韓艷麗
(洛陽(yáng)師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教研部,河南 洛陽(yáng) 471022)
《女勇士》中邊緣化身份的自我認(rèn)同
韓艷麗
(洛陽(yáng)師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教研部,河南 洛陽(yáng) 471022)
《女勇士》將現(xiàn)實(shí)和想象融合在一起,折射了被邊緣化的女性、在美華人和中國(guó)文化的處境困惑。故事敘述的技巧運(yùn)用有助于明確邊緣化身份并建立不同種族、性別和文化之間溝通的渠道。小說(shuō)中的沉默描寫象征了邊緣化的地位,打破沉默則是對(duì)所受壓迫的反擊。對(duì)于邊緣化身份的認(rèn)知和接受促成了對(duì)個(gè)體身份的重新定位和最終的自我認(rèn)同。
邊緣化 故事敘述 沉默 自我認(rèn)同
湯亭亭的《女勇士》于1981年獲美國(guó)國(guó)家書評(píng)界獎(jiǎng),被認(rèn)為是“亞裔美國(guó)文學(xué)作品中最著名的當(dāng)代作品”,但是該書在其“自傳體性質(zhì)、真實(shí)性和代表性”方面受到質(zhì)疑[1]248,同時(shí)書中折射的性別問(wèn)題和種族問(wèn)題也受到廣泛的關(guān)注。WendyHo認(rèn)為這部著作是 “一個(gè)年輕的女兒在努力消除不同文化、各代人、不同語(yǔ)言和不同性別角色間的沖突”[2]225。將典型的中國(guó)元素和生活經(jīng)歷融入到想象中,作者展示了在美華人獨(dú)特的生活。幻想和現(xiàn)實(shí)交織在一起的敘事技巧增添了中國(guó)文化的神秘感,同時(shí)也反映出了在美華人的困境。在一次采訪中,湯亭亭說(shuō):“我感覺(jué)這是我的使命,開創(chuàng)一種新的自傳體形式,真實(shí)地展現(xiàn)女性的內(nèi)心世界,這對(duì)弱勢(shì)群體來(lái)說(shuō)是很重要的,因?yàn)槲覀兛偸翘幵诩磳⑾У倪吘墶!保?]786
在身份認(rèn)同的困境中,作者并沒(méi)有選擇隱匿或逃離,而是勇敢地揭示女性、在美華人和中國(guó)文化的邊緣化地位,以此進(jìn)行反擊從而達(dá)到自我認(rèn)同。對(duì)身份的定位和探尋是必要的,探究身份缺失的原因更重要。敘述者揭露邊緣化身份的同時(shí),意味著“作者在美國(guó)文化中所處的邊緣地位得到了充分的釋放”[4]146。
貫穿作品始終的故事敘述展現(xiàn)了對(duì)邊緣化身份的宣揚(yáng)。敘述者基于新的文化語(yǔ)境改寫了中國(guó)傳統(tǒng)故事,因其對(duì)中國(guó)文化有歪曲和誤讀,該做法招致了很多批評(píng)。但是,這樣的敘述技巧能幫助重塑生活經(jīng)歷,既源于生活又高于生活。
首先,敘述者講述的故事刻畫了女性、在美華人和中國(guó)文化在當(dāng)?shù)氐倪吘壍匚弧囊粋€(gè)無(wú)名氏開始,敘述者就告訴讀者對(duì)于那些沒(méi)有遵守男性權(quán)威和規(guī)則的女性,剝奪話語(yǔ)權(quán)和被孤立是很嚴(yán)重的懲罰,因?yàn)椤罢嬲膽土P不是村民們的突然襲擊,而是全家人故意要把她忘掉”[5]14。故事的開頭就是一個(gè)嚴(yán)厲的警告:“‘你不能把我要給你講的話’,我媽媽說(shuō),‘告訴任何人’”[5]1。事實(shí)上,這個(gè)移民母親的過(guò)去和現(xiàn)在都被新一代人忽略,他們正掙扎在身份認(rèn)同的困境中。敘述者的母親給她講了很多故事,這是因?yàn)橐环矫孢@些故事來(lái)源于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,另一方面這是她在到處都是“鬼”的社會(huì)里表達(dá)自己觀點(diǎn)的方式,也是唯一的自我保護(hù)方式。敘述者不止一次被告知女孩子是無(wú)用的,因?yàn)橹車闹袊?guó)人總是說(shuō)“養(yǎng)女等于白填,寧養(yǎng)呆鵝不養(yǎng)女仔”[5]42,而且“漢語(yǔ)中女子自稱‘奴家’,就是自己詆毀自己”[5]43。在華人中流傳的對(duì)女孩子的歧視對(duì)敘述者產(chǎn)生了很大的消極影響。她有段時(shí)間非常喜歡沉默,但是后來(lái)當(dāng)意識(shí)到自己必須發(fā)聲時(shí),“上學(xué)便變成了痛苦的事,沉默也變成痛苦的事”[5]150。
