999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語(yǔ)境的三個(gè)層面探析翻譯的得體性

2015-04-15 16:38:42李俠
關(guān)鍵詞:意義語(yǔ)言

李俠

(安徽建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

從語(yǔ)境的三個(gè)層面探析翻譯的得體性

李俠

(安徽建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

為了更好地把握原語(yǔ)的目的功能譯出得體的譯文,本文從語(yǔ)境的三個(gè)層面,即交際過(guò)程、語(yǔ)用行為和符號(hào)交際,探析如何在每一個(gè)層面取得翻譯的得體性,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言形式和交際功能等值。

語(yǔ)境;交際過(guò)程;語(yǔ)用行為;符號(hào)交際;得體性

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家貝爾認(rèn)為,語(yǔ)言既是包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義、文字等有各種特征的代碼,又是運(yùn)用不同代碼形式傳遞信息的交際系統(tǒng)。翻譯中,譯者必然要面臨抉擇:保持兩種語(yǔ)言形式等值還是與語(yǔ)境相關(guān)的交際功能等值,要兩者兼顧,譯者需要清楚翻譯的目的及達(dá)到目的的語(yǔ)言功能。[2]對(duì)此,翻譯界學(xué)者們提出了多種兩者兼顧的方法,如:增詞法、減詞法、分譯法、反譯法等。哈提姆與梅森認(rèn)為,交際過(guò)程、語(yǔ)用行為與符號(hào)交際是交際的一套程序,譯者在其中起著跨語(yǔ)言文化媒介的作用,譯者的語(yǔ)言是否得體取決于其是否清楚原語(yǔ)的目的功能并有效地將其轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)。[4]對(duì)語(yǔ)境的三個(gè)層面,即語(yǔ)境的交際過(guò)程、語(yǔ)用行為和符號(hào)交際進(jìn)行分析,有助于譯者更好地把握原語(yǔ)的目的功能從而譯出得體的譯文,本文在此三個(gè)層面進(jìn)行探析。

一、語(yǔ)境的三個(gè)層面與翻譯的得體性

1.語(yǔ)境的交際層面。語(yǔ)境或“語(yǔ)言情境”,狹義上指具體的上下文(context),廣義上指言語(yǔ)交際的社會(huì)“情境”(situation),即與言語(yǔ)行為有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)、文化因素和心理因素,這些因素有歷時(shí)作用,也有共時(shí)作用。[7]語(yǔ)境的交際層面即韓禮德語(yǔ)篇分析模式的語(yǔ)域(Register),主要考慮語(yǔ)境中三個(gè)因素:正在發(fā)生的事(語(yǔ)場(chǎng))、交際者是誰(shuí)及其基本情況(語(yǔ)旨)、語(yǔ)言在交際中的作用(語(yǔ)式),也就是情境語(yǔ)境,其與語(yǔ)篇發(fā)生的情景有著密切的聯(lián)系,因?yàn)槿藗兛偸窃谔囟ǖ那榫跋率褂梅咸囟ㄇ榫车恼Z(yǔ)言。[5]在翻譯中,譯者要分析原文話(huà)語(yǔ)的主體范圍、話(huà)語(yǔ)參與者及其關(guān)系、話(huà)語(yǔ)的文體風(fēng)格及功能用途等,以便在譯語(yǔ)中選擇接近原文風(fēng)格的語(yǔ)言,取得翻譯的得體性。例如下面一段一般性的英語(yǔ)敘事故事,基于語(yǔ)境和語(yǔ)言使用者的身份可以譯成三種不同文體風(fēng)格的漢語(yǔ):

My sister,who is twenty-four yearsold,gotmarried this spring.The wedding ceremony,which lasted more than an hour,took place in a local church with a history of two hundred yearsold.The church looked beautifulas itwas decorated with many flowers.Relatives filled the church and they all looked happy.[8]

譯文一:家姐年方二十有四,今春出閣。婚姻大禮于本地有200年歷史之教堂舉行,歷時(shí)一個(gè)多小時(shí)。是日,教堂鮮花簇簇,煞是美觀(guān)。親屬們觀(guān)聚教堂,不亦樂(lè)乎。(正式書(shū)面語(yǔ)體,有文言文風(fēng)格)。

譯文二:今春結(jié)婚的,她的喜事是在俺當(dāng)?shù)匦℃?zhèn)一個(gè)教堂辦的,花了一個(gè)多鐘頭時(shí)間。教堂有200年歷史了,那天擺了很多花,好看極了。俺親屬們都來(lái)了,把教堂擠得滿(mǎn)滿(mǎn)的,他們都為俺姐高興。(非正式,口語(yǔ)語(yǔ)體,兼有地方語(yǔ)言色彩)。

