楊覲
(浙江金融職業學院 國際商務系,浙江 杭州 310018)
為了更好地和外界交流,中國越來越重視學生的英語素質培養,英語課堂則是他們主要的學習環境。而在英語教學過程中,教師總會思考是否應該提供純英語(拒絕任何母語的使用)環境給學習英語的學生。事實上,在第二語言的課堂上,選擇何種語言教學,不僅對于教師而言是一個難題,而且對學習成果也會有相當的影響。現如今,在雙語環境中,語碼轉換發展得非常迅速。因此,英語教師也需要思考:在二語學習的課堂上何為語碼轉換?Macaro 將語碼轉換定義為兩種或者兩種語言間的轉換,通常發生在共知至少兩種語言或者方言的說話者之間[1]。在高職高專院校的英語課堂中,語碼轉換主要體現為英語和漢語的轉換。本文首先對英漢語碼轉換是否應該在英語教學中存在展開討論;其次,筆者提出了英漢語碼轉換在高職高專院校的英語課堂上存在的必要性。筆者認為在高職高專院校的英語課堂上,適當使用漢語來進行教學能夠促進英語教學的效率,幫助學生提高英語學習的能力。最后,筆者提出如何將英漢語碼轉換運用到高職高專英語教學中去,以及教師對其使用的度應具備反思能力。
語碼轉換存在于各個領域,而在外語教學和學習的領域里,許多研究者和學者都對是否該在英語教學中使用母語展開熱烈的討論。
站在英語學習者的角度上,一些主張在英語教學中只使用目標語英語的學者認為,如果在教學或者學習過程中使用漢語,會大大減少目標語的輸入。如果學習者在學習英語的整個過程中只接觸到現實生活中真正使用的英語,那么就會促進他們內置的英語語言系統的發展。而這個時候,英漢語碼轉換的使用會破壞掉整個英語學習的過程。
而對于英語教學者而言,學者和研究者認為,在課堂上使用漢語可以被視為缺乏經驗的沒有被培訓過的不完善的教學手段。早在1994年,Polio 和Duff 指出,只有在過時的語法翻譯法(grammar-translation method)中,母語才被用來簡單地翻譯目標語[2]。尤其在大學課堂上,英語教師應該更加注重避免母語教學,提高大學生的交流能力和英語綜合素質。
和提倡只使用英語學習和教學的學者不同,許多研究者相信,英漢語碼轉換在很大程度上對外語課堂有益處。在英語課堂中,主要構成要素為教師、學生以及兩者之間的互動溝通。適當的英漢語碼轉換可以使交流方便化,具體來說,就是可以讓師生之間的互動順暢,使得學習者可以獲得更有效的高質量的輸入。但在這種情況下,部分轉碼本質改變了,教師容易過早地將英語轉換為漢語,因此轉碼的時機十分重要。
其次,學者認為只使用英語教學對于學習者而言是有害的,尤其是對英語程度相對低的學生。在英語課堂上,如果只存在目標語的輸入,部分學生容易對外語學習產生消極態度。也有學者指出英語學習者并不會因為英漢語碼轉換的使用而影響了語言的習得[3]。
基于以上的意見,研究在高職高專英語課堂中是否應該適當使用漢語教學顯得十分必要。
不同于本科大學生,高職高專院校入學門檻相對較低,因此高職高專院校的大學生普遍英語程度也較低。雖然學生學習英語的意愿強烈,但是從過往學習英語的經歷和周圍同學的影響,學生們往往自信不足,缺乏勇氣。由于較差的英語基礎,對教材內容一知半解,使得英語課堂氣氛相對沉悶,長此以往,學生們容易有挫敗感,漸漸失去動力。
除學生英語綜合素質偏低以外,我國高等職業教育的目標和本科院校的目標并不完全相同。高職高專院校更加注重學生職業素質和實踐能力的培養。因此,在英語教學中,不僅要注重公共英語綜合能力的培養,還不能忽視學生專業英語的提高。這對于學生和教師而言都是一個挑戰。
根據高職高專院校的英語現狀來看,英漢語碼轉換在英語課堂上顯得很有必要。
首先,在高職高專院校英語課堂上利用英漢語碼轉換可以提高學生的自信心和主動性。高職高專院校學生英語程度較差,特別體現在聽力和口語能力上。全英文教學會讓學生感到陌生和害怕,而適當的中文可以幫助學生克服恐懼心理,慢慢提高自己的英語水平。馬青(2012)認為,對于高職高專學生而言,母語是激發學生英語學習積極性的“催化劑”,是語音學習的“橋梁”,是英語閱讀理解的“推進劑”,是語法學習的“調味劑”,是英語寫作的“好幫手”,是講解習題的“金鑰匙”[4]。
其次,旨在促進高職高專院校學生的職業能力下,要求學生學習與其專業相關的英語,比如旅游英語、銀行英語、涉外英語等。在這些情況下,許多雙語教師并不能完全在英文中找到和漢語里一模一樣的詞匯或者語句。為了避免學生和教師之間的溝通障礙,適當地將英語轉換成中文可以幫助理解專業內容。
高職高專院校的學生英語能力較差以及辦學宗旨的職業性決定了英語教師應該學會在課堂上適當地進行英漢語碼轉換。
