張興華
摘 要: 手語翻譯專業在我國起步晚屬于新興專業,我國手語專業培養的人才并不能完全符合社會現有的需求。本文著重分析現階段手語翻譯專業的人才培養模式中的問題,并提出相應的建議。目前手語翻譯專業的人才培養模式階層低,所制定的人才培養目標流于表面,與所設置的課程不符合,課程設置的內容具有局限性等問題。建議具有手語翻譯專業的高等院校改善人才培養模式,突出核心課程突破課程內容的局限性,有條件的高等院校開設手語翻譯專業本科及碩士學歷的人才培養模式,滿足社會發展的需要。
關鍵詞: 手語翻譯 人才培養模式 研究現狀 問題研究
手語翻譯員以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,為聽障人士與健聽人士之間進行傳譯服務。隨著社會經濟的高速發展,聽障人群對自身權力維護和新知識的了解程度逐漸提高。這些現象日益體現出對手語翻譯員需要的迫切性。2007年我國在第八批新職業信息發布會上正式把手語翻譯員確立為一種新職業。但我國對手語翻譯的研究起步晚,對手語翻譯人才的培養逐漸起步,而這些人遠遠不能滿足需要。在2008年北京奧運會,我國需要900名高水平專業手語翻譯員,而截至2008年我國手語翻譯專業的畢業生僅42名,手語翻譯專業的在校生不足400人,與實際需求相差甚遠。由于專業手語翻譯員稀缺,目前我國手語翻譯員多數采取兼職形式,由聾校教師或者聽障人群家屬擔任,這些人群沒有經過專業的培訓缺少翻譯技巧,對某些專業知識了解不多。例如現在有很多不法分子利用聽障人群進行違法活動,由于手語翻譯員缺乏專業的法律知識,在翻譯過程中不能準確表達,使聽障人群不能很好地維護自身權益,這些在法律、心理、醫療等方面缺少專業知識導致翻譯水平低下致使聽障人士發展受限,生活品質無法提高。
2011年國務院提出了《無障礙環境建設條例》,對于聾人來說無障礙環境就是溝通無障礙,手語翻譯員將會促進無障礙環境建設,使聽障人士更好地融入社會活動中。目前,手語翻譯專業的人才培養模式與課程設置中存在一些問題,人才培養模式階層低,手語翻譯專業人才培養模式單一,脫離其他翻譯類人才培養模式,手語翻譯專業人才職后培養脫軌,手語翻譯專業目標制定與社會需求不符,課程設置沒有確切標準,課程設置內容具有局限性,這就需要盡早對我國高校手語翻譯專業的人才培養模式和課程設置展開研究,以建立高素質的手語翻譯員隊伍,確保聽障人士權益,提高聽障人群生活質量。
一、國內手語翻譯專業與人才培養模式研究現狀
(一)國內手語翻譯專業研究現狀
我國手語翻譯起步晚,對手語翻譯員的培訓才剛起步,大多都是聾校教師、聽障家屬和福利企業翻譯者擔任手語翻譯工作。我國目前開設手語翻譯專業的學校共有三所,分別是河南中州大學、南京特殊教育職業技術學院和遼寧營口職業技術學院,但三所院校目前均屬專科學歷院校。
我國雖然在20世紀60年代就出現了手語翻譯員,但大多數并不是專職人員,直到2004年中州大學設置了我國第一個手語翻譯專業。目前培養的手語翻譯專業學生并不能滿足社會的需要對營造無障礙交流環境有一定的影響。隨著社會對手語翻譯的需求不斷增加,就業范圍不斷擴展。中州大學第一屆手語翻譯專業的畢業生只能從公安系統和高校翻譯中進行擇業,目前電視臺、殘疾人聯合會、特殊學校、機場、福利企業、手語培訓中心、服務行業等單位都招收手語翻譯專業的學生。
(二)國內手語翻譯人才培養模式現狀
我國具有手語翻譯專業的三所院校都是師范類院校,培養人才的方向以聾校或特殊教育學校為主。大部分聾人教師都是兼職,所學專業單一。對聾人自然手語和國際手語的教學只能根據聾人的優勢安排教學。對于散落在聾人群體中的行業手語還有待收集、整理和研究以便建立完整的手語教學體系。對于手語翻譯教學和課程開發等還有待進一步加強。
二、手語翻譯專業的人才培養模式的問題
(一)手語翻譯專業人才培養模式級別較低
我國從2004年開始發展到今天共有三所專科院校開設了手語翻譯專業,而對手語翻譯專業本科學歷教學還沒有開展,相對于外國對手語翻譯專業人才碩士學歷和博士學歷的培養相差甚遠。
(二)手語翻譯專業人才培養模式單一,脫離其他翻譯類人才培養模式
我國除了學院并沒有相對應的手語翻譯機構對人才進行培養,外國很多國家都成立了手語翻譯機構對人才進行短期培訓課程,培養高水平手語翻譯滿足市場的需求。我國手語翻譯快速發展只在近十年的時間,而其他類翻譯專業的發展已經成熟,有獨特的人才培養模式,手語翻譯專業不應脫離其他類翻譯專業,對于他們的人才培養模式進行相應的借鑒。