譯文三:姐姐二十四,今春結(jié)婚。婚禮在一座200多年歷史的教堂內(nèi)舉行,持續(xù)了一個(gè)多小時(shí)。教堂裝點(diǎn)著很多美麗的鮮花,親屬們歡聚一堂,為姐姐高興。(普通語(yǔ)體)。

2.語(yǔ)境的語(yǔ)用層面。語(yǔ)用價(jià)值體現(xiàn)在翻譯中,要求譯者考慮譯語(yǔ)在文化、文體和文字方面的可接受性,明確為誰(shuí)而譯。譯語(yǔ)在忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容的同時(shí),能為譯入語(yǔ)讀者所接受。

從語(yǔ)境的語(yǔ)用層面考查翻譯的得體性,主要指以言語(yǔ)行為理論作為語(yǔ)篇分析的工具來(lái)衡量譯文的得體程度,因?yàn)橥粋€(gè)話(huà)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中可能表達(dá)不同性質(zhì)的言語(yǔ)行為,產(chǎn)生不同的譯文,譯者需要對(duì)語(yǔ)境有充分的領(lǐng)悟才能準(zhǔn)確翻譯。根據(jù)特勞格特和普拉特觀(guān)點(diǎn),言語(yǔ)行為可分為六類(lèi):表述性、表情性、判斷性、指示性、承諾性和聲明性。[6]譯者可以基于此六類(lèi)言語(yǔ)行為對(duì)語(yǔ)篇的目的功能做出判斷以決定合適的譯文。例如:一個(gè)五位家庭成員均屬豬的家庭愛(ài)豬至極,收藏了許多造型別致的小豬玩具,某天家有客人,打趣數(shù)豬,可客人總也數(shù)不準(zhǔn),最后說(shuō):“原來(lái)如此,你們一家都是豬,哪里數(shù)得清啊!”此句基于以上六類(lèi)言語(yǔ)行為理論可有三種譯本:

譯本一:That's it!There are too many pigs to countasallyour family are pigs.

(表述性:陳述事實(shí)現(xiàn)狀)

譯本二:Oh,we see.So many pigs you've got! How canwe count them correctly?

(表情性:表示羨慕、感嘆)

譯本三:So it is.All your family are pigs.That’swhy it’s toohard forus to count.

(判斷性:進(jìn)行評(píng)價(jià)與判斷)

以上三種譯文哪一種最得體取決于當(dāng)時(shí)客人說(shuō)話(huà)的語(yǔ)境,如果只是陳述主人家豬多得數(shù)不過(guò)來(lái),用譯本一;如果羨慕、感嘆主人家玩具豬之多,用譯本二;如果對(duì)諸多玩具豬進(jìn)行評(píng)估、判斷,且捎帶開(kāi)主人家成員都屬豬的玩笑,用譯本三,最好追加附注“They joked”.因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化語(yǔ)境中,“你們一家都是豬”含有罵人愚蠢的聯(lián)想意義和比喻意義,如果不結(jié)合語(yǔ)境追加附注,直譯成“all your family are pigs”不僅很難傳達(dá)原文調(diào)侃、幽默的感情色彩,反而會(huì)理解成令人不愉快的話(huà)語(yǔ)。

貝克認(rèn)為,在語(yǔ)用層面,譯者面臨的挑戰(zhàn)不是對(duì)原文本身的理解,因?yàn)楹芏嗲闆r下,直譯即可表達(dá)原文大意。翻譯的關(guān)鍵是如何傳達(dá)原文蘊(yùn)含的意義,特別是翻譯違反交際原則的語(yǔ)篇,譯者要根據(jù)會(huì)話(huà)語(yǔ)境,對(duì)不連貫或無(wú)邏輯性的話(huà)語(yǔ)做出解釋。[1]例如:“to steam ahead”原意為“借助蒸汽的動(dòng)力前行”,而在翻譯“Mrs Gandi steamed ahead”中,結(jié)合Gandi正參加大選這一語(yǔ)境,譯成“甘地夫人在大選中進(jìn)展很快”更得體。

3.語(yǔ)境的符號(hào)層面。根據(jù)韓禮德理論,符號(hào)交際涉及從詞、文本、話(huà)語(yǔ)到語(yǔ)篇體裁的各部分。[5]從符號(hào)層面考慮翻譯的得體性要求譯者遵循譯入語(yǔ)的語(yǔ)言組合規(guī)律,尋求最得體的語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)。

