
【摘 要】中國英語與中式英語的關系是近些年學術界廣為探討的問題。本文對相關文獻涉及的觀點進行了分類:(1)中國英語與中式英語為同一事物;(2)中國英語與中式英語完全對立;(3)中國英語與中式英語既有聯系,又有區別。在此基礎上,分析了中國英語與中式英語的三維關系。
【關鍵詞】中國英語 中式英語 三維關系
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)35-0039-02
1980年葛傳槼先生最早提出了“中國英語”(China English)這一術語,引發了學術界的熱議。目前多數學者認可中國英語作為一種干擾性英語變體的客觀存在,而對于中國英語與中式英語之間的關系,有的持對立觀點,有的則認為二者沒有本質差別。本文將在總結前人研究的基礎上,進一步梳理和解析二者的關系。
一 中國英語與中式英語關系綜述
筆者在“中國知網”就中國英語與中式英語的關系進行了文獻收集、整理和分類。截至2014年12月,涉及二者之間關系的文獻有38篇,歸納起來,有以下三種觀點:
1.中國英語與中式英語為同一事物
由于中國英語的社會認可度還不高,媒體和學者有時將中國英語和中式英語混為一談,不作區分,或從本質上定性為相同的事物。彭為萍(2010)在論述中式英語的內涵時,引用了賈冠杰、葛傳槼、張培成和謝之君關于中國英語的概念和特點。張紅(2014)從生態語言學的視角,論述了中式英語與中國英語是同一事物的兩個發展階段,都帶有漢語語言和中文的烙印,本質上沒有任何差別。
2.中國英語與中式英語完全對立
很多學者將中國英語與中式英語完全對立起來,主要論述了二者在規范性、可接受性等七個方面的不同(見下表):
他們指出中國英語與中式英語在本質上存在差異,不能由中式英語轉化而來。中國英語是表達中國特有事物時使用的規范英語,既帶有中國特點,又符合英語規律和習慣,為英語國家的人們所理解和接受,其語言特征針對于群體而言具有穩定性,是有意識的語言行為,在對外交流中起到積極的促進作用。而中式英語不合英語規范、錯誤地表達中國特有事物,常常表現為:搭配不當、重復累贅、畫蛇添足、省略不當等,對英語國家的人來說,中式英語是不可理解和接受的,作為介于母語與目的語之間的過渡語,它處于不斷的發展變化過程中,其語言特征針對于個體而言,即錯誤因人而異,具有不穩定性,是無意識的語言行為,在對外交往中給人帶來困惑和障礙,阻礙了中國同世界的交流。
3.中國英語與中式英語既相互區別,又互有聯系
有些學者認可中國英語與中式英語區別的同時,也指出其相同的來源和可轉化的關系。
第一,產生的原因或來源相同。有些學者認為,二者都受到漢語語言文化的影響,帶有鮮明的中國特色。林瓊(2001)指出,中國英語和中國式英語均是中國人在學習和使用英語時因受漢語言、文化影響而產生的中介語變異體,是一種不可避免的過渡現象。曹寧(2006)認為,中國英語和中式英語在產生的原因上有很大的基本相似性,都是由于漢語和英語的思維習慣、語言結構和中國特有文化的不同而產生的。楊南薰(2012)也認同二者同為英語文化與漢語文化交融的產物。
第二,中式英語向中國英語轉化。金惠康(2003)、曹寧(2006)、陳利紅(2009)、楊南薰(2012)、張建利(2014)等認為中式英語與中國英語沒有嚴格的界限,部分中式英語可以向中國英語轉化,如一些“有意思”的說法,或者經過正確引導,或者發展到一定程度得到國際英語的承認,最終成為中國英語和規范英語的一部分。
二 中國英語與中式英語的三維關系
以上對中國英語與中式英語關系的分析,各有理據,但沒有形成共識。有的文獻或由于中國英語較低的社會認可度,或因為二者相同的來源,而將二者混為一談,不作區分;有的就二者在當下或過去某個時間里所呈現的不同特點和狀態,而將它們截然對立起來;第三種既分析了聯系,也區分了不同,是對前兩種觀點的折中,但在關系的描述上尚不夠明晰和具體。
中國英語與中式英語的關系是一個很復雜的問題,需要從時間的縱向和空間的橫向狀態來架構。自17世紀英國與中國進行貿易往來,英語與漢語就開始了接觸和碰撞,由于受到漢語文化的影響,出現了新的詞語、表達方式和句式,即“中式英語”或“中國式英語”(Chinese English)的起源,而中國英語的研究僅有30多年的時間,雖已取得大量成果,但還處在理論探索階段,尚未形成完整的體系。從時間的縱向狀態來看,中國英語與中式英語存在千絲萬縷的聯系,甚至生活中一些不規范的中式英語還有大受追捧之勢,中式英語的一部分已經、將會或可能會轉化為英語國家能接受的中國英語。而在特定的時間點或忽略變化的時間段內,中國英語與中式英語呈現出本質上的差異,為避免理解和交流的障礙,必須區分開來。鑒于此,將二者設為兩條直線,可以清晰地勾畫出其重合、平行和相交的三維關系。
1.重合
有一部分中式英語在產生之初即被英語國家的人們所理解和接受,具有鮮明的中國特色,同時也符合英語語法和英語國家的語言習慣,這時中式英語與中國英語兩條直線完全重合。如people’s commune(人民公社),One country two systems(一國兩制)等。
2.平行
那些不規范的、不能被理解和接受的中式英語,是錯誤的英語,與中國英語完全對立,兩條直線呈現平行關系,需要嚴格加以區分。如watch brother(表哥),husband and wife’s lungs(中餐菜譜中的夫妻肺片)等。
3.相交
最初不被接受的、不規范的中式英語,經歷了一段或很長時間后,逐步被英語國家的人們所認識、理解并接受,轉化為中國英語。中式英語逐漸向中國英語靠近,最終兩條直線有了交點,由平行發展成為相交的關系,如逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Long time no see)等已成為標準的英文詞組。
三 結束語
綜上所述,我們不能拋開歷史的連續性,靜止地看待二者的關系。要注意區分和克服不規范的中式英語,通過中國官方媒體等積極學習中國英語,大力宣傳和使用中國英語,提高中國英語的認可度。同時在非正式口語交際中,適當容忍中式英語,改變英語專屬西方人所有的認識,提升中國英語的歸屬感。
參考文獻
[1]彭為萍、申玲.基于中式英語的特點反思目前的英語教學[J].教學與管理,2010(18):81~82
[2]張紅、張學玲.生態語言學視域下中國英語與中式英語的研究[J].雞西大學學報,2014(2):79~81
[3]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001(1):12~16
[4]曹寧.也論中國英語和中式英語[J].湖南人文科技學院學報,2006(2):128~130
[5]楊南薰.探討中國英語和中式英語的兩種走向問題[J].佳木斯教育學院學報,2012(7):363
[6]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術師范學院學報,2003(5):66~68
[7]陳利紅.從英漢不同思維模式解讀中國英語與中式英語[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2010(5):139~144
[8]張建利、寇福明.中式英語與中國英語的變體分析[J].遼寧科技大學學報,2014(4):411~414
〔責任編輯:林勁、李婷婷〕