何 俊(湖南城市學院 外國語學院,湖南 益陽 413000)
翻譯美學視角下的外國公開課字幕翻譯
何俊
(湖南城市學院 外國語學院,湖南 益陽 413000)
外國公開課作為一樣既具教育性又具欣賞性的新興事物,常以豐富的教學內容,多樣化的教學形式,給受眾呈現不同的美學感受,而字幕譯文起著傳遞美感不可或缺的作用,論文從翻譯美學理論的審美主體和審美客體兩方面進行探討,歸納總結外國公開課字幕翻譯的美學標準,提出相應的翻譯策略。
外國公開課;字幕翻譯;審美主體;審美客體
隨著高等教育需求的巨幅增長,傳統依托于學校教學的教育形式已經不能滿足現有需求,而國外大學視頻公開課的 引進極大地彌補了教育空缺,不僅讓國內受教育者們接觸到了世界頂尖的教育資源,同時也讓國內教育者們與國際接軌。不過,由于語言的障礙,這些視頻公開課必須借助字幕才能為絕大部分中國學習者所接受。不同于英美影視劇字幕翻譯,視頻公開課的字幕翻譯有自身鮮明的特點,所提出的要求也高于影視劇字幕翻譯,除了能傳遞豐富的信息量之外,視頻公開課的字幕譯文需能從視覺上和內容上滿足學習者的審美需要,從而起到傳遞智慧、啟迪心靈的作用。
翻譯的審美客體是指“具有審美價值,因而能滿足人的某種審美需要的審美客體”,在這是指具有信息價值的字幕原文。丹麥學者 Nedergaard-Larsen 則指出:“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換形式:它是將主導的口語原文翻譯為書面的濃縮的形式”(1993:212)。其包括語際信息傳遞,語篇的簡化或濃縮,以及口語轉換為書面語。本文只討論公開課的英語字幕問題。但所涉及的原則和規律也可用于廣泛意義上的字幕翻譯,所用譯例均出自權威網站上公開課的的英語字幕。從客體上來說,譯文須符合如下的審美標準。
(一)公開課字幕翻譯的內容準確美
公開課作為傳播知識的重要平臺,字幕翻譯的準確與否直接關系到知識傳播和接受的準確性,字幕的偏差可能造成理解不暢乃至造成錯誤知識的傳播。錯譯、關鍵信息省譯和過度翻譯都是違反翻譯美學原則的。
比如在牛津大學的古英語介紹公開課中,教授需要使用粉筆寫字,粉筆被堆在黑板的下方角落里,所以他一邊拿粉筆一邊說:There is a chalk mountain here.接著粉筆第一下沒寫出字,他補充說到:There is a chalk mountain that doesn’t work.這個根據教授的動作可以推斷他是要表述“這兒有一小堆粉筆”,“這堆粉筆不怎么好用”之意,網站上的譯文原文卻是與上下文毫不搭調的“這兒有一座CM城市”,“這兒有座無用的CM城市”,此錯譯不但未能將教授隨性的風格傳遞出來,還會誤導學習者的思路。
根據翻譯美學理論,達意和約定是基礎階段的最重要的審美原則,即要準確和適宜,并具有時尚性、適應性和專業性。比如公開課源語中的專業術語必須采用準確的雙語約定式,而且必須一以貫之,不應一詞二譯。比如在“奧蒂斯藝術設計學院公開課:畫室課堂演示”的一系列公開課中常見的英語詞匯具有了專業性質,譯者將 value,walm,cold相對應地譯成了“明度”、“暖色調”和“冷色調”。
字幕翻譯成品常常存在許多需要改善提高的地方,因此許多網站都設有專門的字幕糾錯論壇,讓網友對譯文提出建議,進而繼續完善。
(二)公開課字幕翻譯的形式簡潔美
由于字幕翻譯受時間和空間的限制,繁復冗長的譯文會破環畫面美感,因此在翻譯時如何簡練地傳達源語信息是研究的關鍵問題。由于公開課的學術性,使得從句的使用比較常見,如何在有限的空間內翻譯出各類從句準確簡潔的譯文也是需要解決的難點問題。字幕翻譯的評價標準就在于能否在有限的時空內配合畫面和聲音最有效地提供相關性最強的信息。但它仍舊要受到時間性和空間性等的制約,比如單行字幕顯示時間一般為兩秒,一般都是一行且字數不超過15 個,所以字幕翻譯應如何做到簡潔精確,相應策略的采用如長句的切分與調整等則顯得尤為重要,如在翻譯以下這個長句時,譯者為適應讀者的視覺審美習慣,將其拆成了六部分:
Philosophy estranges us from the familiar(哲學讓我們對熟知事物感到陌生)not by supplying new information(不是通過提供新的信息)but by inviting and provoking a new way of seeing(而是通過引導并激發我們用全新方式看問題)but and here’s the risk(但這正是風險所在)once the familiar turns strange(一旦所熟知的事物變得陌生)it’s never quite the same again(它將再也無法回復到從前)
