999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

竹內好對魯迅和幻燈事件的理解

2015-03-13 04:53:13劉小霞
現代語文(學術綜合) 2015年2期
關鍵詞:翻譯

摘 要:竹內好作為日本的“中國現代文學研究”的奠基人,在其作品《魯迅》中對《藤野先生》里魯迅思想的形成做了詳細的分析,表示魯迅離開仙臺的動機不只是幻燈事件;幻燈事件和棄醫從文并沒有直接關系。他認為將熱烈的民族主義者和愛國者這些都撥凈了以后,才有魯迅文學。這引起了很多魯迅研究者的探討。大多學者以竹內好的作品《魯迅》為中心對竹內好進行解讀和思想分析。筆者在把握竹內好對魯迅的理解的基礎上,主要以竹內好《藤野先生》的翻譯文本為中心進行探討和分析,旨在了解竹內好的翻譯是怎樣具體表現其對魯迅的理解的。

關鍵詞:竹內好 《藤野先生》 幻燈事件 翻譯

引言

《藤野先生》在1963年載入了日本的高中國語現代文課本。日本學生讀的魯迅作品都是竹內好的翻譯作品,可以說,作為譯者的竹內好是將其自己對魯迅的理解反映在了翻譯的文本里。

竹內好在其著作《魯迅》中對《藤野先生》中的幻燈事件和找茬事件做了自己的理解和分析。他指出,魯迅當時并不是抱著要靠文學來拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開仙臺的,恐怕是咀嚼著屈辱離開仙臺的。他認為魯迅當時還沒有那種心情上的余裕,可以從容地去想棄醫從文這樣的事。竹內好判斷,幻燈事件和立志從文沒有直接聯系。[1]

因此,圍繞竹內好對于《藤野先生》這樣的理解,魯迅研究者們進行了褒貶不一的探討。他們主要是從兩方面展開討論:第一,贊成或是中立,反觀竹內好對于《藤野先生》中的魯迅的解讀[2],認為其還原了魯迅的文學性;第二,認為竹內好的這種解釋是一種誤解[3],主要圍繞竹內好的著作《魯迅》進行其思想形成的解釋,并將其對于《藤野先生》的這種解釋看作是竹內好自己思想體系中的一個環節。而筆者主要以《藤野先生》的翻譯文本為中心,結合其著作《魯迅》,從《藤野先生》的翻譯上把握竹內好對魯迅和幻燈事件的理解。

一、竹內好對魯迅和幻燈事件的理解

在竹內好的著作《魯迅》里有以下論述:

對于中國文學,我是個旁觀者。(略)我只想從魯迅那里抽取出我自己的教訓。對我來說,魯迅是一個強烈的生活者,是一個徹底到骨髓的文學者。(《關于傳記的疑問》)

他的從醫學轉向文學,通過《藤野先生》等文章是知道的(這也是個被傳說化了的例子)。(同上)

魯迅在仙臺醫專看日俄戰爭的幻燈,立志于文學的事,是家喻戶曉,膾炙人口的。這是他的傳記被傳說化了的一例,我對其真實性抱有懷疑,以為這種事恐怕是不可能的。然而這件事在他的文學自覺上留下了某種投影卻是無可懷疑的。(《思想的形成》)

幻燈事件本身,并不是單純性質的東西,并不像在《<吶喊>自序》里所寫的那樣,只是走向文學的“契機”。這里的問題是,幻燈事件和此前找茬事件的關聯以及兩方相通之處。他在幻燈的畫面里不僅看到了同胞的慘狀,也從這種慘狀中看到了他自己。(略)他并不是抱著要靠文學來拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開仙臺的。我想,他恐怕是咀嚼著屈辱離開仙臺的。(同上)

以上是竹內好在《魯迅》里的幾個小篇章里提到的對魯迅和幻燈事件等的理解。從中可以看出,首先,竹內好是要在魯迅的身上尋找自己的“教訓”。他認為魯迅是一個生活者、文學者且并不把魯迅看作是功利主義。雖然認為魯迅是強烈的民族主義者和愛國者,但這些都是其次。這些并不足以支撐魯迅的文學。所以要首先拋開這些,還原魯迅生活者、文學者的身份。因為抱著這樣的觀點,他在談及《藤野先生》時,認為幻燈事件和棄醫從文并沒有直接關系,認為幻燈事件帶給魯迅的是和找茬事件相同的屈辱感。而且正是魯迅自身的屈辱,魯迅憐憫的不是同胞而是不能不憐憫同胞的自己。這是一種屈辱又是一種無奈。而這種自覺才使魯迅成為了文學者、生活者,沒有了這些根底上的東西,也就沒有了民族主義者、愛國主義者魯迅。

