999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用學理論看公示語漢英翻譯過程中的文化因素

2015-02-20 18:07:40張平劉紹忠韋偉華
長江大學學報(社會科學版) 2015年4期
關鍵詞:跨文化語言文化

張平 劉紹忠 韋偉華

(桂林電子科技大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)

從語用學理論看公示語漢英翻譯過程中的文化因素

張平 劉紹忠 韋偉華

(桂林電子科技大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)

在全球化的影響日益明顯的趨勢下,公示語及其翻譯的作用也越來越明顯。公示語與文化密切關聯(lián)。因此,在翻譯過程中,要重視文字轉(zhuǎn)換,更要注重文化轉(zhuǎn)換。在語用學框架下研究公示語漢英翻譯過程中的文化因素,能夠幫助譯者提高翻譯質(zhì)量,進而充分體現(xiàn)公示語的交際功能。為了傳達公示語的言外之力,譯者應該采用添加缺省的文化因素、增刪形象化說法、進行詞類轉(zhuǎn)換、完美傳達原作者的意圖、不拘泥于本族文化的特定性等翻譯策略。

語用學;公示語;翻譯;文化因素

公示語是指在公共空間向公眾展示的文字。在全球經(jīng)濟一體化和文化多元化的形勢下,我們面臨公示語及其翻譯問題。公示語翻譯屬于對外宣傳翻譯,對外宣傳翻譯能夠體現(xiàn)一個國家的對外交流和人文環(huán)境建設的水平。[1]作為交際行為,公示語翻譯是一種重要的溝通渠道和手段;作為文明標志,公示語及其翻譯對改善國家形象、提升景區(qū)品位具有重要作用。

對公示語進行翻譯,既是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,又是兩種文化之間的信息交流。公示語翻譯是不同文化之間的交際活動。因此,翻譯工作者應認真考慮源語和目的語背后的文化因素,尤其是目的語文化,否則就會出現(xiàn)理解上的阻隔和障礙。

只有結(jié)合文化語境,語言才有意義。語用學翻譯的基本思想就是要把語言和語境聯(lián)系在一起。要實現(xiàn)語用等效,譯者必須深入研究目的語的文化環(huán)境,進而傳達原文的精髓和真實意圖。因此,本文擬在語用學指導下,研究公示語翻譯中的文化因素。

一、語用學框架下的公示語翻譯

Gutt認為,翻譯是正確理解原文并用另外一種語言創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的過程。[2](P73)“再現(xiàn)原文”就是再次呈現(xiàn)原文的認知語境。語用學以語境為著眼點,研究話語的理解與表達。既然翻譯是在動態(tài)語境中進行語言轉(zhuǎn)換,那么,翻譯就可以納入語用學框架。

在語用翻譯過程中,語境涉及作者、譯者和讀者。顯然,作為交際主體的心理建構(gòu)體,語境是動態(tài)因素。話語具有動態(tài)性和不確定性,其意義處于待定狀態(tài),聽話人要利用語境信息作動態(tài)解讀。發(fā)話人的交際意圖能否實現(xiàn),要看聽話人能否對語用意義進行正確解讀。在這個過程中,語境因素起著異乎尋常的作用。在交際過程中,信息發(fā)出者必須關注信息接受者是否具有理解語碼信息所需的必要語境,而信息接受者要理解信息發(fā)出者語碼信息的內(nèi)涵,就要和信息發(fā)出者共同擁有足夠多的語境因素。[3](P44)話語理解與表達不是一個簡單的信息編碼與解碼過程,交際者要根據(jù)語境條件對話語進行不同程度的“語用充實”。孤立、靜止的語言單位并無意義,只有結(jié)合語境才能獲得生命力。英國著名法官曼斯菲爾德勛爵認為,世上的糾紛大多導源于詞語。只有把握不同詞語的使用環(huán)境和運用條件,才能正確理解它們的含義。[4](P5)

