摘要:
詞語釋義既要考證其來源,又要看其發展。“秋”在《詩經·采葛》“一日不見,如三秋兮”中只能解釋為“秋季(三個月)”,但是語言是變化發展的,在現代漢語中,成語“一日三秋”的“秋”解釋為“年”也是符合語言發展規律的。該發展過程經歷了兩次轉喻:由“谷物成熟”轉喻為“谷物成熟的時間、季節”,即“秋季”;再由“秋季(三個月)”轉喻為“年”。前者屬于“事件時間參照點”轉喻,后者屬于“部分時間與整體時間”轉喻。最后,文章提出成語理解應該遵守古今演變原則和內涵意義為中心的原則。
關鍵詞:秋;語義演變;內涵意義;轉喻
中圖分類號:H109.2;H131
文獻標識碼:A
文章編號:16738268(2015)02013304
日常生活、教學中經常用到成語“一日三秋”,但對該成語中“秋”的解釋,學者們是有爭議的。有的認為應該解釋為“秋季/一個季度三個月”,如羅竹風主編《漢語大詞典》[1]、聶石樵《詩經新注》[2]、余冠英《詩經選》[3]等;有的認為應該解釋為“年”,如社科院語言所詞典編輯室《現代漢語詞典》(第5版)[4]、上海辭書出版社《中國成語大詞典》[5]、沈澤宜《詩經新解》[6]等。更有意思的是,商務印書館1979年出版的《辭源》在“一日三秋”詞條下解釋為“形容對人思念之切。三秋,三個秋天”[7],但在“三秋”這個詞條下卻解釋為“三季,九個月”。這兩條解釋舉的例子都源自《詩經·王風·采葛》。這個解釋前后矛盾,難以自圓其說。
那么成語“一日三秋”中的“秋”究竟是什么意思?本文目的就在于通過研究“秋”的義項及其成語“一日三秋”的演變發展來辨析這兩種觀點,同時揭示詞義發展的復雜性和規律性。
一、追本溯源
“一日三秋”來源于“一日不見,如三秋兮”的縮略,見《詩經·王風·采葛》:
彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮!
這是首描寫愛情的情歌,表達的是戀愛中的小伙子對心上人的深切思念。其語言運用技巧的一個重要特點是重章疊句,許多都是整篇中同一詩章重疊,只變換少數幾個詞,從而表現動作的遞進變化或情感的遞進變化。《采葛》一文相思程度由“三月”到“三秋”到“三歲”,時間量度由短到長,表示相思的程度越來越深,循序漸進,極為自然。
唐代孔穎達等《毛詩正義·卷四》疏曰:“三章如此次者,既以葛、蕭、艾為喻,因以月、秋、歲為韻,積日成月,積月成時,積時成歲,欲先少而后多,故以月、秋、歲為次也。臣之懼讒于小事大事其憂等耳,未必小事之憂則如月,急事之憂則如歲,設文各從其韻不由事大憂深也。年有四時,時皆三月,三秋謂九月也,設言三春三夏,其義亦同,作者取其韻耳。”元代劉瑾的《詩傳通釋》認為:“曰三秋則不止三月矣……曰三歲則不止三秋矣。”因此,無論是就文章本身語言結構特征看,還是借鑒孔穎達、劉瑾等先賢的觀點看,“月”、“秋”、“歲”三者所表達的時間段都是不同的,時間段從短到長依次為:月<秋<歲。在上古時期,“歲”是年的意思,這里的“秋”要比年短,而比月長,從時段長度講只能解釋為“秋季/三個月”的意思,“三秋”即“九個月”[8]。
雖然成語結構固定、意義完整且豐富,但是它并非一成不變。功能語言學認為,詞語意義的變化跟使用頻率有關。越是受到人們喜愛的結構,使用頻率越高,也就越會產生社會變體和地方變體,其固有的本義也就越會“漂白”[9](semantic bleach)。這種變化會表現在各個方面,如語音、詞匯語義、結構關系等。詞語語義上的“秋”如何解釋,要看“秋”以及這個成語的意義經過幾千年是否已經發展演變:如果沒有變化,則只能解釋為“秋季、三個月”;如果有變化,且一旦被大眾“約定俗成”,則就可能有所改變。
二、演變發展
(一)“秋”的義項演變發展
“秋”的意義類型很多,《漢語大詞典》列出十七條。這里主要關注和本文相關的“秋季”和“年”的義項是如何演變發展而來的。“秋”,本義是專指“禾谷成熟”的意思,《說文解字》“秋,禾谷熟也”,后來泛指“各種作物成熟”,如《爾雅·釋天》“秋為收成”。又如漢·蔡邕《月令章句》:“百谷各以其初生為春,熟為秋。”
