呂素娟
在跨國(guó)文化交流日益頻繁的今天,人們?cè)谌粘I罨蛐蓍e娛樂之時(shí),接觸歐美或日韓電視劇已成為一股勢(shì)不可擋的潮流。作為文化溝通的一種重要方式,字幕翻譯在這個(gè)過(guò)程中的重要地位愈發(fā)凸顯,尤其是字幕中幽默語(yǔ)言的翻譯,其水平、質(zhì)量直接影響觀眾對(duì)故事情節(jié)的理解。
《老友記》是美國(guó)情景喜劇的一部佳作。劇中那些輕松而詼諧的人物對(duì)白,蘊(yùn)涵著一種獨(dú)特的“美式”幽默,真可謂妙語(yǔ)連珠,令人拍案叫絕。這種美式幽默在被譯成中文后,也受到了中國(guó)觀眾的青睞。本文擬探討這部經(jīng)典美劇《老友記》中的幽默語(yǔ)言及其翻譯。
幽默語(yǔ)言可以分為三大類:普遍性幽默、文化負(fù)載性幽默以及言語(yǔ)幽默。
普遍性幽默是指擁有不同認(rèn)知環(huán)境的譯文讀者也能很容易理解的幽默方式。普遍性幽默通常不涉及特定的文化背景知識(shí),幾乎可以跨越語(yǔ)言文化障礙,在不同語(yǔ)種的受眾中產(chǎn)生幾乎同等的幽默效果。這類幽默翻譯的重點(diǎn)是在傳遞原文基本信息的基礎(chǔ)上,讓譯文讀者通過(guò)自身的認(rèn)知而獲得與原文讀者相類似的幽默效果,盡量讓譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相一致。
文化負(fù)載性幽默是指在使用了某種特定文化背景后才能理解的知識(shí)要素的幽默方式。此類幽默往往與某語(yǔ)言中特定的背景知識(shí)有關(guān),即借用某個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗、典故,或提及某個(gè)名人、電影名或歌名等。這樣的幽默語(yǔ)言要產(chǎn)生幽默效果,就需要譯文讀者熟知這些文化背景信息。這類幽默翻譯時(shí),譯者必須注意譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知方式是否能夠理解原文所附帶的幽默信息。翻譯時(shí)譯者必須進(jìn)行相應(yīng)的信息調(diào)整,否則容易造成譯文讀者理解不充分,甚至是交際失敗。
言語(yǔ)幽默通常是指一種力求達(dá)到幽默效果的文字游戲。這類幽默通常會(huì)在單詞的讀音或者組成形式上做文章,以此來(lái)產(chǎn)生幽默效果。譯者在翻譯時(shí)要注意,如果翻譯不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致原文的幽默要素在譯文中遺失,這樣譯文就無(wú)法獲得額外的語(yǔ)境效果。這類幽默翻譯的重點(diǎn)在于,盡可能地在譯文中保留原文想要傳遞的幽默要素。譯者可在在合理范圍內(nèi),在各個(gè)層次上相應(yīng)地調(diào)整翻譯方法和策略,將翻譯過(guò)程中的幽默效果損失減至最低。
1.普遍性幽默實(shí)例及其譯文。
Example 1:Monica:Shut up,the camera adds ten pounds.
Chandler:So how many cameras are actually on you?
字幕譯文:莫妮卡:閉嘴,上鏡頭會(huì)多十磅的。
錢德勒:那到底有幾個(gè)鏡頭在拍你?
莫妮卡曾經(jīng)是個(gè)胖妞。喬伊和錢德勒在觀看莫妮卡曾經(jīng)的視頻時(shí)取笑她胖,莫妮卡辯解說(shuō)鏡頭會(huì)讓人變胖。于是一向搞笑的錢德勒就問:“那到底有多少個(gè)鏡頭在拍你,才會(huì)把你拍這么胖啊?”這里根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,直譯出來(lái)就能讓中國(guó)觀眾抓住笑點(diǎn)。
Example 2: All:Cut,cut,cut,cut,cut,cut,cut…
Chandler:Y’know,if you listen closely,you can hear a thousand retailers scream.
字幕譯文:所有人:剪、剪、剪……
錢德勒:知道嗎,如果你仔細(xì)聽,你可以聽到店主們?cè)诩饨小?/p>
瑞秋下定決心剪完所有的銀行卡后,錢德勒打趣說(shuō)“a thousand retailers scream”.結(jié)合瑞秋偏好刷卡購(gòu)物的特點(diǎn),這句話直譯出來(lái)中國(guó)觀眾便能理解其中的幽默。
2.文化負(fù)載性幽默實(shí)例及其譯文。
Example 1:Grandmother:Is it really your fa…oh god…well of course it is.