竹內好對魯迅的這些理解是:他帶著屈辱離開得仙臺,而這種屈辱感或是憐憫又是對不得不憐憫同胞的自己。生活者、文學者魯迅的這種屈辱感、無奈感,又是怎樣體現在竹內好翻譯的《藤野先生》的文本中的?筆者主要從其翻譯風格和主要事件的翻譯來分析。

二、竹內好翻譯《藤野先生》的風格

(一)直譯的翻譯策略

從《藤野先生》的譯文整體來看,竹內好采用的是直譯或是表面上的異化的翻譯策略。下面從譯文的用詞和句式來看。

1.用詞的直譯:

譯文[4] 原文[5]

福建に野生する蘆かい(=草カンムリに、會。ろかい)が北京へ行くと、溫室へ招じ入れられて「龍舌蘭」 と美稱される。 福建野生著的蘆薈,一到北京就請進溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。

監獄からは遠くなつたが、お蔭で喉へ通らぬ芋がらの汁を毎日吸わせられた。 離監獄也很遠,可惜每天總要喝難以下咽的芋梗湯。

從以上竹內好的譯文可以看出,在用詞上也是盡量按照原文來直譯。如上文中的“芋梗湯”在“石九鼎漢詩館”的譯本里譯為:“芋ずる入りの味噌汁”。這種譯法更符合日本人的認知和習慣。但竹內好為了接近原文采用了直譯的方法。

2.句式相同:

譯文 原文

頭のてつぺんに辮髪をぐるぐる巻きにし、そのため學生帽が高くそびえて、富士山の恰好をしている。なかには辮髪を解いて平たく巻いたのもあり、帽子を脫ぐと、油でテカテカして、少女の髪にそつくりである。これで首でもひねつてみせれば、色気は満點だ。 頭頂上盤著大辮子,頂得學生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的發髻一般,還要將脖子扭幾扭。實在標致極了。

彼の私にたいする熱心な希望と、倦まぬ教訓とは、小にしては中國のためであり、中國に新しい醫學の生れることを希望することである。大にしては學術のためであり、新しい醫學の中國へ伝わることを希望することである。 他的對于我的熱心的希望,不倦的教誨,小而言之,是為中國,就是希望中國有新的醫學;大而言之,是為學術,就是希望新的醫學傳到中國去。

從譯文和原文的對照中,可以看出描寫在東京看到的那些清國留學生們的滑稽像和描寫初次見到藤野先生的第一印象時,在句式上竹內好的譯文是按照原文采用小而短的句式,基本一一對應。在最后懷念藤野先生時的感嘆,譯文的句式也是同原文相同。

(二)意譯的翻譯策略

不管從用詞還是句式上看,竹內好的譯文的整體風格都可以看作是直譯或者是表面上的異化。但是,細讀譯文和原文,會發現譯文中其實有很多細節并不只是竹內好的直譯而是在深入了解原文的意思和作者后采用了意譯的方法進行處理的。

1.用詞的不同:

譯文 原文

北京の白菜が浙江へ運ばれると、先の赤いヒモで根元をゆわえられ、果物屋の店頭にさか さに吊され、その名も「山東菜」と尊んで呼ばれる。 北京的白菜運往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”。

午前中なら、その內部の二、三の洋間は、そう居心地は悪 くなかつた。 倘在上午,里面的幾間洋房里倒也還可以坐坐的。

それに狀況も思わしくなく、通知すれば彼を失望させるだけだと思うと、手紙を書く気にもなれなかつた。 又因為狀況也無聊,說起來無非使他失望,便連信也怕敢寫了。

從翻譯來看,竹內好采用的是能讓日本人能理解的詞匯來代替了原文。比如,漢典里的膠菜(膠菜)是指:山東出產的白菜。膠,古膠州,今山東省膠州市,以產白菜著名。而竹內好翻譯的「山東菜」的解釋是:日本山東大白菜。十字花科葉菜類植物。明治初期由中國引入日本。(略)愛知縣特產。(《日漢大辭典》 上海譯文出版社 講談社)在這里,竹內好的翻譯就會讓讀者首先反應是日本的“山東菜”而非中國的“膠菜”。對此,“石九鼎漢詩館”的譯文是“膠菜”。

