西安工業大學外國語學院 黃換乃 劉雨薇
作為中國文化的一個傳播媒介,華語電影起到了舉足輕重的作用。而華語電影字幕的翻譯在促進中國文化傳播,推動中西文化交流方面更扮演著十分重要的角色。賈佩琳作為電影字幕翻譯工作者,翻譯過包括《霸王別姬》《一代宗師》等十多部華語電影,這些影片都在海外獲得諸多榮譽和獎項。因此對其譯作的研究為電影字幕翻譯學習者和工作者們提供了有益的參考或指導。
該理論是清華大學教授胡庚申在生物進化論基礎之上所提出的一門生態學途徑的翻譯研究,是生態學和翻譯學相互滲透的結果。他于《生態翻譯學:建構與詮釋》一書中系統地進行了理論說明,其中翻譯適應選擇論作為生態翻譯學的基本原理和指導思想,以達爾文生物進化論的學說“物競天擇,適者生存”為指導,經過轉意和隱喻,探討譯者在“翻譯生態環境”中所作出的適應與選擇行為之間的相互關系、相關機理、基本特征及規律,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法等都作出了新的描述和解釋。翻譯的原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇。在翻譯過程中,譯者應該做到多維或至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才能達到整合程度最高的譯文。
電影字幕翻譯是“將一種語言的話語,改變其語言形式,翻譯為另一種語言話語的記錄”,并按照譯語文化的需要去突破語言文字的限制, 最大限度的使譯語觀眾獲得和原語觀眾大致相同的信息感受與體驗。
生態翻譯學理論視域下,電影字幕翻譯是譯者適應性選擇與選擇性適應的交替循環過程。譯者需要遵循多維度的選擇轉換原則,將原文放到一個大的生態環境中去翻譯,而不僅僅只著眼于構詞、句法等語言本身的微觀層面,應做到至少在語言維、文化維和交際維三方面的“三維”轉換,才會獲得更好的譯文效果。賈佩琳的電影字幕翻譯作品在國外所引起的熱烈反響是其成功進行“三維”轉換的有力證明。以下將舉例,從三個維度分別加以闡述:
1.語言維。語言維度體現于譯者在雙語語言形式上的適應性選擇轉換。譯者在翻譯過程中既要理解原語的語言和思想, 也要考慮譯語的語言習慣和譯語觀眾理解與接受的能力。因此應根據譯語表達的習慣選擇適當的語言結構、語言風格和表達方法,簡潔明了的展現情節內涵。
例1,武藝再高,高不過天;資質再厚,厚不過地。
No art is higher than Heaven, no gift more solid than Earth.
“天”與“地”,作為中華文化信仰體系的核心,是一對相對的思想概念。原語在語言形式上采用了對仗的八個字,體現出了漢語表達方式的精煉,語意也十分傳神。而譯者在翻譯時既簡潔的保留了原語風格,實現了原語中韻律的修辭形式,又將原語思想很好的傳達出來,可謂形神兼備。
2.文化維。文化維度體現于譯者在雙語文化內涵上傳播和詮釋的適應性選擇轉換。任何一部電影都根植于其民族文化之中,在電影字幕翻譯過程中,譯者必須關注適應語言所屬的整個文化系統,處理好電影字幕中原語文化與譯語文化在性質和內容上存在的差異性,找到最佳的契合點。
例2,武功琴韻雖不相同,但原理相通,都講求大音希聲之境界。
Martial arts and music are different But they share the same principle.Both stress attaining a supreme state.
“大音希聲”出自《道德經》中的“大音希聲,大象無形”,意思是最大最美的聲音乃無聲之音。指在推崇自然的、非人為的美,它反映了道家文化的精髓。外國觀眾大多不了解其真正的文化內涵,因此譯者在處理字幕時,通過意譯來避免觀眾對于宗教思想的復雜性理解。不僅在語言形式上達到了言簡意賅,更傳遞出了文化的內涵意義。
3.交際維。交際維度體現于譯者在雙語交際意圖上的適應性選擇轉換。電影字幕一般為人物對話,在表達字面意思、反映人物性格時,也表現獨特的交際性。在電影字幕翻譯中,譯者除了語言信息的轉換和文化內涵的傳播,更應注意是否在譯語中體現了原語的交際目的。
例3,我這個人喝慣了珠江水,這日本的米,吃不慣。
I'd rather starve than eat Japanese rice.
電影背景發生在日本侵華時期,原語其實表達出了一種濃厚的愛國情懷與堅定的抗日決心。如果只是忠實于原語進行直譯,外國觀眾不會感受到“珠江水”所承載的對家鄉故土的熱愛之情,不能完全體會這份真切實意。所以譯者采取意譯的處理方式,不僅翻譯出原語的意思同時又兼顧了說話者的交際意圖。
作為跨學科交叉的產物,生態翻譯學為電影字幕的翻譯研究填補了空缺。它使譯者更深刻系統了解并適應字幕翻譯生態環境的復雜性和特殊性,全面提高電影字幕翻譯質量。盡管中國電影人為走向世界做出過各種努力,但華語電影進入國際主流市場仍面臨不少困難,因此字幕翻譯的重要性不言而喻。對于賈佩琳譯作的研究,不僅對華語電影字幕翻譯的研究具有指導作用,也為華語電影走向國際市場提供助力,更是為傳播中國傳統文化做出了貢獻。
[1]Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998
[2]Dollerup, Cay.Basics of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001
[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011