999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小繪本,大世界
——兒童文學翻譯發展現狀研究

2015-03-21 02:36:48狄東睿
文教資料 2015年19期
關鍵詞:繪本兒童

狄東睿

(咸陽師范學院,陜西 咸陽 712000)

小繪本,大世界
——兒童文學翻譯發展現狀研究

狄東睿

(咸陽師范學院,陜西 咸陽 712000)

兒童文學作品通過多樣的文學形式對兒童的各個方面起到引導和教育的作用,旨在為兒童培養良好的心理、性格、品行提供重要助力。繪本以其精美、富有童趣的繪畫配以少量文字,讓孩子在玩中學知識、明事理,培養多元智能,是近年來備受推崇的兒童文學形式。譯者在選擇和翻譯兒童文學作品時,應當慎之又慎,本著為兒童負責的態度,嚴把語言關、藝術關,努力創作出優秀的翻譯作品。

兒童文學 繪本 翻譯

1.引言

全國第6次人口普查結果顯示,我國0~14歲兒童超過2.2億,約占人口總數的16.6%。在對兒童的培養和教育方面,社會和家庭不斷投入大量的心力、精力和財力,在我國改革開放之后的科教興國戰略中鄧小平就提出“教育從娃娃抓起”的口號,教育學家認為兒童時期對于人的一生有至關重要的影響,進而將兒童的精神及心理健康培養提到新的高度。兒童的培養離不開從書本中汲取養分,因此,兒童文學在中國擁有全世界最龐大的讀者群體。兒童文學作品通過多樣的文學形式對兒童的各個方面起到引導和教育作用,為兒童培養良好的心理、性格、品行提供重要的助力。我國的兒童文學雖然產生較早,但是近代以來在發展上遠落后于發達國家,雖然隨著近年來對兒童培養的重視,我國涌現出許多優秀的兒童文學作者,但是引進和譯介國外優秀兒童文學作品依舊是我國兒童文學市場的主流力量。譯者在選擇和翻譯兒童文學作品時,更應當慎之又慎,本著為兒童負責的態度,嚴把語言關、藝術關,努力創作出優秀的翻譯作品。

2.繪本—兒童文學發展的新方向

繪本(Picture Book),顧名思義就是“畫出來的書”。早在戰國時期,我國就出現了用以記事的巖畫作品,而后夏商周青銅器上的圖畫、秦漢時代的畫像石、魏晉南北朝的墓室壁畫等,都基本具備寓故事于畫的功能,也可以稱作繪本的雛形。但是和本文中研究的繪本最本質的區別在于——受眾不是兒童。在我國,一直到五四運動以后兒童才作為獨立個體引起更多的關注。適合兒童閱讀的現代繪本起源與西方,誕生于19世紀后半葉的歐美。這些繪本以精美生動,富有童趣的繪畫為主,配有少量文字,通過繪本讓孩子學知識、明事理,培養多元智能;讓父母更自然地融入兒童的世界,參與兒童的心理健康培育,既增進親子關系,又于潛移默化中明白教育的真諦。因此,在發達國家中繪本是父母首選的兒童讀物,也被公認為“最適合幼兒閱讀的圖書”。國際上專門針對繪本設立了美國凱迪克大獎、英國格林威大獎、德國繪本大獎、波隆那國際兒童最佳選書和布拉迪斯插畫雙年展大獎,足可見繪本的重要性。在亞洲地區,兒童繪本發展較好的國家和地區為日本、韓國和中國臺灣,中國大陸地區的繪本還處于起步階段,因此,要滿足小讀者的需求還要大量引進國外優秀作品。

繪本因為以“繪”為主,大部分繪本中的文字極其精練,有的繪本甚至沒有文字,這難免會給人造成“繪本很好翻譯”的假象。其實,繪本翻譯充滿挑戰和技巧,稍不留神就會毀掉一部作品。首先,簡練的文字表達。繪本因為文字非常少所以更精練,譯者在翻譯過程中必須用非常精練的語言進行表達,這種語言必須符合兒童的語言風格,不能僵硬死板,不能枯燥無味,所以要在茫茫文字海洋中“打撈”起合適而準確的語詞,著實不是件簡單的事。其次,完整的故事性。一個繪本就是一個完整的故事,作者已經用最準確簡單的語言勾勒出一個有趣的故事,這種魅力萬不能在翻譯的過程中丟失,譯本的語言必須有趣,邏輯通順,思維連貫。最后,無處不在的文化差異。繪本常會出現一些諺語或俚語,這使繪本更生活化也有助于兒童理解,但是在翻譯時如果原封不動地進行翻譯,文化的差異就會使讀者無法理解原文的意思。加之由于篇幅的限制,譯者不可能采用加注等常規手段解決問題,這就需要譯者選取合適的翻譯技巧,達到既能保證與原文對應又能讓小讀者讀懂的效果。兩次凱迪克獎金獎得主美國畫家芭芭拉·庫尼(Barbara Cooney)比喻“繪本像是一串珍珠項鏈 ,圖畫是珍珠,文字是串起珍珠的細線,細線沒有珍珠不能美麗,項鏈沒有細線也不存在”。譯者要做的,就是從作者手中接過那細心編織的線,穿起孩子珍貴的童年。

