許偉
(臨沂大學(xué) 山東臨沂 276000)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧分析
許偉
(臨沂大學(xué) 山東臨沂 276000)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)逐漸國(guó)際化,我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為一種常用的英語(yǔ)語(yǔ)體,在這個(gè)時(shí)代顯得尤為重要,而翻譯作為商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,以其準(zhǔn)確性與規(guī)范性得到大家的關(guān)注,本文通過(guò)對(duì)什么是商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的描述,指出了商務(wù)英語(yǔ)中翻譯的一些技巧。
商務(wù)英語(yǔ) 翻譯技巧 分析
商務(wù)英語(yǔ)以其極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)技巧、精確性及實(shí)用性被應(yīng)用到金融、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等多個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯內(nèi)部一般具有涉及范圍廣、相對(duì)內(nèi)容較多的特點(diǎn),這些特點(diǎn)給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作帶來(lái)了極大的困難,所以在世界逐漸國(guó)家化的今天培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯和應(yīng)用能力是極其重要的。
大多數(shù)與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的英語(yǔ)都屬于商務(wù)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展逐漸國(guó)際化,越來(lái)越多的人開(kāi)始重視商務(wù)英語(yǔ)同時(shí)從事關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)方面的工作,例如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、海外投資、海外運(yùn)輸?shù)确矫娴墓ぷ鳎@些都體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的重要性,
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程,由于其復(fù)雜與準(zhǔn)確性長(zhǎng)期以來(lái)一直受到人們的廣泛關(guān)注,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程不僅僅是傳統(tǒng)的翻譯詞匯,而是對(duì)句子的“信、達(dá)、雅”有了更高的要求,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)該對(duì)詞匯的一詞多義更加注重,另外商務(wù)英語(yǔ)中大量縮略詞的使用也給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作帶來(lái)極大的困難。
1.詞匯的準(zhǔn)確性是翻譯中最大的要求
商務(wù)英語(yǔ)的精確性與專(zhuān)業(yè)性是眾所周知的,由于商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的領(lǐng)域比較特殊,所以對(duì)翻譯的句子具有十分高的要求,翻譯過(guò)程稍有不當(dāng)或者遺漏,就有可能帶來(lái)極大的經(jīng)濟(jì)損失,就像在企業(yè)之間簽訂的商業(yè)合同中,存在許多不同的專(zhuān)業(yè)詞匯的使用,翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,否則會(huì)因?yàn)樵~匯的錯(cuò)誤翻譯或者語(yǔ)意缺失給企業(yè)帶來(lái)極大的經(jīng)濟(jì)損失,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中也應(yīng)該注意適當(dāng)?shù)膶?duì)句子信息進(jìn)行補(bǔ)充,使讀者更加順利的獲得原文中的信息[1]。
2.對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)適當(dāng)使用意譯
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,由于中西方的語(yǔ)言差異,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不理解相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯的意思,翻譯人員應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況對(duì)詞匯的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使雙方都能更好的理解句子的含義,更好的維護(hù)雙方的利益需求[2]。
3.適當(dāng)調(diào)整詞匯使句子意思更明確
掌握一定的對(duì)詞匯量進(jìn)行調(diào)整的技巧對(duì)每一個(gè)翻譯人員來(lái)說(shuō)都是一種非常重要的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該根據(jù)不同國(guó)家的不同習(xí)俗及一定的說(shuō)話語(yǔ)境對(duì)句子的翻譯進(jìn)行一定的調(diào)整,在簡(jiǎn)潔明晰的傳達(dá)句子意思的同時(shí),也增加了譯文的可讀性,適當(dāng)?shù)膶?duì)原文進(jìn)行增詞減詞,對(duì)詞匯進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,使句子更加言簡(jiǎn)意賅等這些都要求翻譯人員有足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
4.適當(dāng)轉(zhuǎn)變?cè)~匯意境是詞匯得到更好的表達(dá)
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在一定的差異,有許多詞匯的翻譯在漢語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的意境使人們更好的了解,甚至?xí)也坏较鄳?yīng)的情況與之相符,對(duì)于這些情況的發(fā)生我們是無(wú)法避免的,那么在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,就要求翻譯人員根據(jù)不同的語(yǔ)言習(xí)慣,把英語(yǔ)中詞匯的相關(guān)意境,在漢語(yǔ)中找到一個(gè)相似的意境進(jìn)行翻譯,使人們對(duì)英語(yǔ)中想表達(dá)的意義更加明白,也許這兩個(gè)意境并不完全相同,但只要表達(dá)的意思相似即可,盡管譯文無(wú)法傳遞原句中表達(dá)的意境,但是可以使人們更加清楚的了解原句意思,這些都要求相關(guān)的翻譯人員具有極其專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧[3]。
5.熟練的知道同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的不同意義
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),與傳統(tǒng)的普通英語(yǔ)的翻譯具有極大的不同,傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯只需要簡(jiǎn)單的詞匯、文化語(yǔ)言正確,再加上一點(diǎn)翻譯技巧就可以了,但對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯除了需要熟練地翻譯技巧之外,更需要翻譯人員對(duì)相關(guān)的商務(wù)知識(shí)的了解,例如不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣、一些企業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其應(yīng)用等都是需要翻譯人員熟練掌握的,所以想要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,除了有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之外,同時(shí)也要加強(qiáng)對(duì)商務(wù)領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí),切實(shí)做到真正掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)及翻譯過(guò)程中的詞匯表達(dá)規(guī)律。
6.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一詞多義[4]
在商務(wù)英語(yǔ)中,由于各國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)及國(guó)家基本環(huán)境的不同,許多詞匯表達(dá)方面存在極大的差異,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的特點(diǎn),面對(duì)這種現(xiàn)象,就要求相關(guān)的翻譯人員在學(xué)習(xí)掌握某一個(gè)詞匯時(shí),切實(shí)做到真正了解詞匯在不同的語(yǔ)境中的不同含義及用法,即使有些比較普通的英語(yǔ)詞匯,在一個(gè)特定的使用語(yǔ)境中,也會(huì)被賦予一個(gè)特定的含義,這就是所謂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就要求翻譯人員了解每一個(gè)領(lǐng)域的特定術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)言特點(diǎn),只有這樣才能真正滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確。
隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的不斷拓寬,商務(wù)英語(yǔ)逐漸成為一種具有極強(qiáng)的實(shí)用性的語(yǔ)言,而商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯對(duì)相關(guān)的翻譯人員提出了更好的要求,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不僅要求翻譯人員有一定的基本功,扎實(shí)的詞匯量掌握,還要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中可以熟練的使用翻譯技巧,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的不同場(chǎng)合對(duì)其的翻譯也相應(yīng)作出改變,對(duì)于書(shū)本知識(shí)靈活運(yùn)用,真正做到學(xué)以致用,為我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易作出更大的貢獻(xiàn)。
[1]林寬.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].才智,2014,25:255+258.
[2]肖隆園.商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)化翻譯技巧的分析 [J].青春歲月,2013,21:132-133.
[3]邢金鳳.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].鴨綠江(下半月版),2014,12:200.
[4]周茜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干技巧[J].考試周刊,2008,19:238-239.
許偉(1992年),男,安徽省馬鞍山市,漢族,學(xué)歷:本科,在校大學(xué)生。