由于課堂時間有限,一節課大概在40—45 分鐘,所以教師必須要在有限的時間內完成一定的教學任務量。在課堂上有效的溝通需要母語的適當使用。比如在介紹西方美食的時候,學生由于沒有品嘗過或者了解過,所以需要適當的中文講解和翻譯。比如在介紹意大利面的時候,就有很多種類型。“pasta”或者“spaghetti”,需要進行相應的介紹,才能讓他們更加了解具體的文化背景。此外一些指令性的教學內容可以用漢語適當代替。比如,教師在要求學生進行小組討論某一個具體話題的時候可以用“小組討論某話題”來提到“Now please discuss... in groups”。這樣可以適當避免部分學生不清楚指令而導致沒有辦法完成任務。
考慮到學生學習情緒,適當地使用母語來解釋新的詞匯或者語句。如果只給目標語的解釋,超過學生的理解能力,他們會感到疑惑甚至是沮喪,從而關注別的事物而不是學習本身。但是,教師必須要掌握好轉換語言的時機。比如在解釋“hygrometer”這個詞的時候,可以先嘗試使用目標語言解釋“any of various instruments for measuring humidity”。如若學生還不能全懂,那必定要用中文“濕度計”進行解釋。在這里,教師不能根據自己的習慣和經驗來判斷何時用母語或者目標語,應該根據學生的反應。學生也能夠因為明白這個詞匯的具體含義而關注下一個學習環節。
高職高專院校注重對學生的專業性和職業性的培養,一些專業英語也需要適當地植入教學大綱中。對于學生來說,他們對日常英語了解得比較多,但是對專業英語,如果沒有漢語解釋,理解起來難度較大。比如,貿易英語中報關用英語M.O.Q (minimal of quantity)最小起定量這一詞匯釋義學生在之前沒有接觸過,因此教師應該有更好的漢語解釋以及案例分析來促進學生對這個含義的了解和使用。
教師必須學會反思,何時何地使用英漢語碼轉換,科學地調節母語的使用。每一次的教學實踐都可以為下一次的教學提供幫助。教師可以具體進行一些觀察實驗或者調查研究。比如,將一個班級設為比照對象,上課的時候完全使用英語,而另外一個班級則將母語和英語交替使用。在一定的時間以后,分析學習效果,適當調節上課的語言和方法。2011年,朱世平曾給出教師該如何實踐的步驟:第一,提出問題,英語課堂上是不是應該使用到母語;第二,分析問題,即課堂母語的使用是否有利于學生的英語學習;第三,行動,即不同的學生需要不一樣的母語形式促進學習;第四,調查,即通過調研檢驗母語使用是否可取;第五,反思,即對調研結果進行原因分析并做出改進[5]。因此,根據不同的教學環境,教學目標、教學對象的變化甚至是教材的改變,教師必須在提高自己能力的情況下,活用英漢語碼轉換,提高教學效率,揚長避短。
英語教學中不可否認的是,大量使用目標語能夠幫助促進學習者的英語輸入和學習成果。但是,與此同時,不能忽視適當地將英語轉換為漢語,靈活使用母語提高教學效率。高職高專院校的學生英語現狀以及教學宗旨決定著英語教學中使用母語的必要性。英語教師應該提高自身的英漢語碼轉換能力,以學生為出發點,提高自己的教學水平,實現英語教學目標。
[1]Macaro,E. Codeswitching in the L2 classroom:A communication and learning strategy. In Llurda,E. (Ed.),Nonnative language teachers:Perceptions,challenges and contributions to the profession[M].New York:Springer,2006.
[2]Polio,C.,& Duff,P. . Teachers'language use in university foreign language classrooms:A qualitative analysis of English and target language alternation[J]. Modern Language Journal,1994,(78):313—326.
[3]Qian,X.,Tian,G. and Wang,Q.. Codeswitching in the primary EFL classroom in China-Two case studies[J]. System,2009,(37):719—730.
[4]馬青.淺談母語在高職英語教學中的“支架”作用[J].現代閱讀,2012,(1):1.
[5]朱世平.從“腳手架”理論看母語在大學英語課堂中的作用[J].莆田學院學報,2011,18(4):88—91.