由“谷物成熟”引申為相關的“谷物成熟的時間、季節”,即“秋季”,這屬于轉喻(metonymy)。認知語言學認為,轉喻本質上是一種認知過程,在同一個認知框內,以一個概念為參照點建立與另一個概念(目標概念)的心理聯系。這種心理聯系在語言上表現為指稱形式,目標概念就是本體(秋季),作參照點的概念就是喻體(谷物成熟)。轉喻不僅是語詞的借用,而且是通過一個心理實體來跟另一個心理實體建立心理上的聯系,是一種“參照點——目標”[10]的心理操作過程,在語言上體現為轉指形式。心理學、哲學以及認知語言學都通過人的時間體驗,將客觀世界與時間聯系起來,證明時間具有空間運動性和事件性。Radden和Z.Kvecses[11]指出:“人類使用的時間概念與身邊不同的狀態和事件的證據概念之間有一種內在的聯系。”如:
(1)將子無怒,秋以為期。(《詩·氓》)
(2)秋聚收,冬閉藏。(《管子·四時》)
(3)夫春樹桃李,夏得陰其下,秋得食其實。(《韓詩外傳·卷七》)
“從轉喻的功能角度,轉喻分為命題轉喻(propositional metonymy)和言外轉喻(illocutionary metonymies),前者又可分為指稱性的和謂語性的轉喻。”[1213]本文中從“谷物成熟”轉指“秋季”是指稱性轉喻。
“秋季”作為時間段來說,特指秋季的三個月時間。秋季作為農業收獲的季節,是一年中關鍵的季節,人們很自然地會用典型/關鍵的季節“秋季”來代替整體“一年”,這種典型部分代替整體的“關聯性”[14]用法仍然屬于轉喻法。如:
(4)朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。(《莊子·逍遙游》)
這里的“春秋”可以實指“春季和秋季”,也可以理解為用“春秋”代表一年的意思,處于兩可之間。下面的例子明顯是用“秋”來代表“年”,如:
(5)今巫祝之祝人曰:“使若千秋萬歲。”千秋萬歲之聲恬耳,而一日之壽無征于人,此人所以簡巫祝也。(《韓非子·顯學》)
(6)上與梁王燕飲,嘗從容言曰:“千秋萬歲后將傳于王。”(《史記·梁孝王世家》)
(7)四十余帝三百秋,功名事跡隨東流。(唐李白·《金陵歌送別范宣》)
(8)海鶴一為別,存亡三十秋。(唐·柳宗元《長沙驛前南樓感舊》)
由此可見,“秋”的義項演變軌跡是:專指禾谷成熟→各種作物成熟→秋季→年。
(二)“一日三秋”的演變發展
“一日三秋”來源于《詩經·王風·采葛》“一日不見,如三秋兮”的縮略,所以最初這個“秋”肯定指的是“秋季”,從時段長短講就是“一個季度/三個月”的意思。根據對北大古代漢語語料庫(CCL)的檢索,發現成語“一日三秋”凝固定型在六朝時期,隋唐時期使用頻率逐漸增高。如:
(9)路邇人遐,音塵寂絕,一日三秋,不足為喻。(梁·何遜《為衡山侯與婦書》)
(10)一日三秋,空詠馬嵬之清什。(《全唐文·卷七百七十七》)
(11)望思而一日三秋,仰德而跬步千里。(《全唐文·卷八百八十九》)
到了宋代及以后,不少“一日三秋”中的“秋”根據上下文語境看,明顯釋義為“年”更好,而不是解釋為“一個季度三個月”,如下面的例子:
(12)一別三年,一日三秋,庶幾見之。(宋·劉過《沁園春·詠別》)
(13)十年四海不解甲,一日三秋更憶君。(宋·周紫芝《太倉稊米集·卷十三》)
(14)百年幾見都難說,一日三秋不啻過。(明·陳獻章《陳白沙集》)
(15)一別三年,一日三秋,君何不歸。(明·瞿佑《剪燈新話》)
(16)去了這幾日,就像去了幾年的一般,剛合著那一日三秋。(清·李漁《蜃中樓·怒遣》)
(17)倘得侍鉛槧三年之久,應無慚鄭婢知詩。不謂把袂言離,竟成闊別,云山咫尺,一日三秋。(清·支機生《珠江名花小傳》)
就上面的例子而言,“秋”都是和“年”對舉的,因此可以釋義為“年”。清代學者俞樾在《古書疑義舉例·以小名代大名例》中指出:“三秋,即三歲也。歲有四時而猶言秋,是舉小名以代大名也。”他又舉例《漢書·東方朔傳》“年十二學書,三冬文史足用”說,“三冬,亦即三歲也。學書三歲而足用,故下云‘十五學擊劍’也。注者不知其舉小名以代大名,乃泥冬字為說云‘貪子冬日,乃得學書’,失其旨矣”[15]。也就是說,俞樾認為不要拘泥于“秋/冬”字本身的意義,要領會要旨,這些都是用“小名代替大名”,都表“年”的意思。
三、成語理解的兩個原則
(一) 古今演變原則
對成語的釋義進行追根溯源并無不當之處,但是,過度強調成語的“古語性”而看不到成語的發展性則會失于片面。生活的實踐告訴我們,成語規范要古今結合,應看到古今演變之趨勢:
古今演變原則:以成語的原始出處和本來意義作借鑒標準;綜合考慮人們使用語言的實際情況和語言發展的“約定俗成”原則。
