域融合;意義的融合;文化的融合;翻譯

翻譯在人類文化交流中起著至關重要的作用。一部優秀的翻譯作品,可以為原作延長生命,并拓展生命的空間[1]。張培基教授主要從事中國現代散文名篇的英譯,譯文優美貼切,深受人們喜愛,學界有不少對其散文翻譯的研究,包括順應性理論[2],生態翻譯學詮釋[3],翻譯美學角度[4]等。
隨著哲學闡釋學和翻譯研究理論的發展,二者的關系變得越來越緊密,哲學闡釋學為翻譯理論研究提供了新的翻譯理論與策略。本文通過伽達默爾的三大哲學闡釋學原則之一——“視域融合”,對張培基先生英譯散文《漸》進行分析,希望為散文翻譯提供新的思路。
一伽達默爾的“視域融合”
伽達默爾認為,解釋者和被理解的對象都有各自的視域,被理解的對象——歷史、典籍、個人生活、哲學、藝術作品都有它們自己所由來的歷史視域。因此,當我們帶著歷史給予的視域去理解歷史作品、哲學或某種文化時,勢必會出現兩個不同的視域和歷史背景的沖突問題。……