3.繪本翻譯的技巧性

據學者統計,近年來國外優秀繪本的引進量直線上升,投入繪本翻譯大軍中的譯者越來越多,其中不乏名家大師,如2012年、2013年翻譯文化終身成就獎和第九屆全國優秀兒童文學獎得主任溶溶先生,梅子涵、彭懿、方素珍、宋佩等兒童文學作家也紛紛致力于繪本翻譯,經由這些大家名家之手翻譯的作品自然質量上乘,但有很多作品翻譯質量令人擔憂,有的作品甚至沒有譯者的名字。如何才能保證提供給兒童讀者高質量的譯作?筆者認為,譯文應達到以下三點標準:

3.1 朗朗上口

在兒童文學作品中,文字的易讀性極重要,中文的疊音詞和擬聲詞在此時就能發揮很好的作用。例如,在翻譯Julia Donaldson的經典作品“The Gruffalo’s Child”時,翻譯名家任溶溶巧妙地將書名翻譯成 《咕嚕牛小妞妞》,首先將The gruffalo翻譯成“咕嚕牛”,充滿好奇心的小讀者看到書名就會馬上聯想到“為什么叫咕嚕牛?這是一只會發出咕嚕聲的牛嗎”,吸引讀者繼續閱讀。其次,將child翻譯成文中小主人公的名字“小妞妞”,既點出繪本的主人公身份,又達到合轍押韻的目的,讀起來朗朗上口,僅僅一個書名的翻譯就可見翻譯功底的扎實。又如,David Shannon作品“The Rain Came Down”被譯為《大雨嘩啦嘩啦下》,譯者巧妙地添加擬聲詞“嘩啦嘩啦”,第一時間將整本書的大場景呈現在小讀者面前,用雨聲帶給小讀者更直觀的理解,這種通感技巧的運用非常適用于兒童文學作品,因為和成人讀者相比,兒童讀者更容易被感官的觸動吸引。

3.2 充滿童趣

兒童文學作品的受眾非常清晰,因此做到讓小朋友喜歡作品是作者及譯者的首要任務,彭懿指出“童書比成人書譯起來更難,因為它要用適合兒童的語言”,保證作品充滿童趣是非常重要的任務,要讓小讀者讀起來有趣,讀起來生動。對于譯者來說,這是翻譯過程中遇到的極大挑戰。作為成年人,譯者在翻譯中要提醒自己做到角色互換,時刻站在小讀者的角度拿捏用詞,斟酌句子,把小讀者的反應放在第一位。梅子涵所譯Sam McBratney的著名作品《猜猜我有多愛你》(Gues show much I love you)中就有無數成功的例子:

Little Nutbrown Hare,who was going to bed,held on tight to Big Nutbrown Hare’s very long ears.

He wanted to be sure that Big Nutbrown Hare was listening.“Guess how much I love you,”he said.

譯:小栗色兔子該上床睡覺了,可是他緊緊地抓住大栗色兔子的長耳朵不放。他要大兔子,好好聽他說。“猜猜我有多愛你。”他說。

梅子涵的譯本可以說幾近完美,用短句取代原文中的長句、復合句,一方面符合中文表達習慣,另一方面符合兒童語言習慣。原文中的“held on tight”讀起來發音調皮,非常有節奏感,僅用三個單詞就刻畫出一只活靈活現、調皮可愛、對媽媽無限依戀的小兔子形象。梅子涵將其譯為“緊緊地抓住”,無論是從文字表達還是情感傳達上都無可挑剔。隨后 “He wanted to be sure...was listening”則被處理為“好好聽”和前文“緊緊地”相呼應,行文工整又準確精練,兩組副詞的運用使得譯文錦上添花,小讀者的情緒隨之被調動,仿佛能和文中的小栗色兔子心靈相通,感受到他的情緒變化。

3.3 用詞技巧

中英文用法差別很大,單就選詞而言,英文偏愛用名詞、形容詞、介詞描述事物,而中文則偏愛用動詞,所呈現的場景往往是動態的。因此,在翻譯時應當適時轉變詞性,迎合中文小讀者的需求。張劍鳴譯William Steig所著《驢小弟變石頭》(< Sylvester and the Magic Pebble>)中就有許多優秀案例:

You can imagine the scene that followed—the embraces,the kisses,the questions,the answers,the loving looks,and the fond exclamations!

譯:之后的情景你想也想得到,又是抱又是親,問了又問,答了又答,還有憐愛的眼光和歡喜的感嘆!