另外,敘述者還發(fā)現(xiàn)“別的華人女孩也不說(shuō)話,于是我明白了沉默的原因是因?yàn)槲覀兪侨A人”[5]150,因此“我痛恨洋鬼子不讓我們說(shuō)實(shí)話,有時(shí)候我又痛恨中國(guó)人的詭秘”[5]166。從某種程度上來(lái)說(shuō),敘述者在揭露一個(gè)華人女孩上學(xué)的痛苦遭遇,而這也是廣大在美華人所遭受的文化沖擊之苦。在美國(guó),華人群體還無(wú)法完全融入西方人的社會(huì),并且還面臨被遣返的危險(xiǎn),因此他們必須學(xué)會(huì)隱忍和沉默,還要教育他們的子女在社會(huì)上保持沉默。“鬼”是一個(gè)很特別的用詞,敘述者將美國(guó)人描述為各種不同的鬼,詼諧地刻畫了華人的“異化”和“陌生化”經(jīng)歷[6]105。華人與美國(guó)人總是保持一定距離,并且將沉默視為自我保護(hù)。但是,在異化美國(guó)人的同時(shí)自己也被異化,體現(xiàn)了在主流文化下民族文化的掙扎和困境。
其次,故事敘述打破了主流文化的限制,體現(xiàn)了發(fā)聲的渴望,并且通過(guò)對(duì)花木蘭、無(wú)名女子、母親和蔡琰等角色的塑造,對(duì)中西方文化的雜糅,期待能達(dá)到相互理解。在現(xiàn)實(shí)中被壓抑的女性,在該作品中則是強(qiáng)大的。對(duì)困境和矛盾處境的描寫讓人們直面現(xiàn)實(shí),打破沉默,從而獲得新的身份認(rèn)同。正像敘述者的成長(zhǎng)過(guò)程,雖然她母親講了很多故事讓她沉默,但是她意識(shí)到“聽大人講故事的時(shí)候,我們了解到長(zhǎng)大了不過(guò)當(dāng)別人的妻子或傭人,那真是我們的失敗,我們可以當(dāng)巾幗英雄、女劍客”[5]16,因此她將自己想象成中國(guó)女英雄花木蘭。
敘述者在講述故事的過(guò)程中也找到了自己的身份定位。敘述者的母親無(wú)論在男權(quán)的家庭中還是在到處都是“白鬼”的美國(guó)社會(huì),都沒(méi)有自己的獨(dú)立地位和權(quán)力,因此她從中國(guó)的傳統(tǒng)中尋求庇護(hù),遵循中國(guó)女性的生活方式。但是,敘述者這一代則處在兩種文化的沖擊中。她不懂中國(guó)文化,稱不上是真正的中國(guó)人;同時(shí)生長(zhǎng)在華人家庭,導(dǎo)致她無(wú)法融入美國(guó)社會(huì)。這就造成了她的身份危機(jī),因此她將傳說(shuō)、家族故事和自己的理解交織在一起,構(gòu)成自己對(duì)兩種文化的認(rèn)知模式。Cheung曾經(jīng)評(píng)論:“她重塑祖先的歷史來(lái)對(duì)接美國(guó)生活,湯亭亭在構(gòu)建一種非華非美的身份,即典型的美籍華人”[7]169。
故事敘述的功能便是兩代人溝通的橋梁,也是中美文化融合的產(chǎn)物,正如WendyHo所述:“母親和女兒談話的方式基于性別問(wèn)題和階層種族問(wèn)題,將兩人聯(lián)系起來(lái),并達(dá)到心理成熟。這是復(fù)雜的話語(yǔ)選擇下的折中,涉及一個(gè)隱藏真相的母親,一對(duì)通過(guò)講故事來(lái)傳承中國(guó)文化的父母,以及一種新世界的文化。”[2]226母女兩代人都通過(guò)故事敘述明確自己的身份。其中,蔡琰的故事映射了不同文化間相互理解的重要性和可能性,即使匈奴人不理解蔡琰的語(yǔ)言,但是他們能聽得出她唱的歌曲中的“傷感和怨憤”[5]192。同樣地,雖然敘述者的故事有很多夾雜著西方文化的中國(guó)元素,但是敘述者為所有的女性、在美華人和中國(guó)文化吶喊的情感是共通的。
故事中描寫的沉默并非意在批判壓迫或增添神秘色彩,而是在向公眾傳達(dá)身份的認(rèn)同困惑,沉默代表被邊緣化而喪失話語(yǔ)權(quán)。作品中的沉默共有三類:第一,沉默表示不允許說(shuō)。敘述者從很小就被教育不能告訴“白鬼”個(gè)人的信息,隱藏私人信息是沒(méi)有安全感的體現(xiàn)。第二,沉默表示沒(méi)有能力說(shuō)。故事中的無(wú)名女人就是因?yàn)榻o家庭帶來(lái)了災(zāi)難而被剝奪話語(yǔ)權(quán)甚至生存權(quán),她只能永久地沉默被人遺忘。第三,沉默表示困惑和迷茫。母親的故事總是將現(xiàn)實(shí)和虛幻混在一起,女兒無(wú)法分辨就陷于迷茫中,反映出在美國(guó)文化面前華人群體的無(wú)助。