另外,“還可以坐坐”“狀況也無聊”并非真的指的是具體的“坐”和“無聊”,而是像竹內好翻譯的一樣,表示“不會那么糟糕”和“并不令人滿意”。這些都需要譯者在充分理解作者的心情和境遇的情況下才能準確把握的。

2.數量詞的統一:

譯文 原文

それで思い出したのは、二、三日前にこんな事件があつた。 我這才回憶到前幾天的一件事。

在竹內好的譯文中,“幾間”“幾個”“幾天”都被翻譯為“二、三”,而沒有用“いくつか”“何人か”“前日前”這樣不確定的用詞。而且在全文里是統一的。

3.副詞的添加:

譯文 原文

そして、私の寫真もくれるようにと希望した。あいにく私は、そのとき寫真をとつたのがなかった。 還說希望將我的也送他。但我這時適值沒有照片了。

此處,原文只是用了一個“但”字,表示轉折。而竹內好在翻譯時用“あいにく”(不湊巧地)這個表示心情的副詞,一種失落、掃興的情緒包含了在里面。可以看出竹內好是把自己放在了魯迅所處的當時當地,帶著自己理解的感情進行翻譯的。

4.時態的不同:

譯文 原文

つづいて彼は、解剖學の日本における発達の歴史を講義しはじめた。あの大小さまざまの書物は、最初から今日ま での、この學問に関する著作であつた。はじめのころの數冊は、唐本仕立(とうほんしたて)であつた。中國の訳本の翻刻もあつた。彼らの新しい醫學の翻訳と 研究とは、中國に較べて、決して早くはない。 他接著便講述解剖學在日本發達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現今關于這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫學,并不比中國早。

私は、そのことをすぐに藤野先生に知らせた。(略)すると、幹事は八方奔走して、例の匿名の手紙を回牧しようと試みた。

中國は弱國である。したがつて中國人は當然、低能児である。點數が六十點以上あるのは自分の力ではない。 我便將這事告知了藤野先生;(略)干事卻又竭力運動,要收回那一封匿名信去。

中國是弱國,所以中國人當然是低能兒,分數在60分以上,便不是自己的能力了。

原文是一篇回憶性散文,全文應該用過去式來敘述。但是從譯文可以看出,竹內好在翻譯魯迅遇到的實際事件時,用的是過去時;當表示魯迅當時的心理反應時用的是現在時,給讀者一種身臨其境感。語氣也更強烈,更有共鳴。從而表明竹內好在翻譯時身臨其境的感受。

三、《藤野先生》中主要事件的翻譯分析

(一)找茬事件的翻譯

譯文 “石九鼎漢詩館”的譯文 原文

私は、そのことをすぐに藤野先生に知らせた。(略)最後に、私からこのトルストイ式の手紙を彼らの手へ戻して、ケリがついた。

中國は弱國である。したがつて中國人は當然、低能児である。點數が六十點以上あるのは自分の力ではない。彼らがこう疑つたのは、無理なかつたかもしれない。 (略)中國は弱國なるが故に、中國人は當然低能児ということになる。點數が六十點以上になると、もう自分の力ではなくなるのだ。彼等が疑いぐるのも無理からぬことだ。 我便將這事告知了藤野先生。(略)結末是我便將這托爾斯泰式的信退還了他們。

中國是弱國,所以中國人當然是低能兒,分數在60分以上,便不是自己的能力了:也無怪他們疑惑。

首先,這里的“すぐに”表示“馬上、很快”的意思。而原文中作者并未表示這樣急切的心情。另外,結尾的“ケリがついた”表示“事情結束了,有了著落了”的意思。這在原文也并沒出現。這表明譯者竹內好在翻譯時是將自己融入了當時當地的魯迅,去體驗當時魯迅被找茬時受辱的心情。想盡快讓事實澄清,等事情結束時才會發出“事情有著落了”這樣的感嘆。前后是相互照應的。從這里的翻譯不難看出,竹內好認定和理解的魯迅此時此地在找茬事件中受辱的心情和想盡快澄清事實的急切心理。

另外,將他對“中國是弱國”這段翻譯,和“石九鼎漢詩館”的譯文對照可以看出,在句式上,竹內好采用的是短句:“~である。~である。”結尾,沒有用過多的連詞。這樣的語氣顯得強烈而有力,這是魯迅當時的深切體會和感受,一種強烈的無奈和有力的斥責包含在了這短句里。承接上文,是魯迅寫完找茬事件后發出的一種無奈的感嘆。竹內好用短句強烈地想表示的無非也是他理解的當時魯迅的那種無奈中的斥責和反省。作為弱國民族的一員,找茬事件帶來的是沉痛的打擊和個人的、民族的屈辱感,只能以這種強烈又無奈的語氣表示感嘆、反省和斥責。