為達到簡約美,四字格成語的使用也常見于公開課字幕譯文中,例如在以下譯例中譯者巧妙地使用四字格將源語中的表達進行出彩的傳達,這種處理方式簡潔靈活,既節約了字幕空間,又貼切地傳達了原文。In other words as the judge said what’s always moral isn’t necessarily against the law.換言之,正如法官常說的,情有可原,未必不可法外容情。That was a stupid dream.那是癡人說夢。Actually when I was young and crazy...其實我年少輕狂時……
為使信息量以最有效的方式傳達,省譯也是常見的策略,常見于人名的翻譯,口誤的翻譯等。如在哈佛大學公開課“公正”中涉及的哲學家名字就使用了常見譯名,Aristotle(亞里士多德),John Locke(洛克),Immmanuel Kant(康德),John Stuart Mill(約翰·密爾),Jeremy Bentham(邊沁),雖然原文使用的是全名,因為有前面知識的鋪墊,在不會造成誤解的前提下,只譯讀者熟悉的姓更能加深學習者的印象,吸引其注意力。。
簡約美的呈現還常見于將原文中的語氣詞和口誤詞的省譯,語氣詞常常是授課者的語言習慣,無實際意義,口誤則更無需將其全盤譯出,如以下兩例:Take the example of,well, a classic example…一個典型的例子…The right thing to do individually or collectively is to maximize, acting a way that maximizes the overall level of happiness.關于個人或集體的正確的事就是最大限度提高了整體的幸福水平。
翻譯的審美主體就是翻譯者,在這是即字幕翻譯者,其雙重任務是對美的認識和鑒賞以及對美的再現和創造。從翻譯主體上來看,譯者審美能力影響著譯文美感的傳遞。譯者從獲取、理解、表達等多個層次影響著譯文美感的再現,由于公開課的涉及面廣,具有學術性和專業性,翻譯者往往會受到知識面的客觀制約,劉宓慶先生在其《翻譯美學》一書中就提到翻譯審美主體受制于原語形式美可譯性限度,原語非形式美可譯性限度和雙語的文化差異等,因此譯者需通過相關的審美經驗觸類旁通,另外譯者還要加強自身的美學修養和專業修養來發掘出公開課中的語言亮點,并將其美感完整的傳達。
外國公開課的普遍特點是例證豐富、有說服力、課程形式靈活多變、注重啟發思維,國外老師講課的語氣表達和肢體語言也比較豐富,在公開課字幕翻譯時需適時適量地傳遞公開課源語中的美感。公開課程的風格主要由授課老師來決定,或風趣幽默,或沉穩內斂,可通過翻譯再現這些幽默和睿智的話語,翻譯時要采用符合授課者身份的譯文,尤其是授課老師采用的比喻、暗諷、夸張等修辭往往使課堂增色不少,可通過直譯、仿擬等方法使課堂效果最佳化。
[1] Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-Bound Problems in Subtitling[A]. Ed.Cay Dollerup.Perspectives:Studies in Translatology[C].Denmark:Museum Tusculanum Press,1993.
[2]包曉峰.影視翻譯的網絡化存在——字幕組現象剖析[J].電影文學,2009,(4).
[3]李和慶,薄振杰.規范與影視翻譯[J].中國科技翻譯,2005, (2).
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7).
[5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
(責任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2015)12-0184-02
2015—10—10
2014年度湖南城市學院科研立項課題研究。
何俊(1982—),女,湖南益陽人,講師,碩士,研究方向為翻譯實踐與翻譯理論。