如果沒有固定的標準,成語使用就會亂起來;如果一味固守原始標準不放,成語則會死下去。違反任何一個方面都會造成一種嚴重的結果。胡明揚先生說:“語言規范化的途徑無非是有意識地推廣多數人認可的語言習慣,加強約定俗成的社會影響。” [16]如成語“空穴來風”,它的本義是“有孔洞就會招進風來”,表示事情的發生是有根據的,但根據“空”在現代漢語中的義項,人們往往選取“憑空、不切實際”作為理解這個成語的最佳義項。根據這個義項,“空穴來風”的意義和原意恰恰相反,成了“無中生有,毫無根據”的意思。《現代漢語成語規范詞典》編寫組從書面上和口頭上進行調查,并對《人民日報》十幾年來使用這個成語的實際情況進行分析,發現當代人基本上都把“空穴來風”理解為“無中生有,毫無根據”,因此該詞典只取這個義項[17]。
在漢語史中,先秦時期“秋”就演化出“年”的義項,成語“一日三秋”在六朝時期已固定成型。到了北宋以后,“一日三秋”的“秋”經常和“年/歲”對舉使用,從上下文語境看確實釋義為“年”較好。而且,正如俞樾指出漢語存在的“以小名代大名”原則,這個原則符合世界語言運用的普遍共性(universal),即“轉喻”。因此,把“一日三秋”中的“秋”理解為“年”并非現代人的創舉,只不過是繼承古人的觀點而已。
因此,就其來源而言,這里的“秋”一定要理解為“秋季/三個月”;但是,就成語“一日三秋”發展演變到今天來看,“秋”理解為“年”也是正確的。
(二)內涵意義為中心原則
成語的意義具有特殊性,劉叔新、李行健說:“成語的意義具有雙層性,表面一層,內中一層,字面造成深厚的比喻意義,且使這種意義具有很強的形象性。”[18]也就是說,成語的意義具有整體性,其意義往往不是其構成成分意義的簡單相加,而是在其構成成分的意義基礎上進一步概括出來整體的意義。成語的雙層意義可以明確界定為兩個術語:成語“表面意義”:指成語字面組合意義,往往就是成語產生最初的故事意義;成語“內涵意義”:指超越字面的整體意義,往往是比喻意義。如“鳳毛麟角”的表面意義是“鳳凰的毛、麒麟的角”,內涵意義是比喻“稀有、珍貴的人或物”;又如“狐假虎威”表面意義是“狐貍借著老虎的威風”,內涵意義是“仗勢欺人”。內涵意義與用法具有直接關聯性,表面意義往往被人忽視,二者地位不同。
內涵意義為中心原則:成語有表面意義和內涵意義之分,兩種類型意義的地位是不一樣的,內涵意義處于中心地位。
在以內涵意義為中心原則的指導之下,只要不違背內涵意義,個別成語內部成分的意義變化在大眾看來是可以不作深究的。“成語的各個組成部分已經凝結成為一個整體,只要知道總的特定含義, 就可以囫圇吞棗地搬用,對于它的內部結構和每個成分的含義也可以不加深究。”[19] 從錯用成語的案例看,錯用成語往往是指其不知道成語的內涵意義、實際用法,一般不是指用者不知道其表面意義。
“一日三秋”的內涵意義是比喻“離別之后,非常思念”,無論是把“秋”看作“三個月/一個季度”,即表面意義是“一日不見,如同過了九個月”;還是把“秋”看作“年”,即表面意義是“一日不見,如同過了三年”;表達的都是“離別之后非常思念”的意義,內涵意義是不變的。盡管“秋季”的時段是三個月,但是提到“秋”,大家側重理解為“秋季”這個季節,而一般不會側重理解為“三個月”。所以,當“秋”的時段義項“年”是強勢,替換以后又不影響整個成語的內涵意義,大家自然可以“約定俗成”。
四、結語
綜上可以看到,詞語的理解既要看到它的來源,又要看到它的發展。就來源而言,詞語的出處一定要考察其本義,不能脫離文本與時代來釋義,所以“一日不見,如三秋兮”中的“秋”只能解釋為“秋季/三個月”的意思。就發展演變而言,語言不可能不變,它有著自身的演化發展規律,“一日三秋”中的“秋”經過幾千年的發展,可以理解為“年”,這是符合語言發展演變規律的,并不是無中生有。所以,詞義釋義不是說追到根就萬事大吉了,還要古今結合、動靜結合,具體問題具體分析。
參考文獻:
[1]
羅竹鳳.漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,2001:852.
[2]聶石樵.詩經新注[M].濟南:齊魯書社,2000:80.
[3]余英冠.詩經選[M].北京:人民文學出版社,1979:245.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].第5版.北京:商務印書館,2005:1598.
[5]王濤.中國成語大辭典(辭海版)[M].上海:上海辭書出版社,2007:478.