(二)幻燈事件的翻譯

譯文:ところが、 ひよつこり、中國人がそのなかにまじつて現われた。(略)取囲んで見 物している群集も中國人であり、教室のなかには、まだひとり、私もいた。

(略)その後、中國へ帰つてからも、犯人の銃殺 をのんきに見物している人々を見たが、彼らはきまつて、酒に酔つたように喝采する──ああ、もはや言うべき言葉はない。だが、このとき、この場所におい て、私の考えは変つたのだ。

“石九鼎漢詩館”的譯文:

(略)こういった喚聲は一枚ごとにあがるのであったが、しかし私にとっても、犯人が銃殺されるのを暇つぶしに見物する人々を見かけたが、彼等も酒に酔いしれたように喝采するではないか。ーーああ、如何ともし難い!しかし、その時、其処で、わたしの考えは変わったのだ。

原文:但偏有中國人夾在里邊:(略)圍著看的也是一群中國人;在講堂里的還有一個我。

(略)此后回到中國來,我看見那些閑看槍斃犯人的人們,他們也何嘗不酒醉似的喝采,──嗚呼,無法可想!但在那時那地,我的意見卻變化了。

首先,在翻譯幻燈事件中,竹內好翻譯用了兩個“も”[6]。

在原文中,從上文“但偏有中國人夾在里邊”開始,魯迅的羞恥感、憤慨感油然而生。接著而來的就是“圍著看的也是一群中國人”,一種無奈、沮喪之意,無以言表。最后,“在講堂里的還有一個我”,“我”也是中國人,“我”也正在“圍著看”,這種無言以對的悲痛和屈辱是生活者魯迅最真實的感受,只能用譏諷或自嘲來與這份屈辱對抗。這就是竹內好理解的當時魯迅的心情。因此,兩個“も”既表示了魯迅在說自己是中國人,自己懷著這份屈辱在進行著無奈和沮喪的對抗,又在強調著“我”對同胞、對自己的憐憫,強調著“我”在感受到這份屈辱后還得默默承受這份雙重的憐憫。另外,這種強調的語氣還能從當時魯迅所處的環境得以體現。經歷了找茬事件的屈辱又來了幻燈事件的刺激,這些事件都和藤野先生的超民族超國家的“偉大”進行著對比。藤野先生對“我”寄予厚望,小之是為中國,大之是為學術。而“我”所受到的屈辱既是個人的也是民族的,這“不安”和雙重的“屈辱”正式這里的兩個“も”才能體現。

其次,譯文中“ああ、もはや言うべき言葉はない”,直譯為“啊~,直到如今已經沒有言語了。”這是表示一種悲痛和絕望的哀鳴和嘆息。似乎日文的翻譯比原文的語氣更加強烈。而這正是竹內好理解的當時魯迅的心情,讓自己接近作者在進行著翻譯,用自己理解的魯迅在進行翻譯。

最后,譯文里用的是“このとき、この場所”,直譯是“這時這地”。原文是“那時那地”。“石九鼎漢詩館”譯文是“その時、其処”。從翻譯和原文對比來看,似乎是“石九鼎漢詩館”的譯文更符合原文,應該翻譯成“その”才合理。但是,這正說明了竹內好是在魯迅中尋找自己的“教訓”,是把自己置換成魯迅在當時當地體驗著那些沮喪、無奈,感受著那份屈辱的心情在進行著翻譯。

關于“この”和“その”的上下文語境意義可作以下解釋:

“この”是指:在小說和個人體驗中,敘述者的視點可以自由接近出場人物;和上文文脈的話題關聯性高。“その”主要是承接上文,表示上下文脈連續的作用。[7]

綜上,關于“この”和“ その”的解釋可以看出,竹內好把原文的“那時那地”翻譯為“このとき、この場所”,從語言學上講,是放在上下文語境中考慮,作為指示詞的一種用法。另外,從翻譯的角度,竹內好用表示現在時點、事情以及與原文話題關系緊密的“這”,能夠將譯者的觀點和立場同魯迅、同讀者拉近。或者說為了營造一種臨場感,把自己當作魯迅,去感受“此時此刻”的心情和感觸。同時,也可以激起讀者的共鳴,讓讀者去感受作者當時當地的無奈、沮喪和屈辱的情感。