除了語言符號本身,語境還包括背景知識、交際雙方共有的知識和情景知識等。[5](P166~176)而文化是重要的語境因素,因此,文化因素極大地制約了語用翻譯。

二、公示語翻譯中的文化因素

公示語中存在大量文化因子,在翻譯公示語時,譯者一定要充分考慮這些文化因素。

(一)翻譯與文化的內(nèi)在關聯(lián)

Newmark認為,翻譯是一種跨語言、跨文化的行為,在翻譯過程中,我們不能割裂語言和文化的關系。[6](P48~49)因此,譯者必須是一個真正的文化人。不了解語言中的社會文化,就無法真正掌握語言,因此,譯者要深入了解自己的民族文化和目的語文化,要不斷把兩種文化進行比較。表面看來,譯者處理的是個別詞,實際上,他面對的是兩大片文化。[7](P34)王克非認為,翻譯就是將一種語言所蘊含的內(nèi)容用另外一種語言表達出來的文化活動。[8]盡管著眼點不同,但他們都從不同側(cè)面揭示了翻譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系。

(二)語用翻譯過程中的文化內(nèi)涵與差異

作為動態(tài)交際行為與過程,語用翻譯要體現(xiàn)文化內(nèi)涵和差異。文化差異是產(chǎn)生跨文化交際失誤的根源之一。何自然指出,語言結(jié)構(gòu)和某種超越字面的意義之間存在規(guī)約性聯(lián)系,它會因語言不同而不同。[9](P203)了解語言的文化背景和內(nèi)涵,是減少語用失誤的有效途徑。譯者對話語的理解是否正確,在很大程度上取決于他對相關文化是否了解。缺乏兩種文化的對比知識,就無法對話語進行正確理解與表達。[10]了解兩種文化的對比知識是實現(xiàn)等效翻譯的前提。

因此,我們需要對比不同文化,深入理解中西文化差異。例如,西方的價值體系根植于權利,重視、尊重個體的權利,而中國的價值體系則根植于義務,注重、強調(diào)個體的義務。[11]任何語言都是特定社會文化的產(chǎn)物。對于根植于特定文化背景的語言,譯者既不要欠額翻譯(undertranslation),也不要過載翻譯(overtranslation)。如果沒有較強的跨文化交際意識,譯者的作品就不能充分體現(xiàn)源語的文化信息,就難以讓譯入語讀者欣賞和接受。

(三)公示語翻譯過程中的文化轉(zhuǎn)換

公示語承載著文化信息,是景區(qū)語言環(huán)境和人文氣氛不可或缺的組成部分。因此,譯者要有較強的跨文化意識,深入把握兩種文化的特征和異同,盡量使公示語譯文符合目的語的文化傳統(tǒng)和表達習慣,有效實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換。

例如,漢語常用的“(切)勿……”、“禁止……”、“不要……”、“不得……”、“不許……”、“謝絕……”這類句型,在外國游客看來,不夠含蓄、禮貌。在這種情況下,外國人傾向于使用陳述句或名詞詞組。比如,“No admittance except business(非公莫入)”。盡管“非公莫入”具有正義性和合理性,但是,這種限制近乎強制和侵犯,而強制和侵犯是不禮貌的。因此,英文公示語中沒有“don’t”、“forbidden”等字樣。在某些場合,還可以采用更間接、委婉的翻譯方式,例如“不要吸煙”,可以用“Thank you for not smoking”替代“No Smoking”。

譯者要充分尊重譯文讀者的心理感受和期待。有時,禮貌重于精確,因此,為了更加禮貌,在譯文中,我們可以忽略或者替換某些話語形式。例如,如果把“不要踐踏草地”翻譯成“Don’t tread on grass”,就顯得過于直白、生硬,仿佛是在命令和強迫。這種強制性語氣令外國游客難以接受。因此,不如改譯成“Stay away from grass”或“Keep off the grass”,甚至意譯為“I’m sleeping.Please give me a chance to grow”或“Grass so fair needs your care”。從字面來看,后兩種譯文與原文存在一定差距,但是“神似”,能夠在游客會心的微笑中實現(xiàn)交際功能。