[6]沈澤宜.詩經新解[M].上海:學林出版社,2000:267.
[7]廣東/廣西/湖南/河南詞源修訂組,商務印書館編輯部.辭源[M].北京:商務印書館,1979:2351.
[8]劉瑾.詩傳通釋[M].臺北:臺灣商務印書館,1986:347.
[9]POULOS G. Instances of semantic bleaching in SouthEastern Bantu[J].Current approaches to African linguistics,1985(3):281296.
[10]CROFT W.The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies[J].Cognitive Linguistics,1993(4):335370.
[11]RADDEN G,KVECSES Z.Towards a theory of metonymy[J].Metonymy in language and thought,1999(4):1760.
[12]PANTHER K,THORNBURG L.The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[C]//PANTHER K,RADDEN G.Metonymy in Language and thought.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999:234275.
[13]PANTHER K,LINDA T.The Effect for Cause metonymy in English grammar[C]//BARCELONA A. Metaphor and metonymy at the Crossroads. Berlin/New York:Monton de Gruyter,2000:3872.
[14]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:179256.
[15]俞樾,傅杰.古書疑義舉例五種[M].北京:中華書局,1983:54.
[16]胡明揚.語言規范化的重大社會意義[J].新聞戰線,1981(8):7.
[17]李行健.現代漢語成語規范詞典[M].北京:華語教學出版社,2010:472.
[18]劉叔新,李行健.詞語的知識和運用[M].天津:天津人民出版社,1979:104.
[19]史式.漢語成語研究[M].成都:四川人民出版社,1979:509.
Meaning of “qiu” in the Idiom “yi ri san qiu”
LIN Zhong
(School of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing 400065, China)
Abstract:
The meaning of words should be related to their origin, as well as to their development. The word “qiu” in shi jing·cai ge can be only explained as “autumn/three months”. But the word “qiu” in “yi ri san qiu” in Modern Chinese can be explained as “year”, which is also consistent with the evolutionary laws of languages. The semantics developed through two metonymical change: one is eventtime, and the other is partwhole time. For understanding idioms,the paper concludes with two principles of evolution and connotationcenteredness.
Key words:qiu; semantic evolution; connotation; metonymy
(編輯:段明琰)