這無疑表明竹內好立足于他個人的閱讀,進入魯迅作品和思想的深處,用感性、知性和理性的方法發掘著當時當地魯迅作為中國人,作為他自己的切身感受。這樣或許才能與作者合而為一,把自己對魯迅的理解貫穿于翻譯。

從《譯介學》中翻譯的創造性叛逆的觀點來看,文學中的創造性表明了譯者以自己藝術創造才能去接近和再現原作的一種主觀努力。文學翻譯中的叛逆性,在多數情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是理論上而言,在實際的文學翻譯中,其實創造性與叛逆性是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。[8]竹內好的翻譯正好體現了這種創造性叛逆的過程。但是,竹內好在翻譯中表現出來的“叛逆性”似乎也是為了能接近和再現原作:為了能夠真正進入魯迅寫《藤野先生》時的時代環境,能夠真正體會《藤野先生》中魯迅的心情和感受。所以,竹內好翻譯的“叛逆性”其實是想接近和再現原作中魯迅的心情和感受,可以說是“創造性”的延伸。

總結

竹內好在《藤野先生》的翻譯過程中,采用直譯或是表面上的異化的翻譯策略,具體體現在用詞(名詞,數量詞,副詞等)和句式方面。不管竹內好是采用直譯還是意譯的方式,都是為了接近原文,走進當時魯迅的內心。所以,竹內好的翻譯是“叛逆性”和“創造性”一體的,是想接近和再現原作中魯迅的心情和感受,是為了更好地表達自己對這種感受的理解。

另外,在重要的找茬事件和幻燈片事件翻譯中,對具體細節(“も”,“この”等)的把握是其翻譯“叛逆性”的體現。從某種程度上可以說竹內好是立足個人閱讀,進入魯迅思想情感的深處,感受當時當地魯迅的心情,探討魯迅之為魯迅的那些元素,從而發掘魯迅文學價值。在其對《藤野先生》的翻譯中體現的是竹內好感性、知性、理性并用的方法。直譯意譯或是異化歸化的綜合運用,也是他用心去感悟和體會,走進當時魯迅的內心,身臨其境地進行翻譯的體現。

綜上,竹內好感受到的生活者、文學者魯迅的這種屈辱感、無奈感,存在于他對魯迅的理解和思想的解讀中。然而,通過本文的分析,這份感受是通過其具體的譯作《藤野先生》真實地體現出來的。

注釋:

[1]高遠東從魯迅的自述和竹內好對魯迅的解讀兩方面出發,綜合當時魯迅在仙臺時的時代背景,指出竹內好的魯迅在一定程度上是以遠離魯迅的歷史性存在為特征,以放棄對魯迅的“實體性”理解為代價的。表示竹內好的“仙臺經驗”與“棄醫從文”的解讀是曲解了魯迅文學。(《“仙臺經驗”與“棄醫從文”—對竹內好曲解魯迅文學發生原因的一點分析》,魯迅研究月刊,2007年。) 潘世圣圍繞竹內好讀解的“傳說化”和日本教科書中的“小說化”和“虛構”說,考察了中日對《藤野先生》閱讀闡釋的結構形態和差異由來。(《事實·虛構·敘述——<藤野先生>閱讀與日本的文化觀念》,華東師范大學學報,2011年。)

[2]本文中采用的譯文均來自:竹內好譯.藤野先生.以下同。

http://www.japanpen.or.jp/ebungeikan/guest/pdf/rozin.pdf#search='%E8%97%A4%E9%87%8E%E5%85%88%E7%94%9F'

比較譯文來自:石九鼎の漢詩舘http://www.ccv.ne.jp/home/tohou/tohohu5.htm

[3]本文中采用的原文均來自:魯迅:《朝花夕拾》,武漢:長江文藝出版社,2012年版。以下同。

[4]謝天振:《譯介學導論》,北京大學出版社,2007年版,第72頁。

[5]竹內好著,孫歌編,李冬木、趙京華、孫歌譯:《近代的超克》,北京:三聯書店,2005年版,第57頁。

[6]“も”在日語里表示的意思有:a.在同樣的事物中舉出一個,類推出其他;b.表示并列;c.表示強調;d.表示加強語氣;e.表示含蓄、暗示的語氣。(講談社:《日漢大辭典》,上海譯文出版社。)