詞是最基本的語(yǔ)言單位,承載著譯文的整體信息,詞的選用決定著譯文的質(zhì)量和風(fēng)格。如何衡量譯文用詞是否得體,克魯斯提出的四種詞義值得借鑒。[3]首先,依據(jù)詞的命題意義判斷譯詞正誤,如:“cat”譯成“貓”,譯成“狗”則錯(cuò)。其二,依據(jù)詞的表情意義體現(xiàn)交際者的感情態(tài)度,如:“小孩”,譯成“kid”,口語(yǔ)、非正式色彩較強(qiáng),含有“鄉(xiāng)下野小子”之意,譯成“child”則是中性表達(dá),幾乎無(wú)感情色彩。其三,用詞的先設(shè)意義來(lái)衡量詞與詞搭配是否得體。漢英翻譯中,多數(shù)場(chǎng)合下一個(gè)單詞可以根據(jù)其含義自由搭配,然而,在不同程度的強(qiáng)制性搭配中,同一個(gè)詞可能會(huì)有不同的含義和搭配要求,如:“一群”,在漢語(yǔ)中可以與許多名詞搭配,構(gòu)成“一群螞蟻,一群魚(yú),一群人”等。在英語(yǔ)中,則要服從其搭配習(xí)慣,分別譯成:“a colony of ants,a school of fish,a group of people”;“油膩的食物”,譯成“heavy food”;“diligent”通常修飾人而不修飾物,“a diligentboy”得體,“a diligent tree”在常識(shí)中被視為不得體搭配,除非用于非現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)境中。其四,根據(jù)詞的呼語(yǔ)意義判斷源于方言或語(yǔ)域的語(yǔ)言變體導(dǎo)致的用詞差異,如“公寓、電梯”,美國(guó)人用“apartment,elevator”,而英國(guó)人用“flat,lift”,漢譯英時(shí)要根據(jù)使用語(yǔ)境選擇得體譯語(yǔ)。[7]

中西思維模式的差異同樣體現(xiàn)在漢、英句子和語(yǔ)篇方面,譯者在翻譯時(shí)要考慮漢、英在語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)潔程度、抽象和具體等差別,使用符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)以取得譯語(yǔ)的得體性。例如,以下例1、例2中,漢英語(yǔ)序完全顛倒:

例1:在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國(guó)應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿(mǎn)活力的力量,我堅(jiān)信這是符合我國(guó)利益的。

譯語(yǔ):Istrongly believe that it’s in the interests Ofmy countrymen that China should remain an active and energetic power in global economicmatters.(百度文庫(kù))。

例2:Itwas very disappointing that Ihad to put off the visit I had intended to pay to Europe on June,2nd.

譯語(yǔ):我本打算六月二日去歐洲旅游,后來(lái)不得不推遲,對(duì)此我很掃興。

二、如何在翻譯中平衡語(yǔ)境的三個(gè)層面

科學(xué)翻譯學(xué)三大原則認(rèn)為,由于民族文化差異,雙語(yǔ)翻譯時(shí),如果在語(yǔ)用價(jià)值、語(yǔ)里意義、語(yǔ)表形式方面出現(xiàn)矛盾,遵循“語(yǔ)用價(jià)值優(yōu)先,語(yǔ)里意義次之,語(yǔ)表形式第三”的原則。[9]

“語(yǔ)用價(jià)值優(yōu)先”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)在傳達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容的同時(shí)兼顧其可接受度,即:考慮為誰(shuí)而譯,把譯語(yǔ)讀者放在首位。首先,考慮譯入語(yǔ)文化的可接受度。例如:

John can be relied on.He eatsno fish and plays the game.[10]

翻譯成“約翰可靠,因?yàn)樗怀贼~(yú),并且玩游戲”,譯語(yǔ)讀者很難理解原語(yǔ)的全部信息。實(shí)際上,此句源于英國(guó)歷史文化上的宗教斗爭(zhēng),舊教規(guī)定星期五齋日只許吃魚(yú),新教徒在齋日不吃魚(yú)以示對(duì)新教忠心;“玩游戲”則要遵守游戲規(guī)則,因而,應(yīng)譯成:“約翰可靠,因?yàn)樗艺\(chéng)而守規(guī)矩”。其次,由于同一話(huà)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中可能需要不同的譯文才會(huì)得體,翻譯時(shí)還要考慮譯入語(yǔ)讀者在文體和文字方面的可接受度。

“語(yǔ)里意義次之”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)內(nèi)容的意似。要求譯者在考慮接受者及接受語(yǔ)境的條件下,盡量忠實(shí)翻譯原文信息內(nèi)容,不必拘泥于原文的詞語(yǔ)或語(yǔ)序結(jié)構(gòu)等形式,內(nèi)容第一,靈活變通,用最接近譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)取得譯語(yǔ)的可接受度,讓譯語(yǔ)讀者一看就明白。增譯、減譯、變譯、摘譯等是兼顧語(yǔ)里意義常用的翻譯手段。例如:

70 is the highestmark he gives students,that’s why the professor is called Mr.Tiger.