敘述者對(duì)于沉默的態(tài)度處在發(fā)展變化中。她開始對(duì)無(wú)名姑姑的事情感到恐懼,以至于覺(jué)得“我姑姑纏著我,她的鬼魂附在我的身上”[5]15。雖然被告誡說(shuō)家丑不可外揚(yáng),但是敘述者仍然將這段歷史公之于眾。當(dāng)敘述者說(shuō)“如果你不說(shuō)話,就沒(méi)有個(gè)性,你不會(huì)有個(gè)性,不會(huì)有頭腦”[5]164,她在說(shuō)給所有受壓迫的群體。她也逐漸意識(shí)到沉默中身份的缺失,“講不講話是正常人和瘋子的區(qū)別所在,瘋子從來(lái)不會(huì)解釋自己的行為”[5]169。敘述者姨媽月蘭的悲劇正是因?yàn)樗芙^新的文化,無(wú)法同時(shí)處理多種話語(yǔ)。“表達(dá)自己觀點(diǎn)的需求和努力是堅(jiān)持理性和獲得身份認(rèn)同的途徑”[2]232,幸運(yùn)的是,敘述者逐漸明白沉默是中國(guó)人在面臨文化沖突時(shí)的生存之道,也就意味著他們無(wú)法理解所處的社會(huì)文化。
故事講述在展現(xiàn)說(shuō)話欲望的同時(shí),打破了女性和在華美人的沉默狀態(tài)。VictoriaChen認(rèn)為“能講述自己的故事,表達(dá)自己的思想,是對(duì)付軟弱的良藥”[8]3。敘述者講述故事,就是在為無(wú)數(shù)沉默的女性發(fā)聲。母親講述故事是因?yàn)樗龑?duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化熟悉,展現(xiàn)了她積極應(yīng)對(duì)陌生文化的姿態(tài)。敘述者使用方言讓她與家人之間產(chǎn)生了更緊密的聯(lián)系,同時(shí)這種私人化也折射出外在壓迫、內(nèi)心掙扎和沉默對(duì)外的生活現(xiàn)狀。當(dāng)敘述者學(xué)習(xí)英文的時(shí)候,她對(duì)于中英文的差異表示迷惑,而使用英語(yǔ)來(lái)說(shuō)和寫,就是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)男權(quán)社會(huì)的抵制,這樣她就從家里和華人社區(qū)獨(dú)立出來(lái),正如女勇士一樣。對(duì)于在美華人女性來(lái)說(shuō),只有她們說(shuō)英語(yǔ)才能確定其公眾身份,并能使用這種合法的文化符號(hào)擁有一席之地[8]3。
不過(guò),對(duì)于移民母親和女兒來(lái)說(shuō),使用英語(yǔ)是很不一樣的。母親熟悉的文化背景會(huì)使她們自然地對(duì)新文化產(chǎn)生抵觸,民俗故事和傳說(shuō)是她們精神的寄托。女兒們被送到中國(guó)學(xué)校和美國(guó)學(xué)校讀書,兩種文化的交融也使她們產(chǎn)生了困惑,中國(guó)文化是她們家庭教育的內(nèi)容,但是美國(guó)文化卻充斥著她們的社會(huì)生活。當(dāng)敘述者說(shuō):“現(xiàn)在我們屬于整個(gè)地球了,媽媽。如果我們和某一塊土地切斷了聯(lián)系,我們就只屬于整個(gè)地球了,你明白我的意思嗎?不管我們站在什么地方,這塊地方也就屬于我們,和屬于其他任何人一樣”[5]98,她在坦誠(chéng)沒(méi)有哪種文化對(duì)她不可或缺,她在以開放的姿態(tài)接受新的文化和社會(huì)。使用英語(yǔ)來(lái)說(shuō)和寫標(biāo)志著與傳統(tǒng)中國(guó)文化的分割,但是摻雜著中國(guó)元素的英語(yǔ)決定了其邊緣化的地位。
對(duì)自我身份的困惑在充分意識(shí)到邊緣化的地位之后解決了,新的自我認(rèn)同就形成了。敘述者不再為屬于哪種文化而掙扎,她轉(zhuǎn)而接受了這種邊緣化的身份,用英語(yǔ)為自己爭(zhēng)取獨(dú)立性。英語(yǔ)就自身發(fā)展史來(lái)看,一直在融合不同文化的元素,這也是其生命力強(qiáng)盛的標(biāo)志。
邊緣化的身份成為他們的身份特質(zhì)之一。身處陌生文化中,他們無(wú)力追求主流文化中的一席之地;遠(yuǎn)離傳統(tǒng)文化,他們也無(wú)法保持自己在原有文化中的地位。Boelhower認(rèn)為:“身份的問(wèn)題其實(shí)是將敘述者自身的認(rèn)知與他人對(duì)其定位匹配起來(lái),這樣才能建立兩者之間(個(gè)人與世界)的連續(xù)性,從而構(gòu)建世界中的自我”[9]12,并且作為移民作家,他們必須“結(jié)合兩種文化體系,將現(xiàn)有文化、未來(lái)文化與記憶中的文化重組成一個(gè)新模式”[9]7。《女勇士》中的敘述者出生于移民家庭,勢(shì)必會(huì)面臨雙重文化的沖擊,兩種文化的共存成為她成長(zhǎng)為中國(guó)人或美國(guó)人的障礙。