Phoebe:OK,I smell smoke.Maybe that's because someone's pants are on fire.
字幕譯文:外婆:他真的是你爸……天吶,當(dāng)然是了。
菲比:氣氛不對(duì)啊,我看有人在說(shuō)謊。
pants on fire 這一典故來(lái)自英國(guó)童謠“Liar,liar,pants on fire”.其文雅的翻譯就是“徹頭徹尾的謊言”,直譯就是“謊話謊話,褲衩燒光”。此時(shí)菲比已經(jīng)知道,外婆拿別人的照片謊稱是自己的爸爸這一事實(shí)。根據(jù)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,再結(jié)合這一典故背景知識(shí),譯文便不難理解了。
Example 2:Monica:Guys,you got your hair cut.
Chandler:yes,yes,we did,thanks to Vidal Buffay.
字幕譯文:莫妮卡:你們剪頭發(fā)了。
錢德勒:是啊,感謝維達(dá)·布非。
Vidal Sassoon(維達(dá)·沙宣)是著名的美發(fā)大師。相比較“維達(dá)”而言,“沙宣”更為中國(guó)觀眾們所熟知。故此處譯為“維達(dá)·布非”不甚妥當(dāng),如譯成“沙宣·布非”則更具喜劇效果。
3.言語(yǔ)幽默實(shí)例及其譯文。
Example 1:Chandler:Monica and I are engaged.
Monica:I’m engaged!!!I’m engaged!!!
Ross:Oh,I thought it was just a kid yelling,“I’m gay!I’m gay!”
字幕譯文:錢德勒:莫妮卡和我訂婚了。
莫妮卡:(在陽(yáng)臺(tái)大喊)我訂婚了!我訂婚了!
羅斯:我還以為是個(gè)小孩在喊:“我是基友,我是基友”!
此處的幽默蘊(yùn)含在單詞的讀音上。“engage”和“gay”的重讀音節(jié)發(fā)音相似,在聽覺上極易造成這兩個(gè)詞的混淆。看譯文便知,這種發(fā)音造成的幽默感很難通過(guò)翻譯傳達(dá)出來(lái)。由此可知,翻譯這類幽默時(shí)幽默元素?fù)p失是不可避免的。
Example 2:Joey:I asked you and you said it was okay.
Phoebe:Alright,well,maybe now it's not okay.
Joey:Okay,well,maybe now I'm not okay with it not being okay.
Phoebe:Okay.
字幕譯文:喬伊:菲比,我問過(guò)你,而你也同意了。
菲比:也許現(xiàn)在不同意了。
喬伊:好吧,也許我對(duì)于你的不同意也不同意了。
菲比:好吧。
此處一連用了六個(gè)“okay”,使該對(duì)話喜劇效果激增。但每一個(gè)“okay”卻都有它們各自不同的意思與效果,有的“okay”表示“同意”,有的“okay”只是口語(yǔ)轉(zhuǎn)折而已。譯文雖基本表達(dá)出了幾個(gè)“okay”的含義,但聽起來(lái)總不如原文那么經(jīng)典、幽默,這就是言語(yǔ)幽默中詞義的多樣化給翻譯帶來(lái)的障礙。
《老友記》一劇通過(guò)大量的美式幽默,將美國(guó)本土的日常生活原汁原味地呈現(xiàn)出來(lái),使沒有英語(yǔ)文化背景的中國(guó)觀眾,通過(guò)字幕盡可能地理解和欣賞美國(guó)情景喜劇。幽默語(yǔ)言的翻譯在美劇的字幕翻譯中實(shí)屬難點(diǎn),是譯者的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。這就要求譯者平日里要博覽群書,充分掌握各種幽默語(yǔ)言翻譯所需的知識(shí),熟知翻譯策略及技巧,為觀眾奉獻(xiàn)高質(zhì)量的影視譯文。
[1]呂光旦.英語(yǔ)幽默——理解與欣賞[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.
[2]羅惠.《老友記》幽默語(yǔ)言英譯研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4).
[3]孫致禮.文化與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(127):41-46.
[4]張敏敏.《老友記》中的幽默及幽默翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):74-76.