(三)手語翻譯專業人才職后培養脫軌
目前并沒有高等院校對手語翻譯專業的畢業人員提供短期培訓,三年制的人才培養模式無法滿足當前社會市場的需要。學生真正擁有的學習時間不到兩年半,在如此短的時間里要掌握專業知識理論,掌握方法與技能,對于學生而言十分勉強,培養目標難以實現。
三、關于解決手語翻譯專業的人才培養模式問題的建議
(一)提高手語翻譯人才培養模式級別
鼓勵有條件的院校開展對手語翻譯專業博士及碩士學歷的培養,支持現有手語翻譯專業展開本科學歷教育,為更多的手語翻譯員提供教育與研究的機會,以適應我國社會經濟的發展,而不是只有專科學歷。我國院校可借鑒國外手語翻譯專業的專業定位與學歷層次結構的經驗,減少我國人才培養模式中所走的彎路。
(二)實現手語翻譯人才培養模式多元化
國外對手語翻譯人才的培養不僅靠專業院校,還有社會的短期培訓,我國應借鑒國外經驗在國內成立社會手語翻譯培訓機構。有條件的院校應成立工作室或實驗室,學生可以自主學習,按興趣劃分成小組,在掌握核心能力的前提下發展特長。工作室聘請各行業的專家隨時對學生進行指導,確保學生學以致用。endprint
具有手語翻譯專業的院校之間應多進行交流,而不是閉門造車。手語翻譯專業不要脫離其他類翻譯專業,國內幾所翻譯類院校都有自己成熟的培養模式,如廈門大學培養傳譯人員的模式的核心就是技能培養,而在所有技能培養中只有做筆記不適用手語翻譯。同時對學生的百科知識與語言進行培養。手語翻譯專業培養模式可以借鑒其他院校的模式培養。
(三)對手語翻譯人才進行職后培養
短期培訓在許多國家機構中都被采用,美國、加拿大、英國等許多國家都有為期3-6個月的短期培訓,如此可對從業人員已有的知識進行更新,院校可根據自身條件選擇自己培訓或與當地社區、殘疾人聯合會或民間專業組織聯合舉辦。有條件的高等院校可進行函授學歷培訓,彌補低學歷從業人員的知識理論的不足,提高研究能力與技巧。對于業余時間緊張的從業人員可對其進行網絡培訓,使職前與職后的培養聯系起來。
(四)國家加深對手語翻譯的研究,加大對手語翻譯的投入
只有加強手語翻譯人才培養模式的研究,提高研究水平才能使手語翻譯人才培養模式更加合理科學。單靠院校自身是不夠的,國家應該用項目促進手語翻譯的發展,提高手語翻譯研究的水平。通過對項目的招標,用學術科研項目推動手語翻譯培養模式的細化和深入。
國家應對手語翻譯人才培養模式加大投入,美國人曾這樣算過:政府出錢培養手語翻譯人才,再免費給聾人提供手語翻譯讓聾人接受教育,接受良好教育的聾人群體走向社會后創造財富,交納的稅金要遠遠超過政府的投入,最終政府是賺錢的。目前,我國有聾人兩千多萬,手語是聾人學習知識、獲取信息、交流交往的特有語言。由于缺少手語翻譯人才和手語研究的限度直接影響健聽人對聾人的理解與接納,影響聾人群體的發展。發展大學的手語翻譯專業,不僅有利于手語的研究與發展,而且有利于加快手語翻譯專業人才的培養。政府應加大在專業建設、教材開發、師資培訓、實驗室建設方面的投資,完善我國手語翻譯專業培養模式。
參考文獻:
[1]孟繁玲.美國大學手語翻譯專業發展給我們的啟示[J].中州大學學報,2010,27(2).
[2]徐景俊.高職院校手語翻譯專業“工作室制”教學模式初探[J].職業技術教育,2013(5).
[3]王繼紅.國內外手語翻譯研究:歷史與現狀[J].上海翻譯,2009(2).
[4]國華,張寧生.美國手語翻譯的歷史和職業化[J].中州大學學報,2007,24(2).
[5]孟繁玲.手語翻譯的職業概況及社會作用[J].新聞大學,2008(9).
[6]肖曉燕,王繼紅.手語翻譯研究——模式、內容及問題[J].中國特殊教育,2009(2).
[7]汪飛雪.高職院校手語翻譯專業課程計劃的設置研究[J].江西教育,2012(12).
[8]孟繁玲.我國手語翻譯專業教育的現狀、問題及對策[J].中州大學學報,2013,33(3).
[9]顧定倩,王雁.對高校特教學科人才培養方向的思考[J].中國特殊教育,2005(1).
[10]王敬峰.高等特殊師范教育人才培養模式改革研究[J].綏化學院學報,2008,28(5).endprint