自我認(rèn)同也是掌控新語(yǔ)言的結(jié)果,因?yàn)椤霸诿绹?guó)出生的移民作家中,尋找一個(gè)新的英語(yǔ)似乎是與自我發(fā)現(xiàn)和個(gè)人身份認(rèn)同有關(guān)的個(gè)人努力”[10]。在《女勇士》中,作者創(chuàng)造性地將英語(yǔ)和中文雜糅,賦予其雙重性和模糊性。中國(guó)傳統(tǒng)文化講究謙遜,中文具隱晦性和含蓄性,與英文的邏輯性和直白形成對(duì)比。當(dāng)敘述者質(zhì)問(wèn)其母親為何說(shuō)她丑陋、無(wú)禮和愚蠢時(shí),她母親卻說(shuō)“那是因?yàn)槲覀儾坏貌贿@樣說(shuō),華人都這么說(shuō)。我們喜歡說(shuō)反話”[5]187,她這才意識(shí)到家人對(duì)她的貶低其實(shí)是關(guān)愛(ài)。語(yǔ)言的雙重性讓敘述者明白她對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化是多么無(wú)知。她母親不僅是在為自己辯駁,更是為被誤解的中國(guó)文化正名。事實(shí)上,“湯亭亭要為被白人讀者模式化的‘沉默、神秘、狡猾’的在美華人重塑形象”[1]252,這種新型語(yǔ)言的運(yùn)用為美國(guó)人提供了揭開中國(guó)神秘一面的機(jī)會(huì),也對(duì)互通共識(shí)起到了重要作用。
敘述者在講述故事的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了對(duì)自我身份的認(rèn)同,正如Heung所認(rèn)識(shí)的:“故事敘述能治愈昔日分離和失去的痛苦,同時(shí)可將被壓迫和迫害改寫成自我認(rèn)同和獲得個(gè)人掌控力的新故事。”[11]607在故事講述時(shí),敘述者的視角和故事素材在不斷地發(fā)生變化,這也體現(xiàn)了其身份的不確定和不停的探索努力。CarolMitchell對(duì)這些變化進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納:
“第一章用第三人稱,講述了別人對(duì)敘述者講的他人的故事。第二章用第二人稱,講述了別人對(duì)敘述者講的他人的故事。第三者講述對(duì)敘述者講故事的人的事情,講故事時(shí)使用第三人稱,但引用了很多第一人稱的話語(yǔ)。第四章講述敘述者目睹或參與的另外一個(gè)人的故事。第五章講述敘述者自己的故事。 ”[12]7-8
人稱視角的轉(zhuǎn)變暗示著態(tài)度的變化,不同人稱體現(xiàn)的距離感折射出敘述者對(duì)故事的熟悉程度和解讀深度。她對(duì)中國(guó)傳說(shuō)故事和母親的想法表現(xiàn)出理解方面的障礙,但是她從花木蘭和蔡琰的故事中領(lǐng)悟了奮斗的精神,明白了擁有強(qiáng)大自我的重要性。講述自己的經(jīng)歷時(shí),敘述者則表現(xiàn)得更活躍并加入更多個(gè)人的解讀。
《女勇士》關(guān)注的主題是女性、在美華人和中國(guó)文化的邊緣化地位,它融合并重塑了兩代人的故事。“鬼”和沉默代表了受壓迫和被陌生化的地位,體現(xiàn)了在美華人的緊張和危機(jī)感,將美國(guó)人視為恐怖的“鬼”并保持沉默是為了在中國(guó)傳統(tǒng)文化中尋求庇佑,不過(guò)這同時(shí)也將自己孤立起來(lái)。兩種文化的沖突更多地體現(xiàn)在移民子女身上,他們不如父輩那么了解中國(guó)文化,同時(shí)又仍未完全融入新的文化中,產(chǎn)生了身份困惑和更深層的被邊緣化。但是,“一個(gè)民族自傳作家應(yīng)該是一個(gè)模范和代言人,其生活要能夠激勵(lì)族人,同時(shí)啟發(fā)對(duì)社會(huì)真相的追求,消除漠視”[1]262。