(四)作為言語行為的公示語翻譯

Searle認為,交際的基本單位是言語行為,而翻譯是一種跨文化交際的復雜言語行為,譯者需要以或明或暗的方式把原文的“言外之意”傳達給讀者。[12]言語行為理論將言語行為分為三類:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為是指通過有意義的句子得以實施的行為,言外行為常指伴隨著話語的言語交際行為,言后行為常指言語對接受者所產(chǎn)生的作用和影響。[13]公示語的使用是為了以言行事——影響游客。作為一種施為性語言,公示語重在言外之力。因此,如何再現(xiàn)原文的用意,就成為公示語譯者首先應該考慮的目標和任務。

值得一提的是,有時譯者應借助翻譯語境對文化信息進行處理、平衡,從微觀與宏觀角度求得源語與目的語的最佳關聯(lián),避免文化極端化。[12]。

三、語用等效條件下公示語漢英翻譯中的文化因素

在翻譯公示語時,譯者應該注重其中蘊含的文化因素,以語用等效為旨歸。

(一)語用等效概述

語用翻譯觀是以等效翻譯為目標的理論。國外著名研究者Nida 提出“動態(tài)對等”和“功能對等”。前者指用目的語中最切近、最自然的對等語從語義到語體再現(xiàn)源語信息。[14](P91)后者指的是目的語文本中的對等,它試圖調(diào)節(jié)源語文本的功能,以適應基于譯入語語境的功能。[15](P159)

何自然把語用等效翻譯分為“語用語言等效”和“社交語用等效”。“語用語言等效”與Nida 提倡的“動態(tài)對等”近似,指在理解源語信息的基礎上,把明示意義和暗含意義貼切地轉(zhuǎn)譯為目的語,強調(diào)源語和目的語在詞匯、語法、語義等方面保持自然對等;“社交語用等效”指的是跨語言、跨文化的等效翻譯。[9](P185~186)后來,他進一步對此進行闡釋。就語用語言等效翻譯而言,只求保留原作內(nèi)容,不拘泥于源語的結(jié)構(gòu)形式和表達習慣,以語用含義是否等效為依據(jù);就社交語用等效翻譯而言,在準確理解原文的前提下,譯者要使譯文符合目的語的語境、文化和習慣,從而實現(xiàn)等效翻譯。[9](P186)

(二)公示語等效翻譯中的文化因素

只有當譯入語能夠揭示源語的隱含意義、完全達到源語的語用效果的時候,才可稱為語用等效。例如,把“寧停三分,不搶一秒”譯為“Better Late than Early”(或“Better Safe than Sorry”),盡管沒有直譯,但是兩者的語用意義相同。

公示語的功用決定了公示語的翻譯必須以受眾為中心。我們應當考慮受眾的需求和思維習慣,將受眾的感受放在第一位,重視交際效果,以高效的信息傳遞改變他們的認知環(huán)境。受眾的接受程度,決定公示語譯文傳播的廣度和深度。在這個過程中,我們要充分考慮翻譯中的文化因素。

按照語用學的關聯(lián)理論,如果話語的內(nèi)在關聯(lián)性很強,那么接受者無須付出很多推理努力,就能取得令人滿意的語境效果;相反,若文本話語的內(nèi)在關聯(lián)性很弱,則接受者必須付出較多的推理努力,才能取得令人滿意的語境效果。[5]莫愛屏指出,交際是一個明示(說話人)—推理(聽話人)的過程,理解話語就是要再現(xiàn)其關聯(lián)性。[16]翻譯工作者要用最少的話語為讀者提供最具有關聯(lián)性的語境信息,從而充分傳達公示語創(chuàng)作者的交際意圖。同時,要對目的語接受者的認知、文化語境做出正確判斷,采用必要的策略,選擇精當?shù)淖g文,努力做到原文作者的創(chuàng)作意圖與譯文讀者的心理期待相吻合。

