莫敏
(湖南工業職業技術學院 商貿旅游系,湖南 長沙 410208)
高職英語口譯教育現狀考察
——基于湖南省6所高職院校的問卷調查
莫敏
(湖南工業職業技術學院 商貿旅游系,湖南 長沙 410208)
當今社會急需大量能夠從事一般外事活動的實用型口譯人才,高職高專的目標是培養應用型人才,為學生就業創造優勢。高職英語口譯教育應具備高職教育特點,本文對湖南省6所有代表性的高職院校師生展開英語口譯教育現狀的調研,分析目前高職英語口譯教育面臨的困境,并簡要提出優化高職英語口譯教育的建議。
口譯教育 高職特色 重要性 困境
隨著社會對實用型口譯人才的需求越來越大,目前,越來越多的高職院校也順應市場需求開設了口譯課程,但是口譯是對英語學習者聽、說與譯多方面技能較高層次的綜合體現,這對于起步晚、底子薄和生源質量相對較弱的高職院校,是一項新的挑戰[1]。
聽說讀寫譯是掌握一門外語的有效途徑,也是運用一門外語的能力體現。聽和讀是接受、領會外語的能力,說和寫是反饋、表達外語的能力,譯是外語學習與使用的最高境界,是在兩種語言之間不斷地完成一個個聽懂、理解、表達的語言轉換過程,口譯的目的在于使交流的雙方越過語言障礙順利地實現口語交際的愿望[2]。由此可見,口譯技能是語言各項技能綜合運用能力,是經過長期口譯實踐而不斷內化的口譯藝術技巧,是科學文化知識、語言知識與語言能力的完美結合。高職英語口譯教育使學生具備英語各項技能綜合運用能力,并使學生更好地實現自己的社會價值。
一方面,口譯技能使高職畢業生更好地服務社會,全面實現人生價值。我國政府與企業擴大對外經濟、科學、文化等交流與合作,發展國際貿易,擴大改革開放,讓世界了解中國,讓中國走向世界。所有這些任務的完成,需要充分發揮口譯技能的作用,清除語言障礙,消除文化隔閡,交流科學技術,加強相互了解。高職口譯人才憑借自身文化素養與口譯技能來更好地對社會作出貢獻,在工作中實現人生價值。
另一方面,口譯技能訓練能培養與提高高職口譯人才素質。口譯要求譯員在盡量短的時間內將大腦所獲信息用另一種語言流利完整地傳達給交流的另一方,對這個過程的要求是時間短、反應快、表達準。長期進行這樣的訓練,有助于培養口譯人才的全神貫注、思維敏捷和表達自如的習慣能力[3]。
口譯是交際雙方相互了解與相互溝通的重要橋梁與紐帶,因此譯員的任務艱巨,責任重大,翻譯要準確,可信度要高,即使是表示一個數字、一個日期、一個地點的詞也絕不能疏忽,長期進行這樣的訓練,有助于口譯人才形成勤奮、努力與責任心強的素質[4]??谧g一般是在公開場合進行的,場面比較大而正式,口譯人員要鎮定自若、舉止大方、思路清晰、表達流暢,不錯過口譯過程的任何一個細節,同時仔細認真、察言觀色,細心觀察雙方說話人的言行舉止、面部表情,等等。這樣長期訓練與實踐,有助于培養口譯人才膽大心細、靈活應變、察言觀色的良好素質。
為更好地了解高職英語口譯教育的現狀,筆者設計了調查問卷,以湖南省6所高職院校(國家示范高職院校2所,省級示范高職院校3所,普通高職院校1所)的英語口譯教師與學生為調查對象,對他們進行問卷調查。每所院校發放學生問卷100份,教師問卷6份,共收回有效學生問卷460份,教師問卷36份。為使調查分析更加全面,還邀請部分教師和學生對問卷涉及的相關問題進行座談,并鼓勵大家提出、探討問卷未涉及的問題。根據調查問卷與訪談結果,筆者總結了高職英語口語教育的困境與現狀。
(一)口譯教材偏難且無高職特色
高職學生英語底子薄,英語綜合運用能力與本科院校學生有一定差距。目前出版的口譯教材基本上是面向本科生的,適合高職院校的口譯教材以商貿英語口譯方面的居多。大多數高職院校的英語專業所開設的英語口譯課采用本科院校使用的口譯教材,學生們普遍反映教材太難,也有部分只有商貿英語專業的高職院校為商貿英語專業的學生們采用高職商貿英語口譯教材。因此,高職英語口譯課堂應選取難度低于本科口譯教材難度的適合高職學生英語水平的口譯教材,并且此教材既要有“百科式”的口譯知識,同時要具備不同專業的專業英語口譯知識。倘若難以在市面上尋找到適合學生專業的口譯教材,教師們可以通過多種渠道選取難度低于本科口譯難度的“百科式”口譯資料與學生所學專業的口譯資料,編寫出適合自己所教學生的具有高職專業特色的口譯教本。
(二)大班教學不適合口譯教學
部分高職院校的口譯課程班級學生都有40個左右的學生,在短短的兩節課里,每個學生得到鍛煉的機會平均只有2到3分鐘,這非常不符合口譯任務的高精度要求??谧g任務的高精度要求需要譯員接受高規格高水準的“精英”培訓模式,不宜大班教學,學生必須在口譯訓練中得到充分的口譯訓練機會,才能確??谧g教學的質量。
