續曉杰
古詩詞中的斷句能否斷對,對于中學生理解文意至關重要。它不但考查學生對文章的理解能力,同時也關系到學生的語感。因此只有正確地劃分句子的節奏,才能更好地理解古詩詞的句意。但在初中課文中有些句子由于受現代語言習慣的影響,造成學生誤讀誤斷,導致讀破文意,背錯節奏。現舉幾例,以饗讀者。
初中語文第一冊辛棄疾的詞《西江月》中有這樣兩句:“七八個星天外,兩三點雨山前。”開始教時并未覺得其節奏有什么特別,偶爾聽學生讀成“七八個/星天外,兩三點/雨山前”有些別扭,似不通。仔細一琢磨,確實不對。此句意為“烏云驟起,剩下七八顆疏星掛在天邊,夏夜幽深,突來兩三點雨滴飄落在山前。”前句極言烏云密布、遠空星少,后句描寫驟雨將至,雨滴大。“七八個”“兩三點”是修飾“星”和“雨”的,故不能分開。況且“星天外”“雨山前”如何解釋?因此應讀為“七八個星/天外,兩三點雨/山前”。
無獨有偶,辛棄疾在給他的朋友陳亮的一首壯詞《為陳同甫賦壯詞以寄之》中有這樣一句:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。”很多學生由于未能深入理解詩意,特別是前句,因此誤讀為“八百里/分麾/下炙,五十/弦翻/塞外聲”。把前句中的“八百里”理解成了“軍隊駐扎的范圍”。把“分麾”理解成“分吃”。如此望文生義即使能解釋通,也不免牽強附會。人教版第六冊教材第192頁注釋明確寫著“八百里分麾下炙”意思是分牛肉給部下享用。“八百里”指牛。據《世說新語·汰侈偏》載:晉王愷有良牛,名“八百里”,后世詩詞多以“八百里”稱牛。“麾下”的“麾”《新華字典》注:古代指揮用的旗子;本詞中“麾下”指揮營。“炙”本為一個會意字,上為月,即肉,下為火,意為把肉放在火上烤。因此全句合在一起譯作“將士們在軍旗下(或軍營中)分吃烤牛肉”。正常語序應為“麾下/分/八百里炙”,原句從語序上看應屬賓語前置句。因此原句讀作“八百里/分/麾下炙,五十弦/翻/塞外聲”。“八百里”對“五十弦”“分”對“翻”,“麾下炙”對“塞外聲”。合情、合理、合拍。
晚唐的李商隱以一首《無題》道出了千古離人的相思之情。其中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”兩句節奏并不難斷,但由于理解的錯誤和閱讀習慣的影響,個別學生卻讀成“相見時/難別亦難,東風無力/百花殘”。實際前句按句意為“見也難別也難”應讀作“相見時難/別亦難”。因此全句應讀“相見時難/別亦難,東風無力/百花殘”,四三拍更合理。
從上面幾例不難看出,學生之所以誤讀誤斷詩句,主要是語言習慣造成的。其次是不能全面地理解句意,因此讀古詩文不能望文生義,更不能想當然。要在正確理解句意的基礎上,注意上下句之間的對仗,之后再正確讀準古詩文,以免習慣成自然后難以更正。
編輯 魯翠紅