四、公示語中文化因素的翻譯策略舉隅

在翻譯公示語中的文化因素時,可采取許多策略,其中,以下策略尤為重要:

(一)添加缺省的文化因素

有時,為了更好地讓外賓理解,我們可以在譯文中添加內(nèi)在的文化因素。例如,“白園”本為著名詩人白居易的墓園,如果譯為“Bai Garden”,就不會傳達出隱含意義,容易讓外國人誤解。因此,應該把“白園”譯為“Garden for Bai Juyi’s Mausoleum”。又如,我們應該把“八女投江紀念碑”譯為“The Monument to Eight Anti-Japanese Heroines”,而不能翻譯成“The Monument to Eight Women”。后一種譯文沒有揭示出其中的文化內(nèi)涵,因為這里的“八女”并非普通意義上的八位婦女,而是八位抗日女英雄。譯者的任務,就是要在譯文中再現(xiàn)原文的文化信息和會話含義。

(二)增刪形象化說法

決定翻譯手段和策略的最主要的參照標準是譯文讀者的接受程度。因此,原文中的形象化說法,未必非要在譯文中出現(xiàn)。例如,“司機一滴酒,親人兩行淚”,可以譯為“Don’t Drive After Drinking”。反之,原文中沒有的形象化說法,則可以在譯文中出現(xiàn)。例如,“謹防小偷”可以譯為“Beware of Sticky Fingers”。

(三)進行詞類轉(zhuǎn)換

為了迎合受眾的感受,我們可以進行詞類轉(zhuǎn)換。例如,“免費入場”(Admission free)中的“入場”轉(zhuǎn)化為名詞“Admission”,“禁止停車”(No parking)中的“停車”轉(zhuǎn)化為動名詞“parking”,“停用”轉(zhuǎn)化為介詞短語“Out of use”。這種由動態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,符合受眾的語言習慣。

(四)完美傳達原作者的意圖

公示語翻譯注重的不是文本之間的對應關系,而是源語與譯入語在目的和功能方面的對應或?qū)Φ龋瑥娬{(diào)公示語創(chuàng)作者的意圖和譯文對受眾的影響。言語意圖決定交際者所發(fā)出信息的隱含意義,在此基礎上,才會產(chǎn)生最佳關聯(lián)。[17](P152~181)作為交際者,譯者應結(jié)合譯入語的文化背景和讀者的思維習慣對原作者的意圖進行重構(gòu)。例如,我們可以把“月色江聲亭”譯為“the hall for enjoying moonlight and rumbling water”。其中的擬聲詞“rumbling”仿佛能夠讓我們“聽到”“江聲”,給人身臨其境的感覺,這樣就能完美地傳達原作者的意圖。

(五)不拘泥于本族文化的特定性

為了增加言外之力,我們要研究目的語讀者的文化觀念、思維習慣和審美理想。例如,可以把“閑人莫入”譯為“Admission by invitation only”。這樣,反話正說,語氣委婉,照顧了受眾的感受,符合英美人的交際習慣。何剛指出:交際雙方都可以適當改變原有的文化行為和語言方式,任何文化都存在向異質(zhì)文化開放的可能性,而過分堅持自身文化的特定性和唯一性,必然會導致交際失敗。[18]

五、結(jié)語

語言使文化得以產(chǎn)生和發(fā)展;同時,它把文化固定在自身體系內(nèi),實現(xiàn)了文化的符號化,從而使文化能夠交流、傳播。沒有文化背景的語言不是真正的語言。[19](P5~7)這就揭示了公示語與文化的內(nèi)在關系。

公示語能夠提升文化軟實力,加速國際化進程,是國際旅游目的地語言景觀和人文環(huán)境的重要組成部分。翻譯公示語,譯者必須具有良好的語言功底和語用能力,更要具有強烈的文化意識,只有這樣,才能在公示語翻譯中成功實現(xiàn)跨文化交際。

[1]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研究會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).