譯語(yǔ):那個(gè)教授給學(xué)生的最高分也就是70分,叫他“老虎先生”也就不足為奇了。

“語(yǔ)表形式第三”要求首先兼顧語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義,語(yǔ)表形式次之,因?yàn)樵诜g中語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義決定語(yǔ)表形式,即原文是什么風(fēng)格、語(yǔ)體,譯文也應(yīng)該緊扣原文的風(fēng)格和語(yǔ)體;形式服從內(nèi)容表達(dá)的需要。

成功的翻譯不僅要從詞、句法和語(yǔ)義方面考慮最佳譯語(yǔ),更重要的是要考慮不同語(yǔ)言使用者由于文化背景、社會(huì)心理、思維方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)等非語(yǔ)言因素而導(dǎo)致的言語(yǔ)習(xí)慣差異和交際場(chǎng)合,得體地把原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)讀者樂(lè)于接受的方式。基于語(yǔ)境的三個(gè)層面對(duì)譯語(yǔ)的得體性進(jìn)行探析,有助于譯者更好地達(dá)到這一目的。◆

[1]Baker,M.,In Other Words-A Coursebook on Translation [M].London and New York:Routledge,1992.

[2]Bell,R.T.,Translation and Translating:Theory and Practice [M].London and New York:Longman,1991.

[3]Cruse,D.A,Lexical Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.

[4]Hatim,B.&I.Mason,Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990.

[5]Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar (second edition),[M].London:Edward Arnold,1994.

[6]Traugott,E.C.&M.L.Pratt,Linguistics for Studentsof Literature [M].New York:Harcourt Brace Jovanovitch,1980.

[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[8]黃偉新.關(guān)于培養(yǎng)學(xué)生使用語(yǔ)言的得體性[J].廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1992,(1):23-26.

[9]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

Discussion on the Translational Appropriateness Based on Three Aspects of the Context

Li Xia
(Anhui Jianzhu University,Hefei Anhui,230601)

To have a better understanding of the function of the original language to achieve translational appropriateness,this paper discusses how to achieve the appropriateness from three aspects of the context:Anhui Jianzhu University,Hefei Anhui,230601 communicative transaction,pragmatic action and semiotic interaction,to realize formal correspondenceand functionalequivalence in communication.

context,communicative transaction,pragmatic action,semiotic interaction,appropriateness

H315.9

A

1674-0416(2015)04-0121-03

[責(zé)任編輯:王靖宇]

2015-04-15

本文系安徽建筑大學(xué)2013年教學(xué)質(zhì)量工程項(xiàng)目“培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英翻譯能力的策略與實(shí)踐”(編號(hào):2013YX15)的研究成果。

李俠,女,1962年生,安徽潁上人,副教授。

猜你喜歡
意義語(yǔ)言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧洲一区二区三区无码| 全部免费特黄特色大片视频| 在线色综合| 欧美亚洲国产精品第一页| 免费人成网站在线观看欧美| 毛片大全免费观看| 99人体免费视频| 2019年国产精品自拍不卡| 久久精品丝袜| 国产精品伦视频观看免费| 中文字幕人妻无码系列第三区| 午夜无码一区二区三区| 99热免费在线| 欧美一级在线播放| 无码内射在线| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲视频免费在线| 国产在线观看高清不卡| 国产午夜看片| 高h视频在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 青青草国产免费国产| 亚洲成a人片| 亚洲综合片| 最新亚洲人成网站在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 在线无码九区| 精品视频第一页| 国产精品三级av及在线观看| 五月天久久综合国产一区二区| 色网站在线免费观看| 国产一二三区视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 免费AV在线播放观看18禁强制| 无码在线激情片| 色久综合在线| 国产色婷婷视频在线观看| 国产精品视频观看裸模| 米奇精品一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区| 日本午夜精品一本在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲一级毛片在线播放| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久福利网| 中文字幕在线日本| 在线精品欧美日韩| 国产精品视频3p| 国产精品一区在线麻豆| 2020国产精品视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 制服丝袜国产精品| 久久综合一个色综合网| 无码'专区第一页| 99精品在线看| 一级毛片不卡片免费观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 欧美性猛交一区二区三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 久久特级毛片| 少妇精品网站| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产丝袜91| 免费人成视网站在线不卡| 国产在线观看第二页| 免费无码网站| 777午夜精品电影免费看| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲国产综合精品一区| 四虎精品免费久久| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲永久免费网站| 狠狠v日韩v欧美v| 国产91精品久久| 久操中文在线| 毛片网站在线看| 国产三级韩国三级理| AV熟女乱|