原文一連串的名詞復數在譯文中被處理為一連串的動詞,這不僅沒有損壞文字中的濃濃情感的傳達,反而使場景“活”了起來,連續三組排比句式“又是……又是”“又……又”“……和……”即符合中文審美,避免字對字翻譯可能帶來的枯燥重復。如:

They sniffed behind every rock and tree and blade of grass,into every nook and gully of the neighborhood and beyond,but found not a scent of him.

譯:他們聞過了每一塊巖石、每一課樹和每一片草葉的背面;搜過了遠近的每一個角落和溪谷,可是一點兒線索都找不到。

原文中僅用一個動詞sniffed統領全部動作,這在英文習慣用法中并不奇怪,可是如果譯文原樣照搬難免就會使人產生動作和對象相隔太遠的感覺,中文善用排比喜歡工整的句子結構,因此在翻譯過程中譯者添加動詞“搜”,配合繪本中美妙的圖片,整個場景就立體呈現在小讀者面前,有聲有色有動作,非常引人入勝。

4.結語

繪本,一種全新的兒童文學形式,逐漸在中國大陸引領少兒讀物的新風尚,帶來前所未有的親子閱讀體驗。兒童繪本的翻譯逐漸進入主流翻譯界的領域,越來越多的資深翻譯家投身于繪本翻譯中。從早期繪本翻譯質量良莠不齊,有些甚至淪為外國出版社的“加工廠”,到如今優秀作品越來越多,繪本在中國已經引起廣泛重視,但是對繪本翻譯的研究仍處在起步階段,相信假以時日,會有越來越多高質量的國外兒童繪本被介紹給中國小讀者,中國本土兒童繪本也會創造出自己的輝煌。正如黃明怡所說:“透過圖文,人類的至情至性得以流傳,敢于譴責不義,敢于表現愛心,敢于追求理想,這正是所有正值心靈成長的孩童所需要的。”小小繪本,必然會創造出嶄新的大世界。

[1]McBratney Sam.Guess How Much I Love You[M]. Walker Books,2008.

[2]Steig William.Sylvester and the Mag-ic Pebble[M].Aladdin Paperbacks,1987.

[3]黃明怡,黃瑋娟,陳彥秀.臺灣兒童繪本出版品行銷通路研究——以格林與青林兩家出版社為例[J].圖文傳播藝術學報,2005:149-158.

[4]梅子涵譯.猜猜我有多愛你[M].上海:少年兒童出版社,2008.

[5]彭懿,倪為國,史領空.國際意識、文化眼光和平等人格——“我們究竟應該引進什么樣的書?”座談會紀要[J].編輯學刊,2003(4).

[6]彭懿.圖畫書:閱讀與經典[M].南昌:二十一世紀出版社,2006.

[7]張賀.國際繪本成中國出版界“新寵”外來的和尚會念經[N].人民日報,2014-07-01.

[8]張劍鳴,譯.驢小弟變石頭[M].濟南:明天出版社,2005.

[9]朱亞輝.我國兒童繪本翻譯現狀及思考[J].長沙:長沙大學學報,2015(1).

猜你喜歡
繪本兒童
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
繪本
繪本
繪本
繪本
繪本
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码人妻无码| 91在线播放国产| 国产精品亚洲天堂| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久成人18免费| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| a级毛片免费看| 国产波多野结衣中文在线播放| 精品久久久久久久久久久| 91色在线观看| 亚洲综合日韩精品| 国产男人的天堂| 欧美日韩一区二区三| 人人爱天天做夜夜爽| 4虎影视国产在线观看精品| 狠狠色丁香婷婷| 欧美成人午夜影院| 国产激爽爽爽大片在线观看| 看av免费毛片手机播放| 国产高清无码麻豆精品| 精品国产www| lhav亚洲精品| 久久国产香蕉| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 99这里只有精品6| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产视频一二三区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产丝袜啪啪| 伊人久久福利中文字幕| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91精品国产一区| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲va精品中文字幕| 国产欧美高清| 毛片免费在线视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 色妞www精品视频一级下载| 日本三级精品| 国产色婷婷| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲日韩每日更新| 在线观看国产精品日本不卡网| 一级毛片免费高清视频| 91免费国产高清观看| 国产精品毛片一区视频播| 国产日韩精品一区在线不卡 | 欧美在线天堂| 婷婷六月综合网| 日本三级黄在线观看| 亚洲啪啪网| 久久精品亚洲热综合一区二区| lhav亚洲精品| 欧洲成人免费视频| 丝袜国产一区| 99精品热视频这里只有精品7| 无码国产伊人| 91久久精品国产| 五月天香蕉视频国产亚| 成人夜夜嗨| 中文字幕在线视频免费| 精品国产免费第一区二区三区日韩| v天堂中文在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 日韩毛片视频| 国产迷奸在线看| 永久成人无码激情视频免费| 丁香婷婷久久| 国产av一码二码三码无码| 国产精品视频第一专区| 怡红院美国分院一区二区| 色综合五月| 免费在线国产一区二区三区精品 | www中文字幕在线观看| 91精品免费久久久| 国产精品永久久久久| 国产剧情一区二区| 久草国产在线观看|