[2]Gutt.E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1999.

[3]王建平.語言交際中的藝術——語境的邏輯功能[M].北京:求實出版社,1989.

[4]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2011.

[5]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[6]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[8]王克非.論翻譯研究之分類[J].中國翻譯,1997(1).

[9]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教學出版社,1997.

[10]譚載喜.文化對比與翻譯[J].中國翻譯,1988(5).

[11]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會科學,2001(12).

[12]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.

[13]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].Harlow:Longman Group.Ltd,1990.

[14]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[15]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[16]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.

[17]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.

[18]何剛.語用的跨文化視野[J].外語研究,1999(4).

[19]馬學良,瞿靄堂.普通語言學[M].北京:中央民族大學出版社,1997.

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

Cultural Factors in C-E Translating of Public Signs from the Perspective of Pragmatics

ZhangPingLiuShaozhongWeiWeihua

(ForeignLanguageDepartment,GuilinUniversityofElectronicTechnology,Guilin541004)

Public signs and their translation are more and more important under the trend of globalization.Public signs and culture are closely related.Therefore,in the process of translation,we should not only attach importance to text conversion,but also pay attention to the cultural transformation.Studying cultural factors during C-E translating of public signs under the frame of pragmatics can help the translators improve the quality of translation,and fully reflect the communicative functions of public signs.In order to convey the illocutionary force of public signs,the translator should adopt translating strategies,such as focusing on the cultural connotation of special words,adding default cultural factors,adding or deleting figures of speech,converting parts of speech,perfectly conveying the author’s intention,not rigidly adhering to the specific culture,etc.

pragmatics;public signs;translation;cultural factors

2015-03-01

廣西高校科研項目(SK13YB034)

張平(1970-),男,山東臨沂人,副教授,碩士,主要從事語用學、跨文化交際學、漢英翻譯研究。

H315.9

A

1673-1395 (2015)04-0072-04

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
主站蜘蛛池模板: 91蜜芽尤物福利在线观看| 99视频精品在线观看| 国产自在线播放| 蝌蚪国产精品视频第一页| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久青草视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 538国产视频| 国产日产欧美精品| 色偷偷一区二区三区| 中国一级毛片免费观看| 亚洲婷婷在线视频| 欧美在线国产| 免费人成网站在线高清| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲精品爱草草视频在线| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品在线观看91| 手机在线看片不卡中文字幕| 狼友视频一区二区三区| 成人午夜视频免费看欧美| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品尤物在线| 午夜毛片福利| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲成人黄色在线| 国产精品亚洲天堂| 国产毛片高清一级国语| 久久久成年黄色视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美笫一页| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国模私拍一区二区| 婷五月综合| 日韩天堂网| 强奷白丝美女在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产福利免费视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 久久a毛片| 亚洲精品天堂在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产激爽大片在线播放| 91精品国产一区自在线拍| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美精品啪啪一区二区三区| 正在播放久久| 97免费在线观看视频| 日韩午夜伦| 尤物亚洲最大AV无码网站| 婷婷亚洲最大| 国产精品丝袜视频| 日本a∨在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 日本黄网在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲成人黄色在线| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 99热国产这里只有精品9九 | 久久久精品国产SM调教网站| 午夜福利视频一区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 中美日韩在线网免费毛片视频| 91美女在线| 国产黑丝一区| 国产一级精品毛片基地| 毛片在线播放a| 99精品国产电影| 欧美v在线| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 在线欧美国产| 精品自窥自偷在线看| 成人免费午夜视频| 亚洲一级毛片免费观看| 中国一级毛片免费观看| 91精品啪在线观看国产91|