[7]三枝令子:《文脈指示の「コ」と「ソ」の使い分け》,一橋大學留學センター紀要創刊號,1998年,第1期,第53-66頁。

「この」:今述べている時點、ことがらを指す。先行の敘述をまとめる働きをする。

「その」:「その」が先行の語句を受け、「その」に続く名詞でぞの屬性等を取り立てる代行指示の働きをする。

金水·田窪:《金水敏·田窪行則.談話管理理論から見た日本語の指示詞.認知科學の発展》,講談社サイエンティフィック,1990年,第3卷。

「解説のコ」は、発話の現場に見えない黒板が導入され、話し手が見えない指さしを行っている、と考えられる。

「視點遊離のコ」は、小説や體験談など、時間の経過とともに出來事が推移されることなく、話し手の視點を自由に話中の登場人物に近付けることができる。

庵功雄:《(テキスト的意味の付與について―文脈指示における「この」と「その」の使い分けを中心に―》,大阪大學日本學報,1995年版,第14期,第79-92頁。は、文脈指示に「結束性」という概念を導入し、文連続全體でテキストを構成することから説明する。

先行詞のテキストのトピックとの関連性が高い時、「この」用いる。

テキスト的意味の付與があるとき、「その」を用いる。

[8]張景蘭以竹內好的著作《魯迅》中分析的“幻燈事件”和“找茬事件”為主探討了竹內好的解讀一方面揭示了被人們所普遍忽略、也為魯迅本人所未明確交代的內容,另一方面也不與既有的資料相沖突。指出幻燈事件中存在著兩種屈辱的體驗,但我們卻跳過被竹內好理解的個人屈辱這一關鍵之點,直奔民族屈辱這樣的“大敘述”是需要我們反思的。(《“幻燈事件”與“找茬事件”—竹內好的別樣解讀》,河南大學學報 社會科學版,2006年。) 劉堃,主要集中于竹內好的著作《魯迅》,結合與當時的時代背景和孫歌等人的專著,探討了竹內好關于“文學者”魯迅的解讀。指出,竹內好選擇魯迅并以魯迅為途徑提出了日本在近代歷史語境中的現實政治問題與思想問題,從而為世界思想界貢獻了在自我否定過程中使他者與自我真正關系的思想程序。(《“文學者”魯迅—竹內好的兩讀法》,中國現代文學研究叢刊,2006年。)

參考文獻:

[1]薛毅,孫曉忠編.魯迅與竹內好[M].上海書店出版社,2008.

[2]竹內好.新編魯迅雜記[M].東京:勁草書房,1976.

(劉小霞 北京師范大學 100875)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 永久免费无码成人网站| 国产九九精品视频| 免费中文字幕一级毛片| 日韩成人高清无码| 亚洲天堂视频网站| 国产在线八区| 在线观看91香蕉国产免费| 激情综合激情| 亚洲无码37.| 国产综合精品一区二区| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美三级不卡在线观看视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产精品综合久久久| 国产剧情国内精品原创| 欧美午夜在线视频| 在线观看国产黄色| 高清色本在线www| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美 国产 人人视频| 97久久精品人人做人人爽| 天天摸天天操免费播放小视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产18在线| 日本一区高清| 91年精品国产福利线观看久久 | 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 亚洲国产AV无码综合原创| 热久久国产| 毛片网站在线看| 黄色在线不卡| 国产情侣一区| 亚洲综合一区国产精品| 四虎在线观看视频高清无码| 伊人AV天堂| 亚洲视频免| 中文字幕欧美日韩| 国产欧美另类| 成人另类稀缺在线观看| 夜精品a一区二区三区| 国产精品网拍在线| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 99这里只有精品在线| 91无码网站| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美成人免费午夜全| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 91丝袜乱伦| 最新精品久久精品| 亚洲成人一区二区三区| 国产福利大秀91| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产精品流白浆在线观看| 国产成a人片在线播放| 日韩av无码DVD| 色综合久久综合网| 99国产在线视频| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲综合色在线| 一区二区影院| 全部免费毛片免费播放| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲综合第一区| 国产在线观看人成激情视频| 蜜臀AVWWW国产天堂| 一级片一区| 18禁黄无遮挡网站| 久久国产热| 精品久久久久久中文字幕女| 国产黄视频网站| 欧美成人区| 99久视频| 97国产成人无码精品久久久| 日本人又色又爽的视频| 国产精品原创不卡在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产视频入口| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 久久免费精品琪琪| 国产人成乱码视频免费观看| 69精品在线观看|