《女勇士》中展現(xiàn)邊緣化的地位并非意在顛覆主流文化,或貶低中國(guó)傳統(tǒng)文化;與之相反,從個(gè)人的微觀視角體察宏觀社會(huì)環(huán)境下的問(wèn)題,坦誠(chéng)被邊緣化的事實(shí),能激發(fā)人們更主動(dòng)地接受現(xiàn)實(shí),更全面地認(rèn)識(shí)這個(gè)多元文化的世界,作者“在社會(huì)背景下構(gòu)建了虛構(gòu)的自我,并實(shí)現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)實(shí)中自我的認(rèn)同”[13]301。邊緣化身份的揭露是為了讓人們面對(duì)現(xiàn)實(shí),尋求新的自我認(rèn)同,同時(shí)期待讓公眾理解并接納不同的文化形式。
[1]Wong,Sau-ling Cynthia.Autobiography as Guided Chinatown Tour? Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior and the Chinese-American Autobiographical Controversy[A]. Multicultural Autobiography:American Lives.Ed.James Robert. Payne University of Tennessee Press,1992.
[2]Ho,Wendy.Mother Daughter Writing and the Politics of Race and Sex in Maxine Hong Kingston’s“The Woman Warrior”[A].Asian Americans:Comparative and Global Perspectives.Washington State University Press,1991.
[3]Fishkin,Shelley Fisher.Interview with Maxine Hong Kinston[J].American Literary History,1991,3(4).
[4]Johnston,Sue Anne.Empowerment through Mythological Imaginings in Woman Warrior[J].Biography,1993,16(2).
[5]湯亭亭.李劍波,陸承毅,譯.女勇士[M].南寧:漓江出版社,1988.
[6]Lee,Ken-fang.Cultural Translation and the Exorcist:A Reading of Kingston’s and Tan’s Ghost Stories[J].MELUS,2004,29(2).
[7]Cheung,King-Kok.“Don’t Tell”:Imposed Silence in The Color Purple and The Woman Warrior[J].PMLA,1988(2).
[8]Chen,Victoria.Chinese American Women,Language,and Moving Subjectivity[J].Women and Language,1995,18(1).
[9]Boelhower,William.The Brave New World of Immigrant Autobiography[J].MELUS,1982,9(2).
[10]哈金.為外語(yǔ)腔調(diào)辯護(hù)[OL].http://www.douban.com/ group/topic/8245017.
[11]Heung,M.Daughter-text/mother-text:Matrilineage in Amy Tan’s Joy Luck Club[J].Feminist Studies,1993(19).
[12]Mitchell,Carol.“Talking-Story”in The Woman Warrior:An Analysis of the Use of Folklore[J].Kentucky Folklore Record,1981(27).
[13]Frye,Joanne S.The Woman Warrior:Claiming Narrative Power,Recreating Female Selfhood[A].Faith of a(Woman)Writer.Ed.Alice Kessler-Harris and William McBrien.Greenwood Press,1988.
本研究受到河南省2014年科學(xué)發(fā)展計(jì)劃軟科學(xué)項(xiàng)目(142400410752)和洛陽(yáng)市2015年社科規(guī)劃項(xiàng)目(2015B196)的資助。