南京財經大學 羅 雪
功能對等視角下法律術語的翻譯
南京財經大學 羅 雪
法律術語是法律語言的核心,是對法律現象及事物的高度概括。法律術語也是法律翻譯者面臨的挑戰和難點之一。無論是在具體的法律翻譯實踐還是法律翻譯教學中,法律術語翻譯還存在一些問題,如法律術語的誤譯、法律術語不一致。針對這些問題,本文運用英漢對比的方法,從功能對等理論視角出發,提出了法律術語翻譯原則與方法。
法律術語 法律翻譯 功能對等理論 翻譯原則
國內許多專家學者對法律術語的翻譯進行了研究。著名學者陳忠誠致力于法律翻譯研究,分析討論了自由語境下許多術語的誤譯現象。屈文生就中英法律術語的翻譯做了許多研究,他列舉出法律翻譯中存在的一些問題,如國內仍有很多專家學者忽視法律術語的翻譯,忽視了前人對法律術語翻譯所作的研究。除此之外,他認為現有的一些對法律術語翻譯的錯誤闡述導致了非專業化、系統化法律術語翻譯的產生。
現有的法律術語翻譯研究固然給我們提供了不少有益的啟示,然而當下的術語翻譯仍存在許多問題,法律翻譯的質量不盡如人意,其原因如下:其一,對法律術語理解的混淆;其二,在一些法律文件的譯本中也能發現一些誤譯及不準確的譯法。綜合考慮以上原因,本文主要探討如何精準理解法律術語,從功能對等的角度分析法律術語的翻譯。
為了更好地理解并達到源語與譯語之間的對等,本節從奈達的功能對等角度詳細探討功能對等理論在法律翻譯中的運用。為了更好地理解奈達提出的功能對等理論,從以下兩個方面探討翻譯的本質以及功能對等。
1.翻譯的本質
奈達提出的翻譯理論無論從理論還是實踐層面來看,一直都在中西方的翻譯領域中發揮著重要作用。奈達認為,翻譯即交流。因此,與其說翻譯是文本內容匹配的過程,不如說翻譯是交流作用再創造的過程。翻譯的本質可以分成如下幾部分:一是信息的再創造,二是意義的優先原則,最后則是風格的重要性及最貼切的對等。
2.功能對等
奈達在研究之初提出了動態對等理論,因其后期將研究方向轉向以功能為焦點的社會語言學及社會符號學,遂又提出了功能對等理論。實際上,二者雖然名稱不同,實則表達的是相同概念??傮w說來,功能對等理論的提出在極大程度上促進了翻譯領域的研究與實踐活動。
奈達在2004年將功能對等定義為“源語信息最貼近而又最自然的對等”。而功能對等理論指導下的翻譯更重視受眾的反應,而非譯文文本的絕對真實性。因此,譯者應考慮語法及詞匯的適應原則。
為充分將功能對等理論與法律術語翻譯相結合,首先要簡單了解術語對等這一概念。所謂的術語對等是指將源語中的特定術語轉換成譯入語中相對應的術語。在深入探討術語翻譯之前,我們首先要關注法律術語不一致的程度。為了詳細說明術語不一致的情況,西方著名法律翻譯學者蘇珊·沙爾切維奇又將術語不對等的情況分成了三類:近對等、部分對等、不對等。
本節將主要研究法律術語翻譯涉及的一般原則,并根據前文對于功能對等的分類提出相應的翻譯方法。
1.翻譯原則
法律術語的翻譯不僅意味著語言的轉換,同樣也是法律的轉換。這就要求法律譯文與原文必須保持對等。因此,在實際的法律術語翻譯中必須遵循三個基本原則,即法律功能的對等原則、內容對等原則以及風格對等原則。
2.法律術語的翻譯方法
法律術語翻譯的過程中,選擇的翻譯方法應與前文提及的法律原則相一致。因此,筆者將根據對等程度的不同,選擇相應的翻譯方法。
(1)近對等情況下采取的翻譯方法
近對等表明譯語與源語的法律系統中具有相對應的術語。例如,“juror”和“陪審員”,“consideration”和“對價”,“遺囑”和“testament”,在此情況下,譯者可以直接翻譯。
(2)部分對等情況下采取的翻譯方法
當出現法律術語部分對等的情況時,譯者首先要找出源語與譯語對等的部分,并考慮對等部分的可接受性。同時,譯者要采取一些翻譯方法重現源語的法律效果及內容信息。對此,筆者推薦兩種翻譯方法,一是加括號法,二是詞匯放大法。例如,許多譯者將“alimony”譯成“贍養費”,然而,查閱法律字典及相關文件后發現,這兩個術語是部分對等的。前者是指法庭規定的配偶一方給另一方的生活補貼,而后者則指子女支付給父母的生活補貼。因此,將“alimony”譯為“夫妻一方付給另一方的贍養費”更為妥帖。
關于詞匯放大法,我們以“justice”一詞的翻譯為例。根據《布萊克法律字典》的釋義,該詞意為“上訴法院或終審法院的法官”,因此,僅將這一詞譯為“法官”顯得不夠妥當,因為這一術語的權限要比“法官”的權限大得多。在這樣的情況下,我們可以通過添加一些字限定這類“法官”的權限,因此,我們可以將之譯為“大法官”。
(3)不對等情況下采取的翻譯方法
當譯語中找不到與源語對應的部分時,譯者可以考慮采取解釋法,逐字翻譯法或音譯法。中國法律中存在一些具有中國特色的術語,如“勞動改造”。若直接將之譯為“labor reform”,則會使外國法律從業人員困惑不已?!皠趧痈脑臁笔侵浮皩η舴竿ㄟ^勞動進行教化”,通過這樣的釋義,譯者可以將之譯為“reform through labor”。這就是解釋法在術語翻譯中的運用。
英語術語中有“abortion”這一特有詞匯根據《布萊克法律字典》的釋義可意為“自發或人為地誘導終止胚胎的發育”。由于只有英美兩國制定了“the abortion law”,中國法律中沒有對應的概念,我們可以直接根據字面意義將之翻譯為“墮胎法”。
關于音譯法的運用,可以以“anti-trust law”這一詞的翻譯為例。根據《布萊克法律字典》的釋義,該詞意為“該法律旨在保護貿易及商業主體不受壟斷,限價及價格歧視的限制。現存主要的聯邦anti-trust law有《謝爾曼法》和《克萊頓法》”。從這一釋義不難看出,這部法律是基于該國特有的經濟情形而設立的,在中國法律中根本找不到對應部分。因此,許多譯者運用音譯法,將之譯為“反托拉斯法”。
根據法律術語的特點及功能對等這一翻譯理論,本文提出了相應的翻譯原則及方法,總結歸納了譯者及教育者應該考慮到的在具體翻譯及教學過程中可能出現的一些問題。然而,法律術語的數量浩如煙海,本文提到的問題及解決方法可能很難滿足今后法律翻譯的需要。因此,譯者及教育者進行翻譯實踐、教學的同時,應加強理論的總結與概括,完善法律術語翻譯與教學的體系。
[1]Black, Henry C. Black’s Law Dictionary [Z].7th ed. St. Paul: West Publishing Co.,,1999
[2]李振宇. 法律語言學初探 [M].北京: 法律出版社,1998
ISSN2095-6711/Z01-2015-08-0187