(三)口譯課不應是英語專業學生的專利
中國的飛速發展,使得各行各業都需要“英語綜合運用能力+專業知識”的人才。部分高職畢業生在工作中會經常使用英語,口譯技巧與能力是英語綜合知識運用能力的最佳體現,可以讓自己具備優秀的英語聽說讀寫譯能力。若高職畢業生能具備優良的英語口譯能力,就可以讓高職畢業生在需要使用英語的工作中如虎添翼。許多高職院校非英語專業的學生也希望可以上口譯課,他們認為口譯課是基礎英語的更高層次,是培養專業英語聽說能力的最佳載體。
(四)口譯教學趨于傳統化
教師在課堂內的口譯教學多采用傳統化的口譯教學活動,教師自己朗讀課文和有關材料,或者播放錄音,讓學生速記并輪流翻譯,再由教師進行講評,這種口譯教學方法,使學生無法體會口譯現場的真實緊張感。對學生的調研表明,部分學生不喜歡這種傳統的口譯教學方法,而是希望課堂內教師講解只占小部分時間,更多的時間能讓學生在課堂內實現口譯現場情景模擬,在課堂內實現各個口譯專題的陪同口譯模擬、交替口譯模擬、會議口譯模擬與同聲傳譯模擬等,讓學生以譯員的身份進行口譯模擬項目訓練,培養學生日后工作中的口譯能力與口譯職業素質。
(五)教學設備短缺與場地不足
口譯教學需要在交替傳譯室與同聲傳譯室等專業口譯訓練室內進行,才能取得最佳的口譯教學效果。而部分高職院校沒有專用的口譯室與口譯訓練設施,只是使用普通的多媒體語音室進行口譯教學,普通的英語教學設備與場地無法讓學生們在現場模擬中體驗到口譯真實性,尤其是同聲傳譯課更需要同聲傳譯室與相關配套設施。
(六)學生缺乏口譯實踐
部分高職院校沒有充分利用企業的資源,沒有建立校外企業的口譯實踐基地。這就使學生不能將校內學習到的口譯知識運用到校外的口譯實踐,對于學生口譯能力的提高是一大弊端。學生不能親身經歷職場,不能了解口譯工作的真實感與隆重感,不能全方面提高自己的口譯工作心理承受能力,口譯工作綜合應變能力等方面的基本職業素質。
(七)口譯教學網絡環境欠缺
口譯課堂教學不能滿足口譯學習者提高口譯能力的渴望,大部分高職院校沒有充分利用網絡平臺來建立口譯學習主頁與論壇,以致課堂外師生們不能充分交流與探討口譯知識。
(八)缺乏課堂外的口譯學習環境
英語口譯學習需要大量的口譯練習,才能提高口譯水平,課堂內的口譯練習對于學生們提高口譯水平是非常有限的,學生們需要有口譯課之外的口譯學習環境。
(九)師資力量不匹配
部分高職院校的口譯教師主要是從事教學工作,缺少口譯實踐經驗,口譯的實踐性很強,沒有口譯實踐經驗便很難總結、掌握其規律和技能,難以提高高職口譯教育質量。
通過問卷調查可知,湖南省6所有代表性的高職院校英語口語教育的現狀不容樂觀,硬、軟件都存在不同程度的不足,最為突出的問題是教學內容缺乏高職特色、教學方法陳舊。
筆者認為,要改善這一現狀,首先高職院校應與時俱進,編寫適合高職學生與社會要求的教本,將促進高職學生職業發展需求作為原則,突出高職特色;其次高職院校要充分利用互聯網絡、移動通訊等新媒體、新技術搭建口譯興趣小組,改變傳統大班教學的單一模式,讓學生能夠多參與口譯練習,讓學生多參與實踐,從實踐中提高口譯能力,教師在這個過程中應發揮好引導作用;再次是作為教學的重要主體,教師的口譯能力對口譯教學質量有著重要的影響,高職院校在職教師應多積累口譯實踐經驗,掌握口譯的規律與技能。在教學實踐中,可以參與學生的學習小組,這種合作式學習模式,對師生口譯能力的提升都有著積極的作用。
毋庸置疑,口譯是對英語學習者聽、說與譯多方面技能較高層次的綜合體現,這對于起步晚、底子薄和生源質量相對較弱的高職院校,要提升口譯教育質量并不是一件容易的事情。但是,我們有理由相信,隨著社會對口譯人才的需求越來越大,無論是在理論研究還是實踐教學方面,各高職院校會越來越重視口譯教育。
[1]郭蘭英.口譯與口譯人才培養研究[M].北京:科學出版社,2007.12-14.
[2]張健穩,李桃桃.從職業化和專業化的角度探討口譯人才的培養[J].教育與職業,2008(12):181-182.
[3]王俊華.面向市場的口譯教學[J].西安外國語學院學報,2003(4):27-30.
[4]彭富強.釋意理論視角下商務英語口譯對策[J].海外英語,2014(13):134.
本文系湖南省十二五規劃英語教學研究課題 “釋意理論視閾下高職商務英語專學生的口譯能力培養的研究”(項目編號:XJK014YYB032)的研究成果。